‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 11
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 12
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 10
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآياتِنا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَ اللَّهُ شَدِيدُ الْعِقابِ
كدأب آل فرعون و الّذين من قبلهم كذّبوا بآياتنا فأخذهم اللّه بذنوبهم و اللّه شديد العقاب
Kada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo bi-ayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi
به شيوه آل فرعون و پيشينيانشان آيات ما را تکذيب کردند پس خدا آنان را به کيفر گناهانشان باز خواست کرد و عقوبت خدا شديد است
همانند شيوه آل فرعون و پيشينيان ايشان كه آيات ما را دروغ انگاشتند، آنگاه خداوند آنان را به [كيفر] گناهانشان فرو گرفت، و خدا سخت كيفر است.
خط و روش آنان، همچون خط و روش فرعونيان و كسانى است كه پيش از ايشان بودند كه آيات ما را دروغ پنداشتند و خدا آنها را بكيفر گناهانشان بعذابى سخت گرفتار ساخت و مجازات خدا بسيار سخت و شديد است.
[روشِ آنان] مانند روش فرعونیان و کسانی است که پیش از آنان بودند که آیات ما را تکذیب کردند، پس خدا هم آنان را به گناهانشان مؤاخذه کرد؛ و خدا سخت کیفر است.
(عادت ايشان) مانند عادت فرعونيانست (در تكذيب پيمبران) و عادت آنانكه پيش از ايشان بودند (چون قوم عاد و ثمود) آنان دروغ شمردند نشانههاى ما را پس گرفتشان خدا سزاى گناهانشان و خدا سخت كيفر است
[آنان] به شيوه فرعونيان و كسانى كه پيش از آنان بودند آيات ما را دروغ شمردند؛ پس خداوند به [سزاى] گناهانشان [گريبان] آنان را گرفت، و خدا سختكيفر است.
به شيوه فرعونيان و پيشينيانشان آيات ما را تكذيب كردند، خداوند آنها را به كيفر گناهانشان رساند و خدا سخت كيفر دهنده است.
[آنها] به مانند شيوه فرعونيان و كسانى كه پيش از آنها بودند آيات ما را تكذيب كردند و خدا آنها را به گناهانشان بگرفت و خدا سخت شكنجه است.
چون عادت آل فرعون و آنان كه بودند پيش از ايشان تكذيب كردند آيتهاى ما را پس گرفتشان خدا بگناهانشان و خدا سخت عقوبت است
[وصف آنان] همچون شيوه آل فرعون و كسانى است كه پيش از آنان بودند. آيات ما را دروغ انگاشتند و خداوند به [سزاى] گناهانشان [گريبان] آنان را گرفت و خداوند سخت كيفر است
(عادت آنان در انکار و تحریفِ حقایق،) همچون عادتِ آل فرعون و کسانی است که پیش از آنها بودند؛ آیات ما را تکذیب کردند، و خداوند آنها را به (کیفر) گناهانشان گرفت؛ و خداوند، شدید العقاب است.
همچون شيوه و روش فرعونيان و آنان كه پيش از آنها بودند كه آيات ما را دروغ انگاشتند، پس خدا آنان را به گناهشان بگرفت، و خدا سخت كيفر است.
چون عادت آل فرعون و آنان كه بودند پيش از ايشان تكذيب كردند آيتهاى ما را پس گرفتشان خدا بگناهانشان و خدا سخت عقوبت است
همچون شيوه آل فرعون و آنان كه پيش از ايشان بودند تكذيب كردند آيتهاى ما را پس گرفت خدا ايشان را به گناهانشان و خدا است سخت شكنجه
این گروه هم به مانند فرعونیان و پیشینیان (کافر کیش) ، آیات ما را تکذیب کردند، خدا هم آنها را به کیفر گناهانشان مجازات کرد و خدا بدکاران را سخت به کیفر رساند.
آنها مانند مردم فرعون و پيشينيانشان، آيات ما را تكذيب كردند و درنتيجه، خدا آنها را براي گناهانشان تنبيه كرد. خدا در اجراي مجازات سختگير است.
As Pharaoh’s family and those from before them’s affairs/habits, they lied/denied with Our signs/verses/evidences, so God took/punished them because of their crimes. And God (is) strong (severe in) the torture.
Like the behaviour of the people of Firaun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment.
like Pharaoh’s folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution.
[To them shall – happen] the like of what happened to Pharaoh’s people and those who lived before them: they gave the lie to Our messages – and so God took them to task for their sins: for God is severe in retribution.
Op de wijze van het volk van Pharao en die welke vr hen geleefd hebben, beschouwden zij mijne teekens als leugens, God heeft hen gegrepen om hunne zonden, en God is streng in zijne straffen.
Like the behaviour of the people of Pharaoh and those before them. They rejected Our signs so God took them for their sins. God is awesome in retribution.
Come la gente di Faraone e quelli che vissero prima di loro! Avevano tacciato di menzogna i Nostri segni. Allah li ha colti nel peccato. Allah è severo nel punire.
Like the behaviour of the people of Firaun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment.
Таким же образом вели себя сородичи Фараона и те, которые жили до них. Они сочли ложью Наши знамения, и Аллах схватил их за грехи, ведь Аллах суров в наказании.
Точно так же [не помогли] ни людям Фир’ауна, ни тем, кто жил до них, деяния их. А они отрицали Наши знамения, и Аллах наказал их за грехи, ибо Аллах суров в наказании.
Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil).
Like Pharaoh’s folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
As was the wont of Pharaoh’s people, and those before them, they said our signs were lies, and God caught them up in their sins, for God is severe to punish.
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin durumu gibi. Ayetlerimizi yalanlamışlardı da Allah, onları günahları yüzünden yakalamıştı. Allah, cezayı çok şiddetli vermektedir.
Like Pharaoh’s people and those before them who belied Our revelations; Allah seized them in their sinfulness. Allah is firm in inflicting punishment.
Like Pharaoh’s people and the ones before them, these people reject Our Revelations, and so Allah will seize them for their trailing behind in humanity. Allah’s Law of Requital is strong in pursuing and grasping.
Like Pharaoh’s people and those before them, they rejected our revelations and, consequently, GOD punished them for their sins. GOD is strict in enforcing retribution.
After the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they treated our signs as falsehoods. Therefore God laid hold of them in their sins; and God is severe in punishing!
According to the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they charged our signs with a lie; but God caught them in their wickedness, and God is severe in punishing.
Their case is the like the case of the people of Pharaoh and those before them; They rejected our Signs; So ALLAH punished them for their sins, and ALLAH is severe in punishing.
Nach der Art der Leute Pharaos und derer, die vor ihnen waren; sie verwarfen Unsere Zeichen; also ergriff sie Allah für ihre Sünden, und Allah ist streng im Strafen.
Такой же стала (участь) Фараона и его людей, ■ А также тех, которые до них (грешили). ■ Они сочли знаменья Наши ложью, ■ И вот тогда Аллах сразил их за грехи, – ■ Ведь в наказании Своем Аллах суров!
Аларның мисалы: Тәүратны инкяр итүче Фиргаун кавеме кеби, һәм Фиргаун кавеменнән әүвәлге инкяр итүче кебиләр. Аларны Аллаһ ґәзаб белән тотты, Аллаһ, үзенә баш имәгән кешеләрдән каты ґәзаб белән үч алучы.
ان کا حال بھی فرعونیوں اور ان سے پہلے لوگوں کا سا ہوگا جنہوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی تھی تو خدا نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب (عذاب میں) پکڑ لیا تھا اور خدا سخت عذاب کرنے والا ہے
(ان کا بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلی قوموں جیسا طریقہ ہے، جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو اﷲ نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں پکڑ لیا، اور اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے،
‹