سوره البقرة (2) آیه 166

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 166

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 167
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 165

عربی

إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَ رَأَوُا الْعَذابَ وَ تَقَطَّعَتْ بِهِمُ الأَْسْبابُ

بدون حرکات عربی

إذ تبرّأ الّذين اتّبعوا من الّذين اتّبعوا و رأوا العذاب و تقطّعت بهم الأسباب

خوانش

Ith tabarraa allatheena ittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathaba wataqattaAAat bihimu al-asbabu

آیتی

آنگاه که پيشوايان ، عذاب را بنگرند و از فرمانبران خويش بيزاري جويندو پيوند ميان ايشان گسسته گردد

خرمشاهی

همانگاه كه پيشوايان [گمراه] از پيروان تبرى جويند و عذاب را مشاهده كنند و پيوندشان گسسته شود.

کاویانپور

آن روز پيشوايان از پيروانشان دورى خواهند جست و پيروان آنها عذاب را ديده و دستشان از همه جا كوتاه مى‏شود.

انصاریان

در آن هنگام پیشوایان [شرک و کفر] از پیروانشان بیزاری جویند، و عذاب را مشاهده کنند، و همه دست آویزها و پیوندها از آنان بریده شود.

سراج

و (ياد كن) آن هنگام كه بيزار شوند بزرگان كفار از آنانكه پيروى كرده‏اند و به بينند هر دو گروه عذاب را و قطع شود از ايشان هر رابطه‏اى (كه در دنيا داشتند)

فولادوند

آنگاه كه پيشوايان از پيروان بيزارى جويند؛ و عذاب را مشاهده كنند، و ميانشان پيوندها بريده گردد.

پورجوادی

در حال پديد آمدن عذاب، رهبران از پيروان بيزارى جويند و پيوندها گسسته شود،

حلبی

[ياد كنيد] آن گاه را كه پيروى شدگان از پيروان [خود] بيزارى جويند و عذاب را بينند و هر سبب و پيوندى [ميانشان‏] بريده شود.

اشرفی

وقتى كه بيزارى جويند آنانكه پيروى كرده شدند از آنان كه پيروى كردند و به بينند عذاب را و بريده شود از ايشان سبب‏ها

خوشابر مسعود انصاري

هنگامى كه پيروى شدگان از پيروان بيزار شوند و عذاب را ببينند و پيوندها در حقّ آنان گسسته شود

مکارم

در آن هنگام، رهبران (گمراه و گمراه‌کننده) از پیروانِ خود، بیزاری می‌جویند؛ و کیفر خدا را مشاهده می‌کنند؛ و دستشان از همه جا کوتاه می‌شود.

مجتبوی

آنگاه كه پيشوايان از پيروان بيزارى نمايند و عذاب را ببينند و رشته‏هاى پيوندشان گسسته گردد

مصباح زاده

وقتى كه بيزارى جويند آنانكه پيروى كرده شدند از آنان كه پيروى كردند و ببينند عذاب را و بريده شود از ايشان سبب‏ها

معزی

هنگامى كه بيزارى جستند آنان كه پيروى شدند از آنان كه پيروى كردند و نگريستند عذاب را و گسيخته شد از ايشان رشته ها

قمشه ای

هنگامی که بیزاری جویند رؤسا و پیشوایان (باطل) از پیروان خود و عذاب خدا را مشاهده کنند و هر گونه وسیله و اسباب از آنها قطع شود (و روابط باطل به جا نماند).

رشاد خليفه

پيشوايان، پيروان خود را طرد خواهند كرد. آنها عذاب را خواهند ديد و تمام وابستگى ها در ميانشان قطع خواهد شد.

Literal

When those who were followed declared innocence/renounced from those who followed (them), and they saw the torture, and the reasons/motives (were) cut off/separated with them.

Al-Hilali Khan

When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.

Arthur John Arberry

when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder,

Asad

[On that Day] it will come to pass that those who had been [falsely] adored shall disown their followers, and the latter shall see the suffering [that awaits them], with all their hopes cut to pieces!

Dr. Salomo Keyzer

Wanneer de verleiden zich eens van de verleiders afzonderen en de straffen zien, en hoe alle banden tusschen hen scheuren.

Free Minds

When those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses have abandoned them.

Hamza Roberto Piccardo

Quando, alla vista del castigo, i seguìti sconfesseranno i loro seguaci, quando ogni legame sarà spezzato,

Hilali Khan

When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.

Kuliev E.

Когда те, за кем следовали, отрекутся от тех, кто следовал за ними, и увидят мучения, связи между ними оборвутся.

M.-N.O. Osmanov

[В Судный день] идолы отрекутся от тех, кто поклонялся им, и постигнет [идолопоклонников] наказание, и всякие связи между теми и другими прервутся.

Mohammad Habib Shakir

When those who were followed shall renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them.

Palmer

When those who are followed clear themselves of those who followed them, and see the torment, and the cords are cut asunder,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O zaman, izlenenler, kendilerini izleyenlerden uzaklaşıp gitmişlerdir. Azabı gördüler artık, aralarındaki bağlar parçalanıp koptu.

Qaribullah

when those who were followed disown those who followed, and they see the punishment and relationships are broken off,

QXP

(On the Day) those who were followed will disown those who followed them. And as soon as they see the doom, their mutual relations will collapse with them.

Reshad Khalifa

Those who were followed will disown those who followed them. They will see the retribution, and all ties among them will be severed.

Rodwell

When those who have had followers shall declare themselves clear from their followers after that they have seen the chastisement, and when the ties between them shall be cut asunder;

Sale

When those who have been followed, shall separate themselves from their followers, and shall see the punishment, and the cords of relation between them shall be cut in sunder;

Sher Ali

Could they but see when those who were followed shall disown their followers and shall see the punishment and all their ties shall be cut asunder.

Unknown German

Wenn jene, die führten, sich lossagen von denen, die folgten – und sie werden die Strafe sehen, und alle Mittel werden ihnen zerschnitten sein!

V. Porokhova

Тогда все те, кто за собою вел других, ■ От тех, кто следовал за ними, отделятся, ■ И им предстанет наказание Господне. ■ И оборвутся между ними связи.

Yakub Ibn Nugman

Ул залимнәрнең ияртүчеләре җәһәннәм газабын күргәндә үзләренә иярүчеләрдән бизәчәкләрен һәм араларында дуслык киселәчәген дөньяда вакытта белсәләр иде! Әлбәттә, ул адашкан галимнәр кешеләрне адашу юлына чакырмаслар иде, бәлки Коръән белән гамәл кылырга чакырыр иделәр.

جالندہری

اس دن (کفر کے) پیشوا اپنے پیرووں سے بیزاری ظاہر کریں گے اور (دونوں) عذاب (الہیٰ) دیکھ لیں گے اور ان کے آپس کے تعلقات منقطع ہوجائیں گے

طاہرالقادری

(اور) جب وہ (پیشوایانِ کفر) جن کی پیروی کی گئی اپنے پیروکاروں سے بے زار ہوں گے اور (وہ سب اﷲ کا) عذاب دیکھ لیں گے اور سارے اسباب ان سے منقطع ہو جائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.