سوره البقرة (2) آیه 163

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 163

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 164
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 162

عربی

وَ إِلهُكُمْ إِلهٌ واحِدٌ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمنُ الرَّحِيمُ

بدون حرکات عربی

و إلهكم إله واحد لا إله إلاّ هو الرّحمن الرّحيم

خوانش

Wa-ilahukum ilahun wahidun la ilaha illa huwa alrrahmanu alrraheemu

آیتی

خداي شما خدايي است يکتا خدايي جز او نيست بخشاينده و مهربان

خرمشاهی

و خداى شما خداى يگانه است كه خدايى جز او نيست و بخشنده مهربان است.

کاویانپور

خداى شما خداى يكتاست. هيچ معبودى جز او نيست. بخشاينده مهربانست.

انصاریان

و خدای شما خدای یگانه است، جز او خدایی نیست، رحمتش بی اندازه و مهربانی اش همیشگی است.

سراج

و معبود شما معبودى است يگانه كه نيست هيچ معبود بسزائى جز او كه بخشاينده و مهربان است

فولادوند

و معبود شما، معبود يگانه‏اى است كه جز او هيچ معبودى نيست، [و اوست‏] بخشايشگر مهربان.

پورجوادی

معبود شما يگانه خدايى است كه بخشنده مهربان است و غير از او خدايى نيست.

حلبی

و معبود شما معبودى يگانه است، معبودى جز او نيست [و او] بخشنده مهربان است.

اشرفی

و خداى شما خدائيست يگانه نيست خدائى مگر او كه بخشنده مهربان است

خوشابر مسعود انصاري

و معبودتان، معبود يگانه است. معبود [راستينى‏] جز او نيست. بخشاينده مهربان است

مکارم

و خدای شما، خداوند یگانه‌ای است، که غیر از او معبودی نیست! اوست بخشنده و مهربان (و دارای رحمت عام و خاصّ)!

مجتبوی

و خداى شما خدايى است يگانه، خدايى جز او نيست، بخشاينده است و مهربان.

مصباح زاده

و خداى شما خدائيست يگانه نيست خدائى مگر او كه بخشنده مهربان است

معزی

و خداى شما خداوند يكتا است نيست خدائى جز او بخشنده مهربان

قمشه ای

و خدای شما، خدای یکتاست، نیست خدایی مگر او که بخشاینده و مهربان است.

رشاد خليفه

خداي شما خداي واحد است؛ خدايي جز او نيست، بخشنده ترين، مهربان ترين.

Literal

And your God, (is) one God, (there is) no God except He, the merciful, the most merciful .

Al-Hilali Khan

And your Ilah (God) is One Ilah (God – Allah), La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Beneficent, the Most Merciful.

Arthur John Arberry

Your God is One God; there is no god but He, the All-merciful, the All-compassionate.

Asad

AND YOUR GOD is the One God: there is no deity save Him, the Most Gracious, the Dispenser of Grace.

Dr. Salomo Keyzer

Uw God is een eenige God; er is geen God buiten hem, de albarmhartige.

Free Minds

And your god is but One god, there is no god but He; the Almighty the Most Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Il vostro Dio è il Dio Unico, non c’è altro dio che Lui, il Compassionevole, il Misericordioso.

Hilali Khan

And your Ilah (God) is One Ilah (God – Allah), La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Beneficent, the Most Merciful.

Kuliev E.

Ваш Бог – Бог Единственный. Нет божества, кроме Него, Милостивого, Милосердного.

M.-N.O. Osmanov

Ваш бог – Бог единый, нет божества, кроме Него, милостивого, милосердного.

Mohammad Habib Shakir

And your Allah is one Allah! there is no god but He; He is the Beneficent, the Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Your Allah is One Allah; there is no Allah save Him, the Beneficent, the Merciful.

Palmer

Your God is one God; there is no God but He, the merciful, the compassionate.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizin İlah’ınız Vâhid’dir, bir tek İlah’tır. İlah yoktur O’ndan başka. Rahman’dır O, Rahîm’dir.

Qaribullah

Your God is One God. There is no god except He. He is the Merciful, the Most Merciful.

QXP

And (remember that) your God is One God. There is no god but He, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness. (And it is His Law alone that is operative in the entire Universe).

Reshad Khalifa

Your god is one god; there is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.

Rodwell

Your God is one God: there is no God but He, the Compassionate, the Merciful.

Sale

Your God is one God, there is no God but He, the most merciful.

Sher Ali

And your God is One God; there is no God but HE, the Gracious, the Merciful.

Unknown German

Und euer Gott ist ein Einiger Gott; es ist kein Gott außer Ihm, dem Gnädigen, dem Barmherzigen.

V. Porokhova

Ваш Бог Един, ■ И нет другого божества, помимо Бога. ■ Всемилостив и милосерден Он!

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр! Сезнең Иләһегезнең тиңдәше юк – бер генә Иләһедер. Ул – Аллаһ барча барлыкка рәхимле.

جالندہری

اور (لوگو) تمہارا معبود خدائے واحد ہے اس بڑے مہربان (اور) رحم کرنے کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں

طاہرالقادری

اور تمہارا معبود خدائے واحد ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں (وہ) نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.