سوره البقرة (2) آیه 226

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 226

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 227
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 225

عربی

لِلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِنْ فاؤُ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

للّذين يؤلون من نسائهم تربّص أربعة أشهر فإن فاؤ فإنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Lillatheena yu/loona min nisa-ihim tarabbusu arbaAAati ashhurin fa-in faoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun

آیتی

براي کساني که سوگند مي خورند که با زنان خويش نياميزند چهار ماه مهلت است پس اگر باز آيند ، خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

كسانى كه سوگند مى خورند كه با زنانشان نزديكى نكنند بايد تا چهار ماه انتظار كشند، سپس اگر باز گشتند خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

براى كسانى كه از همسران خود روگردان مى‏شوند و مبادرت به «ايلا» مى‏نمايند (براى ترك عمل زناشويى سوگند ياد مى‏كنند) تا چهار ماه مهلت است. اگر (از تصميم خود) بازگشتند (گناهى بر آنان نيست) زيرا خدا آمرزنده مهربان است.

انصاریان

برای کسانی که سوگند یاد می کنند [که از آمیزش] با زنان خود دوری گزینند، [شرعاً] چهار ماه مهلت است، چنانچه [در این مدت به آنچه مقتضای زناشویی است] بازگشتند [گناهی بر آنان نیست]؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده ومهربان است.

سراج

براى آنانكه سوگند ياد مى‏كنند كه از هم بسترى با زنانشان كناره كنند انتظار بردن چهار ماه است پس اگر (بعد از گذشتن اين مدت) بزنانشان رجوع كنند البته خدا آمرزنده و مهربانست

فولادوند

براى كسانى كه به ترك همخوابگى با زنان خود، سوگند مى‏خورند [=ايلاء]، چهار ماه انتظار [و مهلت‏] است، پس اگر [به آشتى‏] بازآمدند، خداوند آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

كسانى كه به ترك مباشرت با زنان خود سوگند ياد كنند بايد چهار ماه انتظار بكشند، چنانچه بازگردند خداوند آمرزنده مهربان است.

حلبی

كسانى را كه سوگند مى‏خورند از زنان خود كناره گيرند چهار ماه مهلت است، پس اگر برگشتند پس خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

مر كسانى را كه سوگند خورند كه دور باشند از زنانشان انتظار بردن چهار ماه است پس اگر باز آيند پس بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

براى آنان كه سوگند مى‏خورند با زنان خويش آميزش نكنند، انتظار چهار ماه [مقرّر] است. پس اگر [به زنانشان‏] بازگشتند، [بدانند كه‏] خدا آمرزنده مهربان است

مکارم

کسانی که زنان خود را «ایلاء» می‌نمایند [= سوگند یاد می‌کنند که با آنها ، آمیزش‌جنسی ننمایند،] حق دارند چهار ماه انتظار بکشند. (و در ضمن این چهار ماه، وضع خود را با همسر خویش، از نظر ادامه زندگی یا طلاق، روشن سازند.) اگر (در این فرصت،) بازگشت کنند، (چیزی بر آنها نیست؛ زیرا) خداوند،آمرزنده و مهربان است.

مجتبوی

آنان كه سوگند مى‏خورند كه از زنان خود دور باشند چهار ماه درنگ كنند، پس اگر بازآيند خداوند آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

مر كسانى را كه سوگند خورند كه دور باشند از زنانشان انتظار بردن چهار ماه است پس اگر باز آيند پس بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست

معزی

براى آنان كه به سوگند از زنان خود كناره گيرى كنند انتظار چهار ماه است پس اگر بازگشتند همانا خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

آنان که با زنان خود ایلاء کنند (بر ترک مباشرت آنها قسم بخورند) چهار ماه انتظار کشند، اگر (از قسم خود) بازگشتند خداوند آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

کساني که قصد دارند زنان خود را طلاق دهند، بايد چهار ماه صبر کنند (که آرام شوند)؛ اگر منصرف شوند و آشتي کنند، پس خداست عفوكنند، مهربان.

Literal

For those who swear away from their women (wives), waiting four months, so if they returned , so that God (is) forgiving, most merciful.

Al-Hilali Khan

Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

For those who forswear their women a wait of four months; if they revert, God is All-forgiving, All-compassionate;

Asad

Those who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace; and if they go back [on their oath] -behold, God is much-forgiving, a dispenseer of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Hun die de gelofte afleggen, zich van hunne vrouwen te onthouden, is het vergund, zich vier maanden te bedenken; nemen zij dan die gelofte terug, dan is God verzoenend en barmhartig.

Free Minds

For those who are discontent with their wives, let them wait for four months. If they reconcile, then God is Forgiving, Most Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Per coloro che giurano di astenersi dalle loro donne, è fissato il termine di quattro mesi. Se recedono, Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Те, которые поклялись не вступать в половую близость со своими женами, должны выжидать четыре месяца. И если они передумают, то ведь Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Те, которые поклялись избегать своих жен, должны выжидать четыре месяца. Если же они [в течение этого времени] раздумают, то, воистину, Аллах – прощающий, милостивый.

Mohammad Habib Shakir

Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

Those who swear off from their women, they must wait four months; but if they break their vow God is forgiving and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kadınları hakkında îlâ yapanlar/yaklaşmamaya yemin edenler için dört ay bekleme vardır. Eğer o süre içinde eşlerine dönerlerse Allah bağışlayan, merhamet edendir.

Qaribullah

For those who swear a wait of four months from their women, if they revert, Allah is Forgiving, the Most Merciful.

QXP

Men who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace. And if they go back on their oath during these four months, behold, Allah is Forgiving, Merciful. (They must rethink their decision during this grace period and circumstances might change. Similar rules apply for women, since they have rights and obligations as men have, and since no man is permitted to forcibly keep his wife in wedlock against her will as stated later in the Book ((2:228), (4:19), (4:21), (4:34), (7:189)).

Reshad Khalifa

Those who intend to divorce their wives shall wait four months (cooling off); if they change their minds and reconcile, then GOD is Forgiver, Merciful.

Rodwell

They who intend to abstain from their wives shall wait four months; but if they go back from their purpose, then verily God is Gracious, Merciful:

Sale

They who vow to abstain from their wives, are allowed to wait four months: But if they go back from their vow, verily God is gracious and merciful;

Sher Ali

For those who vow abstinence from their wives, the maximum period of waiting is four months. Then if they go back to their normal relationship, surely ALLAH is Most forgiving, Merciful.

Unknown German

Für die, welche Enthaltsamkeit von ihren Frauen geloben, ist die Wartezeit (längstens) vier Monate; wollen sie dann zurückkehren, so ist Allah gewiß allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

Для тех, кто клятву даст с женой не сообщаться боле, ■ Назначено четыре месяца (под крышей дома) выждать, ■ И коль за этот срок муж обратится вновь к жене, – ■ Аллах, поистине, всемилостив и всепрощающ!

Yakub Ibn Nugman

Хатыннарына якынлык кылмаска ант иткән ирләргә дүрт ай көтмәк тиешле, әгәр тору нияте белән шул дүрт ай эчендә якынлык кылса, Аллаһ ярлыкаучы һәм рәхмәт итүче.

جالندہری

جو لوگ اپنی عورتوں کے پاس جانے سے قسم کھالیں ان کو چار مہینے تک انتظار کرنا چاہیئے۔ اگر (اس عرصے میں قسم سے) رجوع کرلیں تو خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اور ان لوگوں کے لئے جو اپنی بیویوں کے قریب نہ جانے کی قسم کھالیں چار ماہ کی مہلت ہے پس اگر وہ (اس مدت میں) رجوع کر لیں تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.