‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 225
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 226
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 224
لا يُؤاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمانِكُمْ وَ لكِنْ يُؤاخِذُكُمْ بِما كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَ اللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
لا يؤاخذكم اللّه باللّغو في أيمانكم و لكن يؤاخذكم بما كسبت قلوبكم و اللّه غفور حليم
La yu-akhithukumu Allahu biallaghwi fee aymanikum walakin yu-akhithukum bima kasabat quloobukum waAllahu ghafoorun haleemun
خدا شما را به سبب سوگندهاي لغوتان بازخواست نمي کند ، بلکه به خاطر، نيتي که در دل نهان مي داريد بازخواست مي کند خدا آمرزنده و بردبار است
خداوند شما را در سوگندهاى بيهوده و [بى اختيار] بازخواست نمى كند، ولى در آنچه بر آن دل مى نهيد [سوگندهاى آگاهانه] بازخواست مى كند، و خداوند آمرزگار بردبار است.
خدا شما را بخاطر سوگندهاى بيهوده و بدون قصد بازخواست نميكند ولى بخاطر آنچه قلبا انجام مىدهيد بازخواست خواهد كرد. خدا همواره آمرزنده مهربان و با گذشت است.
خدا شما را به خاطر سوگندهای لغوتان [که جدی و حقیقی نیست و عادتاً بدون قصد قلبی بر زبان جاری می شود] مؤاخذه نمی کند، ولی شما را به خاطر آنچه دل هایتان [از سوگند جدی و حقیقی] مرتکب شده مؤاخذه می کند؛ و خدا بسیار آمرزنده و بردبار است.
نمىگيرد شما را خدا (بگناه) بياوه گوئى در سوگندهايتان (كه قصد جدى نداشتيد) و لكن مؤاخذه مىكند شما را به آنچه بدست آورده دلهايتان و خدا بس آمرزنده و بردبار است
خداوند شما را به سوگندهاى لغوتان مؤاخذه نمىكند، ولى شما را بدانچه دلهايتان [از روى عمد] فراهم آورده است، مؤاخذه مىكند، و خدا آمرزنده بردبار است.
خداوند به سبب سوگندهاى بيهوده بازخواستتان نخواهد كرد ولى براى آنچه در دل داريد مؤاخذه خواهيد شد، خداوند آمرزنده بردبار است.
خدا شما را به سوگندان بيهودهتان باز خواست نكند و ليكن به آنچه دلهايتان قصد [به خلاف سوگندانتان] كرده است مؤاخذهتان كند و خدا آمرزگار بردبار است.
مؤاخذه نميكند شما را خدا بلغو در سوگندهاتان و ليكن مؤاخذه ميكند شما را بآنچه كسب كرد دلهاتان و خدا آمرزنده بردبار است
خداوند شما را به خاطر بيهوده گويى در سوگندهايتان باز خواست نمىكند، ولى شما را به [خاطر] آنچه دلهاتان عزم كرده است، باز خواست مىكند و خداوند آمرزگار بردبار است
خداوند شما را به خاطر سوگندهایی که بدون توجه یاد میکنید، مؤاخذه نخواهد کرد، اما به آنچه دلهای شما کسب کرده، (و سوگندهایی که از روی اراده و اختیار، یاد میکنید،) مؤاخذه میکند. و خداوند، آمرزنده و بردبار است.
خداوند شما را به سوگندهاى بيهوده و ناسنجيدهتان بازخواست نمىكند و ليكن به آنچه دلهاى شما [قصد] كرده است- سوگند خوردن از روى قصد و عمد و آهنگ شكستن آن- بازخواست مىكند و خدا آمرزگار و بردبار است.
مؤاخذه نميكند شما را خدا بلغو در سوگندهاتان و ليكن مؤاخذه ميكند شما را بآنچه كسب كرد دلهاتان و خدا آمرزنده بردبار است
نگيرد شما را خدا به ياوه گويى در سوگندهاى شما و ليكن بگيردتان بدانچه فراهم كرده است دلهاى شما و خدا است آمرزنده بردبار
خدا شما را به سوگندهای لغو مؤاخذه نکند و لیکن به آنچه در دل دارید مؤاخذه خواهد کرد و خدا بسیار آمرزنده و بردبار است.
خدا شما را به خاطر قسم هاى لفظى مسئول نمى داند؛ او شما را براى نيت هاى درونيتان مسئول مى داند. خداست عفوكننده، باگذشت.
God does not punish you with (for) nonsense/senseless talk in your oaths , and but He punishes you with (for) what your hearts/minds earned , and God (is) forgiving, clement .
Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.
God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for what your hearts have earned; and God is All-forgiving, All-clement.
God will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought, but will take you to task [only] for what your hearts have conceived [in earnest]: for God is muchforgiving, forbearing.
God zal u niet straffen voor een onbedacht woord in uwe eeden; hij zal u straffen voor de voorbedachtzaamheid uws harten. God is genadig en mild.
God will not call you to account for your casual oaths, but He will call you to account for what has entered your hearts. God is Forgiving, Compassionate.
Allah non vi punirà per la leggerezza nei vostri giuramenti, vi punirà per ciò che i vostri cuori avranno espresso. Allah è perdonatore paziente.
Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.
Аллах не призовет вас к ответу за непреднамеренные клятвы, но призовет вас к ответу за то, что приобрели ваши сердца. Аллах – Прощающий, Выдержанный.
Аллах не наказывает вас за пустопорожние клятвы, но наказывает за то, что замыслили ваши сердца. Аллах – прощающий, снисходительный.
Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned, and Allah is Forgiving, Forbearing.
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement.
He will not catch you up for a casual word in your oaths, but He will catch you up for what your hearts have earned; but God is forgiving and clement.
Allah sizi, dil sürçmesi sonucu, lağv/lakırdı olarak yaptığınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz; ama O sizi kalplerinizin kazandığından hesaba çeker. Allah Gafûr’dur, çok affeder; Halîm’dir, çok yumuşak davranır.
Allah will not call you to account for a slip in your oaths. But He will take you to task for that which is intended in your hearts. Allah is Forgiving and Merciful.
Allah will not task you for your senseless swearing. He holds you responsible for your intentional doings. Allah is Forgiving, Clement. (Therefore, a marriage will not be dissolved for senseless utterances of the husband or the wife).
GOD does not hold you responsible for the mere utterance of oaths; He holds you responsible for your innermost intentions. GOD is Forgiver, Clement.
God will not punish you for a mistake in your oaths: but He will punish you for that which your hearts have done. God is Gracious, Merciful.
God will not punish you for an inconsiderate word in your oaths; but he will punish you for that which your hearts have assented unto: God is merciful and gracious.
ALLAH will not call you to account for such of your oaths as are vain, but HE will call you to account for what your hearts have earned. And ALLAH is Most forgiving, Forbearing.
Allah wird euch nicht zur Rechenschaft ziehen für das Unbedachte in euren Schwüren, allein Er wird Rechenschaft von euch fordern für eures Herzens Vorbedacht. Allah ist allverzeihend, langmütig.
Господь не спросит с вас за пустословье клятв, ■ Он спросит с вас за то лишь, ■ Что схоронилось в вашем сердце, – ■ Ведь всепрощающ и воздержан Он!
Аллаһ сезне ґәзаб белән тотмас буш антларыгыз өчен, ягъни дөрес дип белеп хатага ант итеп, соңра хаталыгы мәгълүм булгач, бу антны үтәмисез һәм кәффәрәтен дә бирмисез. Ләкин Аллаһ тотар сезне, хата икәнен белеп явыз ният белән ант итсәгез. Әнә шундый антны бозу һәм кәффәрәтен бирү лязем була. Аллаһ ант итү эшләрен төзәтүче һәм кәффәрәтен бирүчеләрне ярлыкаучы һәм миһербанлы.
خدا تمہاری لغو قسموں پر تم سے مواخذہ نہ کرے گا۔ لیکن جو قسمیں تم قصد دلی سے کھاؤ گے ان پر مواخذہ کرے گا۔ اور خدا بخشنے والا بردبار ہے
اﷲ تمہاری بے ہودہ قَسموں پر تم سے مؤاخذہ نہیں فرمائے گا مگر ان کا ضرور مؤاخذہ فرمائے گا جن کا تمہارے دلوں نے ارادہ کیا ہو، اور اﷲ بڑا بخشنے والا بہت حلم والا ہے،
‹