سوره البقرة (2) آیه 225

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 225

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 226
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 224

عربی

لا يُؤاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمانِكُمْ وَ لكِنْ يُؤاخِذُكُمْ بِما كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَ اللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

لا يؤاخذكم اللّه باللّغو في أيمانكم و لكن يؤاخذكم بما كسبت قلوبكم و اللّه غفور حليم

خوانش

La yu-akhithukumu Allahu biallaghwi fee aymanikum walakin yu-akhithukum bima kasabat quloobukum waAllahu ghafoorun haleemun

آیتی

خدا شما را به سبب سوگندهاي لغوتان بازخواست نمي کند ، بلکه به خاطر، نيتي که در دل نهان مي داريد بازخواست مي کند خدا آمرزنده و بردبار است

خرمشاهی

خداوند شما را در سوگندهاى بيهوده و [بى اختيار] بازخواست نمى كند، ولى در آنچه بر آن دل مى نهيد [سوگندهاى آگاهانه] بازخواست مى كند، و خداوند آمرزگار بردبار است.

کاویانپور

خدا شما را بخاطر سوگندهاى بيهوده و بدون قصد بازخواست نميكند ولى بخاطر آنچه قلبا انجام مى‏دهيد بازخواست خواهد كرد. خدا همواره آمرزنده مهربان و با گذشت است.

انصاریان

خدا شما را به خاطر سوگندهای لغوتان [که جدی و حقیقی نیست و عادتاً بدون قصد قلبی بر زبان جاری می شود] مؤاخذه نمی کند، ولی شما را به خاطر آنچه دل هایتان [از سوگند جدی و حقیقی] مرتکب شده مؤاخذه می کند؛ و خدا بسیار آمرزنده و بردبار است.

سراج

نمى‏گيرد شما را خدا (بگناه) بياوه گوئى در سوگندهايتان (كه قصد جدى نداشتيد) و لكن مؤاخذه مى‏كند شما را به آنچه بدست آورده دلهايتان و خدا بس آمرزنده و بردبار است

فولادوند

خداوند شما را به سوگندهاى لغوتان مؤاخذه نمى‏كند، ولى شما را بدانچه دلهايتان [از روى عمد] فراهم آورده است، مؤاخذه مى‏كند، و خدا آمرزنده بردبار است.

پورجوادی

خداوند به سبب سوگندهاى بيهوده بازخواستتان نخواهد كرد ولى براى آنچه در دل داريد مؤاخذه خواهيد شد، خداوند آمرزنده بردبار است.

حلبی

خدا شما را به سوگندان بيهوده‏تان باز خواست نكند و ليكن به آنچه دلهايتان قصد [به خلاف سوگندانتان‏] كرده است مؤاخذه‏تان كند و خدا آمرزگار بردبار است.

اشرفی

مؤاخذه نميكند شما را خدا بلغو در سوگندهاتان و ليكن مؤاخذه ميكند شما را بآنچه كسب كرد دلهاتان و خدا آمرزنده بردبار است

خوشابر مسعود انصاري

خداوند شما را به خاطر بيهوده گويى در سوگندهايتان باز خواست نمى‏كند، ولى شما را به [خاطر] آنچه دلهاتان عزم كرده است، باز خواست مى‏كند و خداوند آمرزگار بردبار است

مکارم

خداوند شما را به خاطر سوگندهایی که بدون توجه یاد می‌کنید، مؤاخذه نخواهد کرد، اما به آنچه دلهای شما کسب کرده، (و سوگندهایی که از روی اراده و اختیار، یاد می‌کنید،) مؤاخذه می‌کند. و خداوند، آمرزنده و بردبار است.

مجتبوی

خداوند شما را به سوگندهاى بيهوده و ناسنجيده‏تان بازخواست نمى‏كند و ليكن به آنچه دلهاى شما [قصد] كرده است- سوگند خوردن از روى قصد و عمد و آهنگ شكستن آن- بازخواست مى‏كند و خدا آمرزگار و بردبار است.

مصباح زاده

مؤاخذه نميكند شما را خدا بلغو در سوگندهاتان و ليكن مؤاخذه ميكند شما را بآنچه كسب كرد دلهاتان و خدا آمرزنده بردبار است

معزی

نگيرد شما را خدا به ياوه گويى در سوگندهاى شما و ليكن بگيردتان بدانچه فراهم كرده است دلهاى شما و خدا است آمرزنده بردبار

قمشه ای

خدا شما را به سوگندهای لغو مؤاخذه نکند و لیکن به آنچه در دل دارید مؤاخذه خواهد کرد و خدا بسیار آمرزنده و بردبار است.

رشاد خليفه

خدا شما را به خاطر قسم هاى لفظى مسئول نمى داند؛ او شما را براى نيت هاى درونيتان مسئول مى داند. خداست عفوكننده، باگذشت.

Literal

God does not punish you with (for) nonsense/senseless talk in your oaths , and but He punishes you with (for) what your hearts/minds earned , and God (is) forgiving, clement .

Al-Hilali Khan

Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.

Arthur John Arberry

God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for what your hearts have earned; and God is All-forgiving, All-clement.

Asad

God will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought, but will take you to task [only] for what your hearts have conceived [in earnest]: for God is muchforgiving, forbearing.

Dr. Salomo Keyzer

God zal u niet straffen voor een onbedacht woord in uwe eeden; hij zal u straffen voor de voorbedachtzaamheid uws harten. God is genadig en mild.

Free Minds

God will not call you to account for your casual oaths, but He will call you to account for what has entered your hearts. God is Forgiving, Compassionate.

Hamza Roberto Piccardo

Allah non vi punirà per la leggerezza nei vostri giuramenti, vi punirà per ciò che i vostri cuori avranno espresso. Allah è perdonatore paziente.

Hilali Khan

Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.

Kuliev E.

Аллах не призовет вас к ответу за непреднамеренные клятвы, но призовет вас к ответу за то, что приобрели ваши сердца. Аллах – Прощающий, Выдержанный.

M.-N.O. Osmanov

Аллах не наказывает вас за пустопорожние клятвы, но наказывает за то, что замыслили ваши сердца. Аллах – прощающий, снисходительный.

Mohammad Habib Shakir

Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned, and Allah is Forgiving, Forbearing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement.

Palmer

He will not catch you up for a casual word in your oaths, but He will catch you up for what your hearts have earned; but God is forgiving and clement.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah sizi, dil sürçmesi sonucu, lağv/lakırdı olarak yaptığınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz; ama O sizi kalplerinizin kazandığından hesaba çeker. Allah Gafûr’dur, çok affeder; Halîm’dir, çok yumuşak davranır.

Qaribullah

Allah will not call you to account for a slip in your oaths. But He will take you to task for that which is intended in your hearts. Allah is Forgiving and Merciful.

QXP

Allah will not task you for your senseless swearing. He holds you responsible for your intentional doings. Allah is Forgiving, Clement. (Therefore, a marriage will not be dissolved for senseless utterances of the husband or the wife).

Reshad Khalifa

GOD does not hold you responsible for the mere utterance of oaths; He holds you responsible for your innermost intentions. GOD is Forgiver, Clement.

Rodwell

God will not punish you for a mistake in your oaths: but He will punish you for that which your hearts have done. God is Gracious, Merciful.

Sale

God will not punish you for an inconsiderate word in your oaths; but he will punish you for that which your hearts have assented unto: God is merciful and gracious.

Sher Ali

ALLAH will not call you to account for such of your oaths as are vain, but HE will call you to account for what your hearts have earned. And ALLAH is Most forgiving, Forbearing.

Unknown German

Allah wird euch nicht zur Rechenschaft ziehen für das Unbedachte in euren Schwüren, allein Er wird Rechenschaft von euch fordern für eures Herzens Vorbedacht. Allah ist allverzeihend, langmütig.

V. Porokhova

Господь не спросит с вас за пустословье клятв, ■ Он спросит с вас за то лишь, ■ Что схоронилось в вашем сердце, – ■ Ведь всепрощающ и воздержан Он!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ сезне ґәзаб белән тотмас буш антларыгыз өчен, ягъни дөрес дип белеп хатага ант итеп, соңра хаталыгы мәгълүм булгач, бу антны үтәмисез һәм кәффәрәтен дә бирмисез. Ләкин Аллаһ тотар сезне, хата икәнен белеп явыз ният белән ант итсәгез. Әнә шундый антны бозу һәм кәффәрәтен бирү лязем була. Аллаһ ант итү эшләрен төзәтүче һәм кәффәрәтен бирүчеләрне ярлыкаучы һәм миһербанлы.

جالندہری

خدا تمہاری لغو قسموں پر تم سے مواخذہ نہ کرے گا۔ لیکن جو قسمیں تم قصد دلی سے کھاؤ گے ان پر مواخذہ کرے گا۔ اور خدا بخشنے والا بردبار ہے

طاہرالقادری

اﷲ تمہاری بے ہودہ قَسموں پر تم سے مؤاخذہ نہیں فرمائے گا مگر ان کا ضرور مؤاخذہ فرمائے گا جن کا تمہارے دلوں نے ارادہ کیا ہو، اور اﷲ بڑا بخشنے والا بہت حلم والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.