سوره البقرة (2) آیه 165

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 165

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 166
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 164

عربی

وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْداداً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ وَ الَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ وَ لَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعاً وَ أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذابِ

بدون حرکات عربی

و من النّاس من يتّخذ من دون اللّه أندادا يحبّونهم كحبّ اللّه و الّذين آمنوا أشدّ حبّا للّه و لو يرى الّذين ظلموا إذ يرون العذاب أنّ القوّة للّه جميعا و أنّ اللّه شديد العذاب

خوانش

Wamina alnnasi man yattakhithu min dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbi Allahi waallatheena amanoo ashaddu hubban lillahi walaw yara allatheena thalamoo ith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahi jameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathabi

آیتی

بعضي از مردم خدا را همتاياني اختيار مي کنند و آنها را چنان دوست مي ، دارند که خدا را ولي آنان که ايمان آورده اند خدا را بيشتر دوست مي دارند و آنگاه که اين ستم پيشگان عذاب را ببينند دريابند که همه قدرت ازآن خداست هر آينه خدا به سختي عقوبت مي کند

خرمشاهی

كسانى از مردم هستند كه همتايانى براى خداوند قائل مى شوند و آنها را همچون دوست داشتن خدا دوست مى دارند، حال آنكه مؤمنان خداوند را دوست تر دارند; و اگر ستمكاران [=مشركان] بدانند هنگامى كه عذاب [روز قيامت] را مشاهده مى كنند، هر قدرتى از آن خداوند است و خداون

کاویانپور

از مردم كسانى هستند كه معبودانى غير از خدا براى خود مى‏گيرند و آنها را همچون خدا دوستشان دارند، ولى مردم باايمان خدا را بسيار دوست مى‏دارند و ستمكاران روزى كه عذاب خدا را به چشم يقين مشاهده كنند به اين حقيقت پى خواهند برد كه تمام قدرت از آن خداست و عذاب خدا بسيار سخت و شديد است.

انصاریان

و برخی از مردم به جای خدا معبودهایی انتخاب می کنند که آنها را آن گونه که سزاوار است خدا را دوست داشته باشند، دوست می دارند؛ ولی آنان که ایمان آورده اند، محبت و عشقشان به خدا بیشتر و قوی تر است. و اگر کسانی که [با انتخاب معبودهای باطل] ستم روا داشتند، هنگامی که عذاب را ببینند، بی تردید بفهمند که همه قدرت ویژه خداست [و معبودهای باطل، هیچ و پوچ اند] و خدا سخت کیفر است.

سراج

و برخى از مردم كسانى هستند كه مى‏گيرند غير از خدا همتايان دوست مى‏دارند آنها را همچون دوست داشتن مؤمنان خدا را و آنانكه ايمان آورده‏اند قوى ترند از نظر محبت بخدا اگر ببينند آنانكه (با گرفتن همتا براى خدا) بخود ستم كردند آندم كه مشاهده كنند كه همه نيرو از آن خداوند است و اينكه خدا سخت شكنجه است (قطعا به اشتباه خود واقف مى‏شوند)

فولادوند

و برخى از مردم، در برابر خدا، همانندهايى [براى او] برمى‏گزينند، و آنها را چون دوستى خدا، دوست مى‏دارند؛ ولى كسانى كه ايمان آورده‏اند، به خدا محبت بيشترى دارند. كسانى كه [با برگزيدن بتها، به خود] ستم نموده‏اند اگر مى‏دانستند هنگامى كه عذاب را مشاهده كنند تمام نيرو[ها] از آنِ خداست، و خدا سخت‏كيفر است.

پورجوادی

هستند مردمانى كه معبودانى غير از خدا براى خود برمى‏گزينند و آنها را همچون خدا دوست مى‏دارند، اما كسانى كه به خدا ايمان دارند خدا را بيشتر دوست دارند، اگر چه ستمكاران به هنگام ديدار عذاب دريابند كه همه قدرتها از آن خداست و عذاب خدا بسيار سخت باشد.

حلبی

و بعضى از مردم هستند كه غير خدا را همتاى او گيرند و آنها را دوست مى‏دارند چنان كه خدا را بايد دوست داشته باشند و آنان كه ايمان آوردند دوستى‏شان به خدا شديدتر است و اگر آن كسان كه ستم كردند عذاب [روز قيامت‏] را ببينند دريابند كه همه نيرو از آن خداست و اينكه خدا سخت شكنجه است.

اشرفی

و از مردمان كسى است كه فراميگيرد از غير خدا همتايان دوست ميدارند ايشانرا مانند دوست داشتن خدا و آنانكه گرويده‏اند سخت ترند در دوست داشتن مر خدا را و اگر به بينند آنان كه ستم كردند هنگاميكه بينند عذاب را آنكه قوت مر خدا راست همه و آنكه خدا سخت عقوبت است

خوشابر مسعود انصاري

و از مردم كسانى هستند كه به جاى خدا همتايانى را [براى او] بر مى‏گيرند كه آنها را مانند دوست داشتن خدا دوست مى‏دارند- و مؤمنان در دوستى خدا قوى‏ترند- و اگر [اين‏] ستمكاران هنگامى كه عذاب را مى‏بينند، ببينند [كه شريكانشان سودى نمى‏بخشند، خواهند دانست‏] كه همه توان از آن خداست و اينكه خداوند سخت كيفر است

مکارم

بعضی از مردم، معبودهایی غیر از خداوند برای خود انتخاب می‌کنند؛ و آنها را همچون خدا دوست می‌دارند. امّا آنها که ایمان دارند، عشقشان به خدا، (از مشرکان نسبت به معبودهاشان،) شدیدتر است. و آنها که ستم کردند، (و معبودی غیر خدا برگزیدند،) هنگامی که عذاب (الهی) را مشاهده کنند، خواهند دانست که تمامِ قدرت ، از آنِ خداست؛ و خدا دارای مجازات شدید است؛ (نه معبودهای خیالی که از آنها می‌هراسند.)

مجتبوی

از مردمان كسانى هستند كه به جاى خدا همتايانى [به عبادت‏] مى‏گيرند و آنها را دوست مى‏دارند مانند دوستى خدا ولى كسانى كه ايمان آورده‏اند در دوستى خدا سخت‏ترند- خدا را بسى بيشتر از ايشان دوست مى‏دارند- و اگر كسانى كه ستم كردند آنگاه كه عذاب را ببينند مى‏ديدند كه همه نيرو و توانايى خداى راست و عذاب خدا سخت و سهمگين است [البتّه پشيمان و حسرت‏زده خواهند شد]

مصباح زاده

و از مردمان كسى است كه فرا ميگيرد از غير خدا همتايان دوست ميدارند ايشان را مانند دوست داشتن خدا و آنانكه گرويده‏اند سخت ترند در دوست داشتن مر خدا را و اگر ببينند آنان كه ستم كردند هنگامى كه بينند عذاب را آنكه قوت مر خدا راست همه و آنكه خدا سخت عقوبت است

معزی

و از مردمند گروهى كه برگيرند جز خدا همتايانى دوستشان دارند مانند دوستى خدا و آنان كه ايمان آوردند سخت ترند در دوستى خدا و اگر مى ديدند آنانكه ستم ورزيدند گاهى كه بينند عذاب را آنكه نيرو از آن خدا است همگى و آنكه خدا است سخت شكنجه

قمشه ای

برخی از مردم (نادان) غیر خدا را همانند خدا گیرند و چنانکه خدا را بایست دوست داشت با آنها دوستی ورزند، لیکن آنها که اهل ایمانند کمال محبّت و دوستی را فقط به خدا مخصوص دارند. و اگر فرقه مشرکین ستمکار وقتی که عذاب خدا را مشاهده کنند ببینند که قدرت خاص خدا است و عذاب خدا بسیار سخت است (از شرک خود سخت پشیمان شوند).

رشاد خليفه

با اين حال، برخي از مردم معبوداني را همتاي خدا قرار مي دهند و به آنها چنان عشق مي ورزند كه گويي خدا هستند. كساني كه ايمان دارند بيش از هر كس، به خدا عشق مي ورزند. اگر فقط ستمكاران مي ‌توانستند خود را هنگام روبرو شدن با عذاب ببينند، آنگاه متوجه مي شدند كه تمام قدرت‌ها فقط متعلق به خداست و عذاب خدا هيبت‌انگيز است.

Literal

And from the people who take from other than God equals (idols), they love/like them as God’s love/like and those who believed (are) stronger loving/like to God, and if those who were unjust/oppressive see/understand when they see/understand the torture, that the power/strength is to God all together and that God (is) strong (severe in) the torture.

Al-Hilali Khan

And of mankind are some who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah). They love them as they love Allah. But those who believe, love Allah more (than anything else). If only, those who do wrong could see, when they will see the torment, that all power belongs to Allah and that Allah is Severe in punishment.

Arthur John Arberry

Yet there be men who take to themselves compeers apart from God, loving them as God is loved; but those that believe love God more ardently. O if the evildoers might see, when they see the chastisement, that the power altogether belongs to God, and that God is terrible in chastisement,

Asad

And yet there are people who choose to believe in beings that allegedly rival God, loving them as [only] God should be loved: whereas those who have attained to faith love God more than all else. If they who are bent on evildoing could but see – as see they will when they are made to suffer [on Resurrection Day] -that all might belongs to God alone, and that God is severe in [meting out] punishment!

Dr. Salomo Keyzer

Toch zijn er nog menschen, die afgoden naast God plaatsen, en deze beminnen, zooals men slechts God moet beminnen; maar zij die gelooven, beminnen God nog inniger. O mochten de ongeloovigen, wanneer de straf hen bereikt, het inzien, dat God alleen alle macht is, en dat Hij streng in zijne straffen is.

Free Minds

And from among the people are some who take other than God as equals to Him, they love them as they love God; but those who believe love God more strongly; and when those who were wicked see the retribution, they will see that all power belongs to God, and that God is severe in retribution.

Hamza Roberto Piccardo

E fra gli uomini vi sono coloro che attribuiscono ad Allah degli uguali e li amano come amano Allah. Ma coloro che credono hanno per Allah un amore ben più grande. Se gli empi potessero vedere, [come] quando vedranno il castigo, che tutta la forza è di Allah, e che Allah è implacabile nel castigo!

Hilali Khan

And of mankind are some who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah). They love them as they love Allah. But those who believe, love Allah more (than anything else). If only, those who do wrong could see, when they will see the torment, that all power belongs to Allah and that Allah is Severe in punishment.

Kuliev E.

Среди людей есть такие, которые приобщают к Аллаху равных и любят их так же, как любят Аллаха. Но те, которые уверовали, любят Аллаха сильнее. Если бы беззаконники увидели, когда они узреют мучения, что могущество целиком принадлежит Аллаху и что Аллах причиняет тяжкие мучения.

M.-N.O. Osmanov

Среди людей есть такие, которые приравнивают к Аллаху [идолов] и любят их так же, как любят Аллаха. Но Аллаха сильнее любят те, кто уверовал. О, если бы нечестивцы могли знать – а они это узнают, когда их постигнет наказание в Судный день, – что могущество принадлежит только Аллаху, что Аллах суров в наказании.

Mohammad Habib Shakir

And there are some among men who take for themselves objects of worship besides Allah, whom they love as they love Allah, and those who believe are stronger in love for Allah and O, that those who are unjust had seen, when they see the chastisement, that the power is wholly Allah’s and that Allah is severe in requiting (evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that which is the due) of Allah (only) – those who believe are stauncher in their love for Allah – Oh, that those who do evil had but known, (on the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment!

Palmer

Yet are there some amongst mankind who take to themselves peers other than God; they love them as they should love God while those who believe love God more. O that those who are unjust could only see, when they see the torment, that power is altogether God’s! Verily, God is keen to torment.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsanlar içinde öyleleri vardır ki, Allah dışında bazılarını Allah’a eş tutarlar da onları Allah’ı sevmiş gibi severler. İman sahipleri ise Allah’a sevgide çok kararlı ve taşkındır. Zulme saplananlar, azabı gördüklerinde tüm kuvvetin Allah’ta bulunduğunu, Allah’ın azabının çok şiddetli olduğunu fark edeceklerini anlayabilseler!

Qaribullah

And among the people are those who take to themselves rivals, other than Allah, loving them as Allah is loved. But those who believe are more loving to Allah. When the harmdoers see when they see the punishment because the power altogether belongs to Allah, and that Allah is firm in punishment,

QXP

Yet, among mankind are those who consider idols and saints to possess the Attributes of Power and Control like Allah does, and revere them as only God should be revered. But the true believers revere Allah more than all else. (7:3). Oh, that those who relegate the Truth could but see, as see they will when they are made to suffer! They will realize that all Power belongs to Allah alone and that Allah is Awesome in punishing. (Reverence or love of Allah, in the Qur’an, invariably denotes obeying His Commands).

Reshad Khalifa

Yet, some people set up idols to rival GOD, and love them as if they are GOD. Those who believe love GOD the most. If only the transgressors could see themselves when they see the retribution! They will realize then that all power belongs to GOD alone, and that GOD’s retribution is awesome.

Rodwell

Yet there are men who take to them idols along with God, and love them with the love of God: But stronger in the faithful is the love of God. Oh! the impious will see, when they see their chastisement, that all power is God’s, and that God is severe in chastising.

Sale

Yet some men take idols beside God, and love them as with the love due to God; but the true believers are more servent in love towards God. Oh that they who act unjustly did perceive, when they behold their punishment, that all power belongeth unto God, and that he is severe in punishing!

Sher Ali

And there are some among men who take for themselves objects of worship other than ALLAH, loving them as they should love ALLAH. But believers are stronger in their love for ALLAH. And if those who transgress could now see the time when they shall see the punishment, they would realize that all power belongs to ALLAH and that ALLAH is severe in punishing.

Unknown German

Und doch gibt es Leute, die sich andere Gegenstände der Anbetung setzen denn Allah und sie lieben wie die Liebe zu Allah. Doch die Gläubigen sind stärker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn die Frevler (die Stunde) kennten, da sie die Strafe sehen werden (sie würden begreifen), daß alle Macht Allah gehört und daß Allah streng im Strafen ist.

V. Porokhova

Но средь людей такие есть, ■ Которые берут себе для почитанья ■ Других с Аллахом наравне ■ И любят их, как должно им любить Аллаха, – ■ И все ж безмерно выше этой ■ Любовь у праведных к Аллаху. ■ И если бы неверные прозрели, ■ Они, поистине, увидели бы кару ■ И осознали бы, что лишь Аллах, ■ Поистине, могущ над всем, (что суще), ■ И в наказании суров.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан башканы Аллаһ тотучы мөшрикләр сынымларын Аллаһуны сөйгән кеби сөяләр. Әммә Аллаһуга нык ышанган чын мөэминнәр Аллаһуны каты сөю белән сөяләр. Коръән белән гамәл кылмыйча, үзләренә золым кылган кешеләр белсәләр иде ахирәттә җәһәннәм ґәзабын күргәндә, барча куәт Аллаһуныкы икәнлеген, һәм Аллаһ каты ґәзаб кыйлучы икәнлеген, дөньяда вакытта белсәләр иде! Әлбәттә, Коръән белән гамәл кылып, Аллаһуга гына гыйбәдәт кылыр иделәр.

جالندہری

اور بعض لوگ ایسے ہیں جو غیر خدا کو شریک (خدا) بناتے اور ان سے خدا کی سی محبت کرتے ہیں۔ لیکن جو ایمان والے ہیں وہ تو خدا ہی کے سب سے زیادہ دوستدار ہیں۔ اور اے کاش ظالم لوگ جو بات عذاب کے وقت دیکھیں گے اب دیکھ لیتے کہ سب طرح کی طاقت خدا ہی کو ہے۔ اور یہ کہ خدا سخت عذاب کرنے والا ہے

طاہرالقادری

اور لوگوں میں بعض ایسے بھی ہیں جو اﷲ کے غیروں کو اﷲ کا شریک ٹھہراتے ہیں اور ان سے”اﷲ سے محبت“ جیسی محبت کرتے ہیں، اور جو لوگ ایمان والے ہیں وہ (ہر ایک سے بڑھ کر) اﷲ سے بہت ہی زیادہ محبت کرتے ہیں، اور اگر یہ ظالم لوگ اس وقت کو دیکھ لیں جب (اُخروی) عذاب ان کی آنکھوں کے سامنے ہوگا (توجان لیں) کہ ساری قوتوں کا مالک اﷲ ہے اور بیشک اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.