سوره آل عمران (3) آیه 3

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 3

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 4
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 2

عربی

نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيْهِ وَ أَنْزَلَ التَّوْراةَ وَ الإِْنْجِيلَ

بدون حرکات عربی

نزّل عليك الكتاب بالحقّ مصدّقا لما بين يديه و أنزل التّوراة و الإنجيل

خوانش

Nazzala AAalayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alttawrata waal-injeela

آیتی

اين کتاب را که تصديق کننده کتابهاي پيش از آن است به حق بر تو نازل کرد ، و قبل از آن تورات را و انجيل را

خرمشاهی

اين كتاب را كه همخوان با كتب آسمانى پيشين است به درستى بر تو نازل كرد و تورات و انجيل را پيشتر فرو فرستاد.

کاویانپور

خدايى كه كتاب (قرآن) را بحق بر تو نازل كرد كه كتابهاى پيشين را تصديق ميكند و قبل از آن تورات و انجيل را براى هدايت مردم فرستاد و فرقان را نازل كرد كه جدا كننده حق از باطل است.

انصاریان

این کتاب را تدریجاً به حق و راستی بر تو نازل کرد که تصدیق کننده کتاب های پیش از خود است؛ و تورات و انجیل را

سراج

فرو فرستاد بر تو قرآن را براستى و درستى در حالى كه تصديق كننده است كتابهائى كه پيش از آن بوده و فرو فرستاد تورات و انجيل را

فولادوند

اين كتاب را در حالى كه مؤيّد آنچه [از كتابهاى آسمانى‏] پيش از خود مى‏باشد، به حق [و به تدريج‏] بر تو نازل كرد، و تورات و انجيل را…

پورجوادی

اين كتاب را به راستى بر تو نازل كرد كه موافق و مؤيّد چيزى است كه در اختيار دارند، و پيش از آن تورات و انجيل را براى هدايت مردم فرو فرستاد و نيز فرقان را نازل كرد.

حلبی

كتاب را به حق بر تو فرود آورد كه تصديق كننده همان چيزهايى است كه پيش دست اوست، و پيش از آن تورات و انجيل را براى هدايت مردم فرو فرستاد.

اشرفی

فرو فرستاد بر تو كتاب را براستى باور دارند مر آنچه را كه پيش از آن بود و فرو فرستاد تورية و انجيل را

خوشابر مسعود انصاري

كتاب (قرآن) را بر تو- تصديق كننده آنچه [از كتابهاى آسمانى‏] كه پيش از آن است- به حق فرو فرستاد و تورات و انجيل را [هم‏]

مکارم

(همان کسی که) کتاب را بحق بر تو نازل کرد، که با نشانه‌های کتب پیشین، منطبق است؛ و «تورات» و «انجیل» را.

مجتبوی

و اين كتاب را، كه باوردارنده كتابهاى پيشين است، براستى و درستى بر تو فروفرستاد، و تورات و انجيل را فروفرستاده

مصباح زاده

فرو فرستاد بر تو كتاب را براستى باور دارند مر آنچه را كه پيش از آن بود و فرو فرستاد توراة و انجيل را

معزی

فرستاده است بر تو نامه را به حقّ حالى كه تصديق كننده آنچه پيش روى آن است و فرستاده است تورات و انجيل را

قمشه ای

آن خدایی که قرآن را به راستی بر تو فرستاد که تصدیق کننده کتب آسمانی قبل از خود است و (پیش از قرآن) تورات و انجیل را فرستاد،

رشاد خليفه

او اين کتاب آسماني را بحق بر تو فرو فرستاد که تصديق کننده تمام کتب آسماني پيشين است، و تورات و انجيل را فرو فرستاد ت

Literal

He descended on you The Book with the truth , confirming to what (is) between His hands, and He descended the Torah and the New Testament/Bible .

Al-Hilali Khan

It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).

Arthur John Arberry

He has sent down upon thee the Book with the truth, confirming what was before it, and He sent down the Torah and the Gospel

Asad

Step by step has He bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth which confirms whatever there still remains [of earlier revelations]: for it is He who has bestowed from on high the Torah and the Gospel

Dr. Salomo Keyzer

Hij heeft u het boek in waarheid geopenbaard, dat het vroeger geopenbaarde bevestigt. Hij openbaarde de thora en het evangelie reeds vroeger, als leiding voor de menschen. Thans heeft hij de onderscheiding gezonden.

Free Minds

He sent down to you the Scripture with truth, authenticating what is present with it; and He sent down the Torah and the Injeel.

Hamza Roberto Piccardo

Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l’Ingîl,

Hilali Khan

It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).

Kuliev E.

Он ниспослал тебе Писание с истиной в подтверждение того, что было до него. Он ниспослал Таурат (Тору) и Инджил (Евангелие),

M.-N.O. Osmanov

Он ниспослал тебе [, Мухаммад,] Писание – [Коран] истинное подтверждение того, что было [ниспослано] до него, – а прежде ниспослал Он Тору и Евангелие, –

Mohammad Habib Shakir

He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people, and He sent the Furqan.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.

Palmer

He has sent down to thee the Book, in truth, confirming what was before it, and has revealed the law, and the gospel

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O, sana Kitap’ı, önündekileri tasdikleyici olarak hak bir yoldan indirdi. Tevrat’ı ve İncil’i de indirmişti.

Qaribullah

He has sent down to you the Book with the truth, confirming what preceded it; and He has sent down the Torah and the Gospel (of Prophet Jesus which has been lost)

QXP

He it is Who has sent down this Book to you (O Messenger) in Absolute Truth, confirming the authentic in what He has revealed before. He is the One who sent down the Torah and the Gospel.

Reshad Khalifa

He sent down to you this scripture, truthfully, confirming all previous scriptures, and He sent down the Torah and the Gospel

Rodwell

In truth hath He sent down to thee «the Book,» which confirmeth those which precede it: For He had sent down the Law, and the Evangel aforetime,

Sale

He hath sent down unto thee the book of the Koran with truth, confirming that which was revealed before it; for he had formerly sent down the law, and the gospel,

Sher Ali

HE has sent down to thee the Book containing the truth and fulfilling that which precedes it; and HE has sent down the Torah and the Gospel before this, as a guidance to the people; and HE has sent down the Discrimination.

Unknown German

Er hat herabgesandt zu dir das Buch mit der Wahrheit, bestätigend das, was ihm vorausging; und vordem sandte Er herab die Thora und das Evangelium als eine Richtschnur für die Menschen; und Er hat herabgesandt das Entscheidende.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто Книгу в Истине тебе послал ■ В знак подтверждения ниспосланного прежде. ■ И до нее Он (с Мусой) ниспослал Закон, ■ За ним – Евангелие (с Исой)

Yakub Ibn Nugman

Тәүратны һәм Инҗилне Аллаһ китабы дип дөресләгәне хәлдә Аллаһ сиңа хаклык белән Коръәнне иңдерде, вә Коръәннән элек Тәүратны һәм Инҗилне.

جالندہری

اس نے (اے محمدﷺ) تم پر سچی کتاب نازل کی جو پہلی (آسمانی) کتابوں کی تصدیق کرتی ہے اور اسی نے تورات اور انجیل نازل کی

طاہرالقادری

(اے حبیب!) اسی نے (یہ) کتاب آپ پر حق کے ساتھ نازل فرمائی ہے (یہ) ان (سب کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے جو اس سے پہلے اتری ہیں اور اسی نے تورات اور انجیل نازل فرمائی ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.