‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 226
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 227
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 225
لِلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِنْ فاؤُ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
للّذين يؤلون من نسائهم تربّص أربعة أشهر فإن فاؤ فإنّ اللّه غفور رحيم
Lillatheena yu/loona min nisa-ihim tarabbusu arbaAAati ashhurin fa-in faoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
براي کساني که سوگند مي خورند که با زنان خويش نياميزند چهار ماه مهلت است پس اگر باز آيند ، خدا آمرزنده و مهربان است
كسانى كه سوگند مى خورند كه با زنانشان نزديكى نكنند بايد تا چهار ماه انتظار كشند، سپس اگر باز گشتند خداوند آمرزگار مهربان است.
براى كسانى كه از همسران خود روگردان مىشوند و مبادرت به «ايلا» مىنمايند (براى ترك عمل زناشويى سوگند ياد مىكنند) تا چهار ماه مهلت است. اگر (از تصميم خود) بازگشتند (گناهى بر آنان نيست) زيرا خدا آمرزنده مهربان است.
برای کسانی که سوگند یاد می کنند [که از آمیزش] با زنان خود دوری گزینند، [شرعاً] چهار ماه مهلت است، چنانچه [در این مدت به آنچه مقتضای زناشویی است] بازگشتند [گناهی بر آنان نیست]؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده ومهربان است.
براى آنانكه سوگند ياد مىكنند كه از هم بسترى با زنانشان كناره كنند انتظار بردن چهار ماه است پس اگر (بعد از گذشتن اين مدت) بزنانشان رجوع كنند البته خدا آمرزنده و مهربانست
براى كسانى كه به ترك همخوابگى با زنان خود، سوگند مىخورند [=ايلاء]، چهار ماه انتظار [و مهلت] است، پس اگر [به آشتى] بازآمدند، خداوند آمرزنده مهربان است.
كسانى كه به ترك مباشرت با زنان خود سوگند ياد كنند بايد چهار ماه انتظار بكشند، چنانچه بازگردند خداوند آمرزنده مهربان است.
كسانى را كه سوگند مىخورند از زنان خود كناره گيرند چهار ماه مهلت است، پس اگر برگشتند پس خدا آمرزگار مهربان است.
مر كسانى را كه سوگند خورند كه دور باشند از زنانشان انتظار بردن چهار ماه است پس اگر باز آيند پس بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست
براى آنان كه سوگند مىخورند با زنان خويش آميزش نكنند، انتظار چهار ماه [مقرّر] است. پس اگر [به زنانشان] بازگشتند، [بدانند كه] خدا آمرزنده مهربان است
کسانی که زنان خود را «ایلاء» مینمایند [= سوگند یاد میکنند که با آنها ، آمیزشجنسی ننمایند،] حق دارند چهار ماه انتظار بکشند. (و در ضمن این چهار ماه، وضع خود را با همسر خویش، از نظر ادامه زندگی یا طلاق، روشن سازند.) اگر (در این فرصت،) بازگشت کنند، (چیزی بر آنها نیست؛ زیرا) خداوند،آمرزنده و مهربان است.
آنان كه سوگند مىخورند كه از زنان خود دور باشند چهار ماه درنگ كنند، پس اگر بازآيند خداوند آمرزگار و مهربان است.
مر كسانى را كه سوگند خورند كه دور باشند از زنانشان انتظار بردن چهار ماه است پس اگر باز آيند پس بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست
براى آنان كه به سوگند از زنان خود كناره گيرى كنند انتظار چهار ماه است پس اگر بازگشتند همانا خدا است آمرزنده مهربان
آنان که با زنان خود ایلاء کنند (بر ترک مباشرت آنها قسم بخورند) چهار ماه انتظار کشند، اگر (از قسم خود) بازگشتند خداوند آمرزنده و مهربان است.
کساني که قصد دارند زنان خود را طلاق دهند، بايد چهار ماه صبر کنند (که آرام شوند)؛ اگر منصرف شوند و آشتي کنند، پس خداست عفوكنند، مهربان.
For those who swear away from their women (wives), waiting four months, so if they returned , so that God (is) forgiving, most merciful.
Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
For those who forswear their women a wait of four months; if they revert, God is All-forgiving, All-compassionate;
Those who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace; and if they go back [on their oath] -behold, God is much-forgiving, a dispenseer of grace.
Hun die de gelofte afleggen, zich van hunne vrouwen te onthouden, is het vergund, zich vier maanden te bedenken; nemen zij dan die gelofte terug, dan is God verzoenend en barmhartig.
For those who are discontent with their wives, let them wait for four months. If they reconcile, then God is Forgiving, Most Merciful.
Per coloro che giurano di astenersi dalle loro donne, è fissato il termine di quattro mesi. Se recedono, Allah è perdonatore, misericordioso.
Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Те, которые поклялись не вступать в половую близость со своими женами, должны выжидать четыре месяца. И если они передумают, то ведь Аллах – Прощающий, Милосердный.
Те, которые поклялись избегать своих жен, должны выжидать четыре месяца. Если же они [в течение этого времени] раздумают, то, воистину, Аллах – прощающий, милостивый.
Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving, Merciful.
Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Those who swear off from their women, they must wait four months; but if they break their vow God is forgiving and merciful.
Kadınları hakkında îlâ yapanlar/yaklaşmamaya yemin edenler için dört ay bekleme vardır. Eğer o süre içinde eşlerine dönerlerse Allah bağışlayan, merhamet edendir.
For those who swear a wait of four months from their women, if they revert, Allah is Forgiving, the Most Merciful.
Men who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace. And if they go back on their oath during these four months, behold, Allah is Forgiving, Merciful. (They must rethink their decision during this grace period and circumstances might change. Similar rules apply for women, since they have rights and obligations as men have, and since no man is permitted to forcibly keep his wife in wedlock against her will as stated later in the Book ((2:228), (4:19), (4:21), (4:34), (7:189)).
Those who intend to divorce their wives shall wait four months (cooling off); if they change their minds and reconcile, then GOD is Forgiver, Merciful.
They who intend to abstain from their wives shall wait four months; but if they go back from their purpose, then verily God is Gracious, Merciful:
They who vow to abstain from their wives, are allowed to wait four months: But if they go back from their vow, verily God is gracious and merciful;
For those who vow abstinence from their wives, the maximum period of waiting is four months. Then if they go back to their normal relationship, surely ALLAH is Most forgiving, Merciful.
Für die, welche Enthaltsamkeit von ihren Frauen geloben, ist die Wartezeit (längstens) vier Monate; wollen sie dann zurückkehren, so ist Allah gewiß allverzeihend, barmherzig.
Для тех, кто клятву даст с женой не сообщаться боле, ■ Назначено четыре месяца (под крышей дома) выждать, ■ И коль за этот срок муж обратится вновь к жене, – ■ Аллах, поистине, всемилостив и всепрощающ!
Хатыннарына якынлык кылмаска ант иткән ирләргә дүрт ай көтмәк тиешле, әгәр тору нияте белән шул дүрт ай эчендә якынлык кылса, Аллаһ ярлыкаучы һәм рәхмәт итүче.
جو لوگ اپنی عورتوں کے پاس جانے سے قسم کھالیں ان کو چار مہینے تک انتظار کرنا چاہیئے۔ اگر (اس عرصے میں قسم سے) رجوع کرلیں تو خدا بخشنے والا مہربان ہے
اور ان لوگوں کے لئے جو اپنی بیویوں کے قریب نہ جانے کی قسم کھالیں چار ماہ کی مہلت ہے پس اگر وہ (اس مدت میں) رجوع کر لیں تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،
‹