‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 9
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 10
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 8
رَبَّنا إِنَّكَ جامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لا رَيْبَ فِيهِ إِنَّ اللَّهَ لا يُخْلِفُ الْمِيعادَ
ربّنا إنّك جامع النّاس ليوم لا ريب فيه إنّ اللّه لا يخلف الميعاد
Rabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada
اي پروردگار ما ، تو مردم را در آن روزي که هيچ شکي در آن نيست ، گرد مي آوري به يقين که خلف وعده نمي کني
پروردگارا تو گردآورنده مردمان در روزى هستى كه شكى در [آمدن] آن نيست، چرا كه خداوند خلف وعده نمى كند.
پروردگارا، تو مردم را در روزى كه هيچ ترديدى در آن نيست جمع خواهى كرد و خدا هرگز خلف وعده نمىكند.
پروردگارا! قطعاً تو در روزی که هیچ شکی در آن نیست، گردآورنده همه مردمی؛ مسلماً خدا خلف وعده نمی کند.
پروردگارا البته تو گردآورندهاى مردم براى روزى كه نيست هيچ ترديدى در وقوع آن براستى خدا خلاف نمىكند وعده را
پروردگارا، به يقين، تو در روزى كه هيچ ترديدى در آن نيست، گردآورنده [جمله] مردمانى. قطعاً خداوند در وعده [خود] خلاف نمىكند.
پروردگارا، تو مردم را در روزى كه ترديدى در آن نيست گرد مىآورى، به راستى كه خدا خلف وعده نمىكند.
پروردگار ما تو گرد آورنده مردم در روزى هستى كه شك را در آن راه نيست. براستى كه خدا وعده خويش را خلاف نمىكند.
پروردگار ما بدرستيكه تو جمع كننده مردمانى براى روزى كه نيست شكى در آن بدرستيكه خدا خلاف نخواهد كرد وعده را
پروردگارا، بى شك تو گرد آورنده مردم در روزى هستى كه شكى در [وقوع] آن نيست. بى گمان خداوند وعده [خود] را خلاف نمىكند
پروردگارا! تو مردم را، برای روزی که تردیدی در آن نیست، جمع خواهی کرد؛ زیرا خداوند، از وعده خود، تخلّف نمیکند. (ما به تو و رحمت بیپایانت، و به وعده رستاخیز و قیامت ایمان داریم.)»
پروردگارا، تويى فراهمآورنده مردمان براى روزى كه هيچ شكى در آن نيست همانا خدا وعده را خلاف نكند.
پروردگار ما بدرستى كه تو جمع كننده مردمانى براى روزى كه نيست شكى در آن بدرستى كه خدا خلاف نخواهد كرد وعده را
پروردگارا همانا توئى گردآورنده مردم براى روزى كه نيست در آن شكى همانا خدا خلف نكند وعده را
پروردگارا، محققا تو تمام مردم را در روزی که هیچ شبهه در آن نیست جمع سازی، و هرگز خدا نقض وعده خویش نخواهد کرد.
پروردگار ما، مطمئناً تو مردم را در آن روز اجتناب ناپذير جمع خواهي کرد. خدا هرگز وعده خود را نمي شکند.
Our Lord, that you are gathering/collecting the people to a day/time no doubt in it. That God does not break the appointment.
Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise».
Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.
«O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise.»
O Heer! gij zult eens, op eenen bepaalden dag, de menschen verzamelen, daaraan is geen twijfel; want God herroept zijne belofte niet.
"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
Signor nostro, in verità sei Tu che radunerai gli uomini in un Giorno a proposito del quale non v’è dubbio alcuno»; Allah certamente non manca alla Sua promessa.
Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".
Господь наш! Ты соберешь людей в день, в котором нет сомнения. Воистину, Аллах не нарушает обещания.
Господи наш! Воистину, Ты соберешь людей в день, в [приходе] которого нет сомнения. Воистину, Аллах не нарушает обещания.
Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.
Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
O Lord! Thou shalt gather together men unto the day wherein is no doubt. Verily, God will not depart from His promise.›
Ey Rabbimiz! Sen Câmî’sin; insanları varlığında kuşku bulunmayan bir günde mutlaka toplayacaksın. Allah, sözünü yerine getireceği yer ve zamanı asla şaşırmaz.
Lord, You will surely gather all the people for a Day that will come in which there is no doubt. ‹ Allah will not break His promise.
«Our Lord! You will surely gather all mankind together on a Day about the advent of which there is no doubt. Allah never fails in His Promise.»
«Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise.»
O our Lord! For the day of whose coming there is not a doubt, thou wilt surely gather mankind together. Verily, God will not fail the promise.
O Lord, thou shalt surely gather mankind together, unto a day of resurrection: There is no doubt of it, for God will not be contrary to the promise.
`Our Lord, Thou wilt certainly assemble mankind together on the Day about which there is no doubt; surely, ALLAH never fails in HIS promise.›
Unser Herr, Du wirst gewißlich das Menschengeschlecht versammeln an dem Tage, über den kein Zweifel ist; wahrlich, Allah bricht das Versprechen nicht.»
Владыка наш! ■ Ты соберешь весь род людской ■ В тот День, ■ О коем никаких сомнений быть не может. ■ Поистине, обетование Свое ■ Господь не нарушает».
Ий Раббыбыз, шиксез булачак кыямәт көнендә барча кешеләрне хисап өчен бер урынга җыячаксың. Аллаһ, әлбәттә, вәгъдәсенә хыйлафлык кылмый.
اے پروردگار! تو اس روز جس (کے آنے) میں کچھ بھی شک نہیں سب لوگوں کو (اپنے حضور میں) جمع کرلے گا بے شک خدا خلاف وعدہ نہیں کرتا
اے ہمارے رب! بیشک تو اس دن کہ جس میں کوئی شک نہیں سب لوگوں کو جمع فرمانے والا ہے، یقینا اﷲ (اپنے) وعدہ کے خلاف نہیں کرتا،
‹