‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 210
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 211
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 209
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ أَنْ يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمامِ وَ الْمَلائِكَةُ وَ قُضِيَ الأَْمْرُ وَ إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُْمُورُ
هل ينظرون إلاّ أن يأتيهم اللّه في ظلل من الغمام و الملائكة و قضي الأمر و إلى اللّه ترجع الأمور
Hal yanthuroona illa an ya/tiyahumu Allahu fee thulalin mina alghamami waalmala-ikatu waqudiya al-amru wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
آيا اينان منتظر آن هستند که خدا با فرشتگان در زير سايباني از ابر نزدشان بيايد و کار يکسره شود ؟ حال آنکه خدا مرجع همه کارهاست
[گويى] جز اين انتظار ندارند كه خدا و فرشتگان در سايبانهاى ابر به ديد آنان بيايند، و كار انجام يابد و سرانجام كارها به خدا بازگردانده مى شود
آيا (مشركان) انتظار دارند كه خدا و فرشتگان در سايه ابرها بسوى آنها بيايند و كار خاتمه يابد؟ در حالى كه رجوع تمام كارها بسوى خداست.
آیا [اهل لغزش و پیروان شیطان] جز این را انتظار دارند که [عذاب] خدا و فرشتگان [مأمور عذاب] در سایبان هایی از ابر به سوی آنان آیند و کار نابودی آنان تمام شود؟ و همه کارها به سوی خدا بازگردانده می شود.
(آنانكه از جاده اسلام منحرف شدند) انتظار ندارند مگر اينكه بيايد بديشان عذاب خدا در سايبانها از ابر سفيد (چنانچه بر قوم شعيب فرود آمد) با فرشتگان (عذاب) و كار از كار بگذرد (و كيفر هر كس بدو رسد) و به سوى خدا بازگشت مىيابد همه كارها
مگر انتظار آنان غير از اين است كه خدا و فرشتگان، در [زير] سايبانهايى از ابر سپيد به سوى آنان بيايند و كار [داورى] يكسره شود؟ و كارها به سوى خدا بازگردانده مىشود.
آيا انتظار دارند كه خدا با فرشتگان در سايهبانى از ابر سراغشان بيايد و كار يكسره شود؟ همه امور به خدا باز مىگردد.
مگر غير از اين انتظار دارند كه خدا و فرشتگان در سايههايى از ابر [سپيد] به سويشان آيند و كار بپايان آيد و [همه] امور به خدا باز گردد.
آيا انتظار ميبرند مگر آنكه آيد ايشان را عذاب خدا در سايبانها از ابر و فرشتگان و گذارده شود كار و بخدا گردانيده شود كارها
آيا جز در اين انتظارند كه خدا در سايهبانهايى از ابر [هاى سپيد] به سوى آنان بيايد و [نيز] فرشتگان. و كار يكسره شود؟ و كارها به سوى خدا برگردانده مىشود
آیا (پیروان فرمان شیطان، پس از این همه نشانهها و برنامههای روشن) انتظار دارند که خداوند و فرشتگان، در سایههائی از ابرها به سوی آنان بیایند (و دلایل تازهای در اختیارشان بگذارند؟! با اینکه چنین چیزی محال است!) و همه چیز انجام شده، و همه کارها به سوی خدا بازمیگردد.
آيا اينان جز اين انتظار دارند كه خدا با فرشتگان در سايبانهايى از ابر بديشان آيد- به نشانه عذاب- و كار گزارده شود؟ و همه كارها به خدا بازگردانده مىشود.
آيا انتظار ميبرند مگر آنكه آيد ايشان را عذاب خدا در سايبانها از ابر و فرشتگان و گذارده شود كار و بخدا گردانيده شود كارها
آيا انتظار دارند جز آنكه بيايدشان خدا در سايبانهائى از ابر و فرشتگان و بگذرد كار و بسوى خدا بازگردانيده شوند كارها
آیا کافران جز این انتظار دارند که خدا با ملائکه در پردههای ابر بر آنها در آید و حکم (قهر خدا به کیفر کافران) فرا رسد؟و کارها همه به سوی خدا باز گردد.
آيا آنها منتظرند تا خدا خودش همراه با فرشتگان در ابرهاي متراكم نزد آنها بيايد؟ زماني كه اين اتفاق رخ دهد، تمام امور خاتمه مي يابد و همه چيز نزد خدا بازگردانده مي شود.
Do they look except that God comes to them in shades from (of) the clouds, and the angels? And the matter/affair was ended/executed , and to God the matters/affairs are returned.
Do they then wait for anything other than that Allah should come to them in the shadows of the clouds and the angels? (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).
What do they look for, but that God shall come to them in the cloud — shadows, and the angels? The matter is determined, and unto God all matters are returned.
Are these people waiting, perchance, for God to reveal Himself unto them in the shadows of the clouds, together with the angels – although [by then] all will have been decided, and unto God all things will have been brought back?
Of verwachten de goddeloozen dat God zelf met de engelen in de schaduw der wolken tot hen zal komen. Maar het is reeds bepaald; eens zal alles tot God terugkeeren.
Are they waiting for God to come to them shadowed in clouds with the Angels? The matter would then be finished! And to God all matters will return.
Forse aspettano che Allah venga, avvolto di ombre di nuvole e con gli angeli? Ma tutto è ormai deciso ed è ad Allah che ritorna ogni cosa.
Do they then wait for anything other than that Allah should come to them in the shadows of the clouds and the angels? (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).
Неужели они ожидают чего-либо иного, кроме как того, что Аллах явится к ним, осененный облаками, вместе с ангелами, и все будет решено? К Аллаху возвращаются дела.
Неужели же они надеются на что-либо иное, кроме как на то, что Аллах в сопровождении ангелов явится к ним, осененный облаками? Все уже решено, и дела возвращаются к Аллаху [в Судный день].
They do not wait aught but that Allah should come to them in the shadows of the clouds along with the angels, and the matter has (already) been decided; and (all) matters are returned to Allah.
Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).
What can they expect but that God should come unto them in the shadow of a cloud, and the angels too? But the thing is decreed, and unto God do things return.
Onlar, Allah’ın ve meleklerin buluttan gölgeler içinde kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün iş ve oluşlar sonunda Allah’a döndürülür.
Are they waiting for Allah to come to them in the shadows of the clouds with the angels! Their matter will have been settled then. To Allah shall all things return.
The opponents of the Clear Verses will make up weird stories, such that Allah would descend from one heaven to the other heaven and then into dark dense clouds, accompanied by winged angels. And then He would decree all matters. Nay! All matters of guidance have been expounded in this Book. Allah is Omnipresent and all actions return to Allah for judgment.
Are they waiting until GOD Himself comes to them in dense clouds, together with the angels? When this happens, the whole matter will be terminated, and to GOD everything will be returned.
What can such expect but that God should come down to them overshadowed with clouds, and the angels also, and their doom be sealed? And to God shall all things return.
Do the infidels expect less than that God should come down to them overshadowed with clouds, and the angels also? But the thing is decreed, and to God shall all things return.
What do they wait for but that ALLAH should come to them in the coverings of the clouds with angels, and the matter be decided ? And to ALLAH do all things return.
Warten sie denn auf anderes, als daß Allah zu ihnen komme im Schatten der Wolken mit Engeln und daß die Sache entschieden werde? Und zu Allah kehren alle Dinge heim.
Неужто они будут ждать, ■ Пока к ним не сойдут Аллах ■ Под сенью облаков и ангелы Его – ■ И тем вопрос решится? ■ Но лишь к Аллаху одному ■ Решение всех дел восходит.
Коръән белән гамәл кылмаучы төрле фиркаләр көтмиләр Аллаһудан һичнәрсәне, мәгәр караңгы болыт эченнән Аллаһуның каты газабы килгәнен яки фәрештәләрнең ґәзаб белән килгәнен көтәләр. Аллаһуның әмере үтәлде, ягъни Коръән белән гамәл кылучыларга һидәять булачагы, вә Коръән белән гамәл кылмаучыларга хактан адашу булачагы Аллаһудан хөкем ителде. Барча эш хөкемгә Аллаһуга кайта.
کیا یہ لوگ اسی بات کے منتظر ہیں کہ ان پر خدا (کاعذاب) بادل کے سائبانوں میں آنازل ہو اور فرشتے بھی (اتر آئیں) اور کام تمام کردیا جائے اور سب کاموں کا رجوع خدا ہی کی طرف ہے
کیا وہ اسی بات کے منتظر ہیں کہ بادل کے سائبانوں میں اﷲ (کا عذاب) آجائے اور فرشتے بھی (نیچے اتر آئیں) اور (سارا) قصہ تمام ہو جائے، تو سارے کام اﷲ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے،
‹