سوره البقرة (2) آیه 286

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 286

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 1
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 285

عربی

لا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَها لَها ما كَسَبَتْ وَ عَلَيْها مَا اكْتَسَبَتْ رَبَّنا لا تُؤاخِذْنا إِنْ نَسِينا أَوْ أَخْطَأْنا رَبَّنا وَ لا تَحْمِلْ عَلَيْنا إِصْراً كَما حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنا رَبَّنا وَ لا تُحَمِّلْنا ما لا طاقَةَ لَنا بِهِ وَ اعْفُ عَنَّا وَ اغْفِرْ لَنا وَ ارْحَمْنا أَنْتَ مَوْلانا فَانْصُرْنا عَلَى الْقَوْمِ الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

لا يكلّف اللّه نفسا إلاّ وسعها لها ما كسبت و عليها ما اكتسبت ربّنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا ربّنا و لا تحمل علينا إصرا كما حملته على الّذين من قبلنا ربّنا و لا تحمّلنا ما لا طاقة لنا به و اعف عنّا و اغفر لنا و ارحمنا أنت مولانا فانصرنا على القوم الكافرين

خوانش

La yukallifu Allahu nafsan illa wusAAaha laha ma kasabat waAAalayha ma iktasabat rabbana la tu-akhithna in naseena aw akhta/na rabbana wala tahmil AAalayna isran kama hamaltahu AAala allatheena min qablina rabbana wala tuhammilna ma la taqata lana bihi waoAAfu AAanna waighfir lana wairhamna anta mawlana faonsurna AAala alqawmi alkafireena

آیتی

خدا هيچ کس را جز به اندازه طاقتش مکلف نمي کند نيکيهاي هر کس ازآن ، خود اوست و بديهايش از آن خود اوست اي پروردگار ما ، اگر فراموش کرده ايم يا خطايي کرده ايم ، ما را بازخواست مکن اي پروردگار ما ، آن گونه که بر امتهاي پيش از ما تکليف گران نهادي ، تکليف گران بر ما منه و آنچه را که طاقت آن نداريم ، بر ما تکليف مکن گناه ما ببخش و ما را بيامرز و بر ما رحمت آور تو مولاي ما هستي پس ما را بر گروه کافران پيروز گردان

خرمشاهی

خداوند هيچ كس را جز به اندازه توانش تكليف نمى كند، هر كس هر چه نيكى كند به سود او و هر چه بدى كند به زيان اوست; خدايا اگر [فرمانى ر] فراموش با خطايى كرديم بر ما مگير; پروردگارا بار گرانى بر عهده ما مگذار، چنانكه آن را بر عهده پيشينيان ما گذارده اى; پروردگ

کاویانپور

خدا هيچكس را جز بقدر تواناييش مكلف و موظف نميسازد. انسان هر عمل نيكى كه انجام دهد، بسود خود انجام داده و هر عمل بدى كه انجام دهد، بضرر و زيان خويش انجام داده است. (مؤمنين مى‏گويند) پروردگارا، اگر فراموش كرديم و يا اشتباه نموديم، ما را مورد بازخواست قرار مده، پروردگارا، وظايف سنگينى كه بر دوش پيشينيان قرار داده بودى، براى ما قرار مده، پروردگارا، آنچه در طاقت و توان ما نيست، بر ما تحميل مكن. بر ما ببخش و ما را بيامرز و به ما رحم كن، تو مولاى ما هستى، ما را بر گروه كافران پيروز بگردان

انصاریان

خدا هیچ کس را جز به اندازه توانایی اش تکلیف نمی کند. هر کس عمل شایسته ای انجام داده، به سود اوست، و هر کس مرتکب کار زشتی شده، به زیان اوست. [مؤمنان گویند:] پروردگارا! اگر فراموش کردیم یا مرتکب اشتباه شدیم، ما را مؤاخذه مکن. پروردگارا! تکالیف سنگینی برعهده ما مگذار، چنان که بر عهده کسانی که پیش از ما بودند گذاشتی. پروردگارا! و آنچه را به آن تاب و توان نداریم بر ما تحمیل مکن؛ و از ما درگذر؛ و ما را بیامرز؛ و بر ما رحم کن؛ تو سرپرست مایی؛ پس ما را بر گروه کافران پیروز فرما.

سراج

تكليف نمى‏كند خدا هيچ كس را جز بقدر تاب و توانش بسود آن كس است آنچه بدست آورده (از خيرات) و بزيان آن كس است آنچه (بسور اختيار خود) فراهم آورده پروردگارا مگير ما را (بعقوبت) اگر فراموش كرديم (عمل نيكو از دست ما برفت) يا خطا نموديم پروردگارا و بار مكن بر ما بارى گران همچنانكه بار كردى آن چيز گران را بر آن كسانى كه بودند پيش از ما (از يهودان و ترسايان) پروردگارا و بار مكن بر ما آن چيزى را كه تاب و توان نيست ما را به آن و در گذر از (خطا و فراموشيهاى) ما و بيامرز (گناهان) ما را و رحم كن بر ما تو (يارى كننده و) سرپرست مائى پس يارى ده ما را بر گروه كافران (زيرا حق مولى بنده نوازى است)

فولادوند

خداوند هيچ كس را جز به قدر توانايى‏اش تكليف نمى‏كند. آنچه [از خوبى‏] به دست آورده به سود او، و آنچه [از بدى‏] به دست آورده به زيان اوست. پروردگارا، اگر فراموش كرديم يا به خطا رفتيم بر ما مگير، پروردگارا، هيچ بار گرانى بر [دوش‏] ما مگذار؛ همچنانكه بر [دوش‏] كسانى كه پيش از ما بودند نهادى. پروردگارا، و آنچه تاب آن نداريم بر ما تحميل مكن؛ و از ما درگذر؛ و ما را ببخشاى و بر ما رحمت آور؛ سرور ما تويى؛ پس ما را بر گروه كافران پيروز كن.

پورجوادی

خدا هيچ كس را جز به اندازه توانش فرمان ندهد. هر آنچه نيكى انجام دهد براى خود انجام داده است و نيز آنچه بدى انجام داد به زيان خود كرده است.- پروردگارا! اگر غفلتى رفت، يا خطا كرديم ما را مؤاخذه مكن. پروردگارا! تكليف سنگينى بر ما قرار مده آن چنان كه بر پيشينيان قرار دادى. پروردگارا! آنچه را كه طاقت تحمل آن را نداريم بر ما مقرر مدار و آثار گناه را از ما بشوى و ما را ببخش و در رحمت خود قرار ده، تو ولى‏نعمت مايى، پس ما را بر گروه كافران پيروز بگردان.

حلبی

خداوند هيچكس را جز به اندازه توانش مكلف نمى‏سازد، آنچه [از نيكيها] بدست آورده، به سود اوست و هر چه [از بديها] كسب كرده به زيان اوست پروردگار ما بر ما مگير اگر فراموش كرديم يا خطا كرديم پروردگار ما بر ما بارى منه چنان كه بر پيشينيان ما نهادى. پروردگار ما آنچه ما تاب آن را نداريم بر ما تحميل مكن. و از ما درگذر و ما را بيامرز و به ما رحم كن، تو مولاى ما هستى پس تو ما را بر گروه كافران يارى كن.

اشرفی

تكليف نميكند خدا نفسى را مگر باندازه طاقتش مر او راست آنچه كسب كرده و بر اوست آنچه كسب كرده اى پروردگار ما مؤاخذه مكن ما را اگر فراموش كرديم يا خطا كرديم اى پروردگار ما و بار مكن بر ما بار گرانى را همچنانكه بار كردى آنرا بر آنان كه بودند پيش از ما اى پروردگار ما و بار مكن ما را آنچه نيست توانائى ما را بآن و در گذر از ما و بيامرز ما را و رحم كن ما را توئى صاحب اختيار ما پس يارى كن ما را بر گروه كافران

خوشابر مسعود انصاري

خداوند هيچ كس را جز [به اندازه‏] توانش مكلّف نمى‏سازد. [هر كس‏] آنچه [از كارهاى نيك‏] كه انجام دهد، به سود اوست و [هر] آنچه [از گناهان كه به عمد] مرتكب شود به زيان اوست. پروردگارا، ما را [به عقوبت آنچه‏] اگر فراموش يا خطا كنيم، مگير. پروردگارا، بار گران را بر [عهده‏] ما منه. چنان كه آن را بر [عهده‏] آنان كه پيش از ما بودند، نهادى. پروردگارا، چيزى را كه توان انجامش را نداريم بر ما تكليف مكن و از ما درگذر و ما را بيامرز و ما را ببخشاى. مولاى ما تويى، ما را بر گروه كافران يارى ده .

مکارم

خداوند هیچ کس را، جز به اندازه تواناییش، تکلیف نمی‌کند. (انسان،) هر کار (نیکی) را انجام دهد، برای خود انجام داده؛ و هر کار (بدی) کند، به زیان خود کرده است. (مؤمنان می‌گویند:) پروردگارا! اگر ما فراموش یا خطا کردیم، ما را مؤاخذه مکن! پروردگارا! تکلیف سنگینی بر ما قرار مده، آن چنان که (به خاطر گناه و طغیان،) بر کسانی که پیش از ما بودند، قرار دادی! پروردگارا! آنچه طاقت تحمل آن را نداریم، بر ما مقرّر مدار! و آثار گناه را از ما بشوی! ما را ببخش و در رحمت خود قرار ده! تو مولا و سرپرست مایی، پس ما را بر جمعیّت کافران، پیروز گردان!

مجتبوی

خدا هيچ كس را تكليف نكند مگر به اندازه توانش، او راست هر چه كرده [از كارهاى نيك‏] و بر اوست هر چه كرده [از كارهاى بد]. [و گويند:] پروردگارا، اگر فراموش يا خطا كرديم بر ما مگير. پروردگارا، بر ما تكليف گران منه چنانكه بر آنان كه پيش از ما بودند نهادى، و آنچه را توان آن نداريم بر [دوش‏] ما منه، و از ما درگذر و ما را بيامرز و بر ما ببخشاى، تو سرپرست و ياور مايى، پس ما را بر گروه كافران يارى و پيروزى ده.

مصباح زاده

تكليف نميكند خدا نفسى را مگر باندازه طاقتش مر او راست آنچه كسب كرده و بر اوست آنچه كسب كرده اى پروردگار ما مؤاخذه مكن ما را اگر فراموش كرديم يا خطا كرديم اى پروردگار ما و بار مكن بر ما بار گرانى را همچنانكه بار كردى آنرا بر آنان كه بودند پيش از ما اى پروردگار ما و بار مكن ما را آنچه نيست توانائى ما را بان و در گذر از ما و بيامرز ما را و رحم كن ما را توئى صاحب اختيار ما پس يارى كن ما را بر گروه كافران

معزی

تكليف نكند خدا كسى را جز به قدر طاقت او براى او است آنچه دست آورد اوست و بر او است آنچه دست آورده است پروردگارا مگير بر ما اگر فراموش كرديم يا خطا كرديم پروردگارا بار مكن ما را گرانى چنانكه بار كردى آن را بر آنان كه پيش از ما بودند پروردگارا و نه تحميل كن بر ما آنچه را بدان طاقتى نيست و ببخش بر ما و بيامرز ما را و رحم كن ما را توئى سرپرست ما پس يارى كن ما را بر گروه كافران

قمشه ای

خدا هیچ کس را تکلیف نکند مگر به قدر توانایی او، نیکیهای هر کس به سود او و بدیهایش نیز به زیان خود اوست. پروردگارا، ما را بر آنچه به فراموشی یا به خطا کرده‌ایم مؤاخذه مکن. بار پروردگارا، تکلیف گران و طاقت فرسا که بر پیشینیان ما نهاده‌ای بر ما مگذار. پروردگارا، بار تکلیفی فوق طاقت ما بر دوش ما منه، و بیامرز و ببخش گناه ما را، و بر ما رحمت فرما، تنها آقای ما و یاور ما تویی، پس ما را بر گروه کافران یاری فرما.

رشاد خليفه

خدا هرگز نفسى را بيش از توانايي اش تكليف نمي كند؛ هرچه خوبى كسب كند به نفع اوست و هرچه بدى كسب كند عليه اوست. پروردگار ما، اگر فراموش مي كنيم و يا مرتكب خطا مى شويم، ما را محكوم نكن. پروردگارا، ما را از هر گونه كفرى عليه خودت حفظ فرما، تا مانند كسانى كه پيش از ما كفر ورزيدند، نباشيم. پروردگارا، ما را از ارتكاب به گناه پيش از آنكه براى توبه كردن دير شود، در امان بدار. از ما درگذر و ما را ببخش. تويى مولا و سرور ما. ما را بر مردم كافر پيروز گردان.

Literal

God does not burden/impose a self except its endurance/capability , for it what it earned/acquired and on it what it earned/acquired . Our Lord do not punish/blame us if we forgot or mistook/wronged . Our Lord and do not burden/load on us a weight/crime , as you burdened/loaded it on those from before us. Our Lord and do not burden/load us what (there is) no power/ability/energy for us with it, and forgive/pardon on us, and forgive for us, and have mercy upon us, you are our guardian , so give us victory on/over the nation, the disbelievers.

Al-Hilali Khan

Allah burdens not a person beyond his scope. He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned. «Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians); our Lord! Put not on us a burden greater than we have strength to bear. Pardon us and grant us Forgiveness. Have mercy on us. You are our Maula (Patron, Suppor-ter and Protector, etc.) a

Arthur John Arberry

God charges no soul save to its capacity; standing to its account is what it has earned, and against its account what it has merited. Our Lord, take us not to task if we forget, or make mistake. Our Lord; charge us not with a load such as Thou didst lay upon those before us. Our Lord, do Thou not burden us beyond what we have the strength to bear. And pardon us, and forgive us, and have mercy on us; Thou art our Protector. And help us against the people of the unbelievers.

Asad

«God does not burden any human being with more than he is well able to bear: in his favour shall be whatever good he does, and against him whatever evil he does. «O our Sustainer! Take us not to task if we forget or unwittingly do wrong! «O our Sustainer! Lay not upon us a burden such as Thou didst lay upon those who lived before us! O our Sustainer! Make us not bear burdens which we have no strength to bear! «And efface Thou our sins, and grant us forgiveness, and bestow Thy mercy upon us! Thou art our Lord Supreme: succour us, then, against people who deny the truth!»

Dr. Salomo Keyzer

God dwingt niemand boven zijne kracht te gaan; maar het loon van het goede en kwade hetwelk men gedaan heeft, zal men ontvangen. O Heer! bestraf ons niet, indien wij door verzuim of vergissing gezondigd hebben. Leg ons het juk niet op, dat gij hun hebt opgelegd, die vr ons leefden. O Heer, leg ons niet meer op, dan wij dragen kunnen. Wees ons genadig, vergeef ons, erbarm u onzer. Gij zijt onze beschermer. Help ons tegen de ongeloovigen.

Free Minds

God does not burden a soul beyond its means. For it is what it earns, and against it is what it earns. "Our Lord, do not mind us if we forget or make mistakes; our Lord, do not place a burden upon us as You have placed upon those before us; our Lord, do not place upon us what we cannot bare; pardon us, and forgive us, and have mercy on us; You are our patron, grant us victory over the disbelieving people."

Hamza Roberto Piccardo

Allah non impone a nessun’anima al di là delle sue capacità. Quello che ognuno avrà guadagnato sarà a suo favore e ciò che avrà demeritato sarà a suo danno. «Signore, non ci punire per le nostre dimenticanze e i nostri sbagli. Signore, non caricarci di un peso grave come quello che imponesti a coloro che furono prima di noi. Signore, non imporci ciò per cui non abbiamo la forza. Assolvici, perdonaci, abbi misericordia di noi. Tu sei il nostro patrono, dacci la vittoria sui miscredenti «.

Hilali Khan

Allah burdens not a person beyond his scope. He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned. "Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians); our Lord! Put not on us a burden greater than we have strength to bear. Pardon us and grant us Forgiveness. Have mercy on us. You are our Maula (Patron, Suppor-ter and Protector, etc.) and give us victory over the disbelieving people."

Kuliev E.

Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей. Ему достанется то, что он приобрел, и против него будет то, что он приобрел. Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на наших предшественников. Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу. Будь снисходителен к нам! Прости нас и помилуй! Ты – наш Покровитель. Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми.

M.-N.O. Osmanov

Аллах спрашивает с каждого только в меру его возможностей. Добрые деяния идут на пользу ему, злые деяния идут ему во вред. [Верующие говорят]: «Господи наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господи наш! Не возлагай на нас бремя, которое возложил на прежние поколения. Господи наш! Не возлагай на нас то, что нам не под силу. Сжалься, прости нас и помилуй, Ты – властелин наш. Так помоги нам против люда неверующего».

Mohammad Habib Shakir

Allah does not impose upon any soul a duty but to the extent of its ability; for it is (the benefit of) what it has earned and upon it (the evil of) what it has wrought: Our Lord! do not punish us if we forget or make a mistake; Our Lord! do not lay on us a burden as Thou didst lay on those before us, Our Lord do not impose upon us that which we have not the strength to bear; and pardon us and grant us protection and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us against the unbelieving people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give us victory over the disbelieving folk.

Palmer

God will not require of the soul save its capacity. It shall have what it has earned, and it shall owe what has been earned from it. Lord, catch us not up, if we forget or make mistake; Lord, load us not with a burden, as Thou hast loaded those who were before us. Lord, make us not to carry what we have not strength for, but forgive us, and pardon us, and have mercy on us. Thou art our Sovereign, then help us against the people who do not believe!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah hiçbir benliğe, yaratılış kapasitesinin üstünde bir yük yüklemez/teklifte bulunmaz. Her benliğin yaptığı iyilik kendi lehine, işlediği kötülük kendi aleyhinedir/kişinin hem kendisini hem başkaları için kazandığı onun lehine, yalnız kendi nefsi için kazandığı onun aleyhinedir/kişinin kendi emeği ile kazandığı lehine, başkalarının sırtından kazandığı aleyhinedir. «Ey Rabbimiz! Unutur yahut hata edersek bizi hesaba çekme. Ey Rabbimiz! Bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme. Ey Rabbimiz! Bize, güç yetiremeyeceğimiz şeyleri de yükleme. Affet bizi, bağışla bizi, acı bize. Sen bizim Mevlâ’mızsın.Gerçeği örten nankörler/inkârcılar topluluğuna karşı yardım et bize!»

Qaribullah

Allah charges no soul except to its capacity. For it is what it has earned, and against it what it has gained. ‹Our Lord, do not take us to account if we have forgotten, or made a mistake. Our Lord, do not burden us with a load as You have burdened those before us. Our Lord, do not over burden us with more than we can bear. And pardon us, and forgive us, and have mercy on us. You are our Guide, so give us victory over the nation, the unbelievers.›

QXP

Allah tasks not and expects not from anyone more than his capacity. Any challenges that come your way, afford you a chance to expand your «Self». For the «Self» is what it earns and against it is only what it deserves. Pray, «Our Lord! Take us not to task if we forget or miss the mark! Our Lord! Do not place a burden on us as you did place on those before us. Our Lord! Impose not on us what we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us, and bestow Grace on us, You are our Supreme Master, so help us prevail over those who reject the Truth.»

Reshad Khalifa

GOD never burdens a soul beyond its means: to its credit is what it earns, and against it is what it commits. «Our Lord, do not condemn us if we forget or make mistakes. Our Lord, and protect us from blaspheming against You, like those before us have done. Our Lord, protect us from sinning until it becomes too late for us to repent. Pardon us and forgive us. You are our Lord and Master. Grant us victory over the disbelieving people.»

Rodwell

God will not burden any soul beyond its power. It shall enjoy the good which it hath acquired, and shall bear the evil for the acquirement of which it laboured. O our Lord! punish us not if we forget, or fall into sin; O our Lord! and lay not on us a load like that which thou hast laid on those who have been before us; O our Lord! and lay not on us that for which we have not strength: but blot out our sins and forgive us, and have pity on us. Thou art our protector: give us victory therefore ove

Sale

God will not force any soul beyond its capacity: It shall have the good which it gaineth, and it shall suffer the evil which it gaineth. O Lord punisth us not, if we forget, or act sinfully: O Lord lay not on us a burden like that which thou hast laid on those who have been before us; neither make us, O Lord, to bear what we have not strength to bear, but be favourable unto us, and spare us, and be merciful unto us. Thou art our patron, help us therefore against the unbelieving nations.

Sher Ali

ALLAH burdens not any soul beyond its capacity. It shall have the reward it earns, and it shall get the punishment it incurs. Our Lord, do not punish us if we forget or fall into error, and our Lord, lay not on us a responsibility as THOU didst lay upon those before us. Our Lord, burden us not with what we have not he strength to bear; and efface our sins and grant us forgiveness and have mercy on us; Thou art our Master; so help us against the disbelieving people.

Unknown German

Allah betastet niemanden über sein Vermögen. Ihm wird, was er verdient, und über ihn kommt, was er gesündigt. «Unser Herr, strafe uns nicht, wenn wir uns vergessen oder vergangen haben; unser Herr, lege uns nicht eine Verantwortung auf, wie Du sie denen auferlegtest, die vor uns waren. Unser Herr, bürde uns nicht auf, wozu wir nicht die Kraft haben, und lösche unsere Sünden aus und gewähre uns Vergebung und habe Erbarmen mit uns; Du bist unser Meister; also hilf uns wider das ungläubige Volk.»

V. Porokhova

И не возложит Бог на душу груз, ■ Что больше, чем она поднимет; ■ Окупит доброе Он ей сполна, ■ Сполна накажет за дурное. ■ «Владыка наш! Ты пощади нас, ■ Коли забудемся и упадем во грех! ■ Владыка наш! Не возложи те тяготы на нас, ■ Что возложил на тех, которые до нас (грешили). ■ Владыка наш! Не положи на плечи нам тот груз, ■ Поднять который нету мОчи! ■ Прости нам и пошли Свое прощенье, ■ Будь милостивым к нам! ■ Ты – Покровитель наш, ■ Так помоги же нам против неверных».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә һичкемгә көче җитмәгән эш белән көчләмәс, мәгәр көче җиткән эш белән көчләр. Берәү Аллаһуга буйсынып изге гамәлләр кылса, файдалы эшләрне генә эшләсә – файдасы үзенәдер, әгәр берәү Аллаһуга карышып гөнаһларны, явыз эшләрне кәсеп итсә – газабы үзенә. Аллаһуга итагать итүче мөэминнәр әйтәләр: «Ий Раббыбыз, лязем булган изге гамәлләрне онытып калдырсак яки хаталанып гөнаһ эшләсәк, болар өчен безләрне ґәзаб белән тотмагыз! Ий Раббыбыз! Әүвәлге өммәтләргә йөкләгән авып йөкләрне безгә йөкләмәгез! Ий Раббыбыз! Көчебез җитмәслек, сабыр итә алмаслык авыр бәлә-казаларны безләргә йөкләмә! Безләрне гафу ит һәм ярлыка һәм дә безгә рәхмәт кыл! Ий Раббыбыз, Син безнең хуҗа, барча хаҗәтләребезне Син генә үтисең, көферләргә каршы торырга, аларны җиңәргә безгә ярдәм бир!

جالندہری

خدا کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتا۔ اچھے کام کرے گا تو اس کو ان کا فائدہ ملے گا برے کرے گا تو اسے ان کا نقصان پہنچے گا۔ اے پروردگار اگر ہم سے بھول یا چوک ہوگئی ہو تو ہم سے مؤاخذہ نہ کیجیو۔ اے پروردگار ہم پر ایسا بوجھ نہ ڈالیو جیسا تو نے ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالا تھا۔ اے پروردگار جتنا بوجھ اٹھانے کی ہم میں طاقت نہیں اتنا ہمارے سر پر نہ رکھیو۔ اور (اے پروردگار) ہمارے گناہوں سے درگزر کر اور ہمیں بخش دے۔ اور ہم پر رحم فرما۔ تو ہی ہمارا مالک ہے اور ہم کو کافروں پر غالب فرما

طاہرالقادری

اﷲ کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہیں دیتا، اس نے جو نیکی کمائی اس کے لئے اس کا اجر ہے اور اس نے جو گناہ کمایا اس پر اس کا عذاب ہے، اے ہمارے رب! اگر ہم بھول جائیں یا خطا کر بیٹھیں تو ہماری گرفت نہ فرما، اے ہمارے پروردگار! اور ہم پر اتنا (بھی) بوجھ نہ ڈال جیسا تو نے ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالا تھا، اے ہمارے پروردگار! اور ہم پر اتنا بوجھ (بھی) نہ ڈال جسے اٹھانے کی ہم میں طاقت نہیں، اور ہمارے (گناہوں) سے درگزر فرما، اور ہمیں بخش دے، اور ہم پر رحم فرما، تو ہی ہمارا کارساز ہے پس ہمیں کافروں کی قوم پر غلبہ عطا فرما،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.