سوره آل عمران (3) آیه 5

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 5

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 6
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 4

عربی

إِنَّ اللَّهَ لا يَخْفى عَلَيْهِ شَيْ‏ءٌ فِي الأَْرْضِ وَ لا فِي السَّماءِ

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه لا يخفى عليه شي‏ء في الأرض و لا في السّماء

خوانش

Inna Allaha la yakhfa AAalayhi shay-on fee al-ardi wala fee alssama/-i

آیتی

هيچ چيز در زمين و آسمان بر خدا پوشيده نيست

خرمشاهی

هيچ چيز در زمين و در آسمان بر خداوند پوشيده نيست.

کاویانپور

هيچ چيز در زمين و آسمان بر خدا مخفى نيست.

انصاریان

یقیناً چیزی در زمین و در آسمان بر خدا پوشیده نیست.

سراج

براستى كه خدا پوشيده نيست بر او چيزى در زمين و نه در آسمان

فولادوند

در حقيقت، هيچ چيز [نه‏] در زمين و نه در آسمان بر خدا پوشيده نمى‏ماند.

پورجوادی

در زمين و آسمان چيزى بر خدا پوشيده نيست.

حلبی

براستى، خدا، چيزى در زمين و در آسمان بر او پوشيده نيست.

اشرفی

بدرستيكه خدا پوشيده نماند بر او چيزى در زمين و نه در آسمان

خوشابر مسعود انصاري

به يقين خدا [ست كه‏] چيزى در زمين و در آسمان بر او نهان نمى‏ماند

مکارم

هیچ چیز، در آسمان و زمین، بر خدا مخفی نمی‌ماند. (بنابر این، تدبیر آنها بر او مشکل نیست.)

مجتبوی

هيچ چيز نه در زمين و نه در آسمان بر خدا پوشيده نيست.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا پوشيده نماند بر او چيزى در زمين و نه در آسمان

معزی

همانا خدا مخفى نيست بر او چيزى در زمين و نه در آسمان

قمشه ای

همانا چیزی در آسمان و زمین از خدا پنهان نیست.

رشاد خليفه

هيچ چيز بر خدا پوشيده نيست، خواه در زمين باشد، يا در آسمان.

Literal

That God, no(thing) hides on Him, in the earth/Planet Earth and nor in the sky/space.

Al-Hilali Khan

Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens.

Arthur John Arberry

From God nothing whatever is hidden in heaven and earth.

Asad

Verily, nothing on earth or in the heavens is hidden from God.

Dr. Salomo Keyzer

Niets is voor God verborgen van hetgeen in den hemel en op aarde is.

Free Minds

For God nothing is hidden in the Earth or in the heavens.

Hamza Roberto Piccardo

Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.

Hilali Khan

Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens.

Kuliev E.

Воистину, ничто не скроется от Аллаха ни на земле, ни на небесах.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, ни на земле, ни на небесах ничто не сокрыто от Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

Allah– surely nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.

Palmer

Verily, God, there is nothing hidden from Him in the earth, nor in the heaven;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah… Gökte ve yerde hiçbir şey O’na gizli kalmaz.

Qaribullah

Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah.

QXP

Nothing in the Earth and in the Heaven is hidden from Allah.

Reshad Khalifa

Nothing is hidden from GOD, on earth, or in the heaven.

Rodwell

God! nought that is in Earth or that is in Heaven, is hidden unto Him.

Sale

Surely nothing is hidden from God, of that which is on earth, or in heaven:

Sher Ali

Surely, nothing in the earth or in the heaven is hidden from ALLAH.

Unknown German

Nichts ist verborgen vor Allah, weder auf Erden noch im Himmel.

V. Porokhova

Поистине, от Божьих глаз ■ Ничто не скроется ни на земле, ни в небе!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга, әлбәттә, җирдә һәм күкләрдә һичнәрсә яшерен түгел.

جالندہری

خدا (ایسا خبیر وبصیر ہے کہ) کوئی چیز اس سے پوشیدہ نہیں نہ زمین میں اور نہ آسمان میں

طاہرالقادری

یقینا اﷲ پر زمین اور آسمان کی کوئی بھی چیز مخفی نہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.