سوره آل عمران (3) آیه 13

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 13

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 14
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 12

عربی

قَدْ كانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتا فِئَةٌ تُقاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَ أُخْرى كافِرَةٌ يَرَوْنَهُمْ مِثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ وَ اللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَنْ يَشاءُ إِنَّ فِي ذلِكَ لَعِبْرَةً لأُِولِي الأَْبْصارِ

بدون حرکات عربی

قد كان لكم آية في فئتين التقتا فئة تقاتل في سبيل اللّه و أخرى كافرة يرونهم مثليهم رأي العين و اللّه يؤيّد بنصره من يشاء إنّ في ذلك لعبرة لأولي الأبصار

خوانش

Qad kana lakum ayatun fee fi-atayni iltaqata fi-atun tuqatilu fee sabeeli Allahi waokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim ra/ya alAAayni waAllahu yu-ayyidu binasrihi man yashao inna fee thalika laAAibratan li-olee al-absari

آیتی

در آن دو گروه که به هم رسيدند ، براي شما عبرتي بود : گروهي در راه ، خدامي جنگيدند و گروهي ديگر کافر بودند آنان کافران را به چشم خود دو چندان خويش مي ديدند خدا هر کس را که بخواهد ياري دهد و صاحبنظران را در اين عبرتي است

خرمشاهی

حقا كه در كار و بار دو گروهى كه با هم رو در رو شدند مايه عبرتى براى شما بود; گروهى در راه خدا مى جنگيد و ديگرى كفرپيشه بود; [كافران مسلمانان ر] به چشم خويش دو چندان خويش مى ديدند; و خداوند هر كس را بخواهد به نصرت خويش يارى مى دهد; در اين امر ديدهوران را ع

کاویانپور

آن دو گروهى كه (در جنگ بدر) با هم روبرو شدند، عبرتى براى شما بود. گروهى در راه خدا پيكار ميكردند و گروهى ديگر كه كافر بودند، عده مؤمنين را با چشمان خود دو برابر آنچه بودند مشاهده ميكردند. خدا هر كه را بخواهد با يارى خود مؤيد و منصور ميسازد. در اين يارى كردن براى اهل بصيرت و روشنفكران عبرتهاست

انصاریان

تحقیقاً برای شما در دو گروهی که [در جنگ بدر] با هم رو به رو شدند، نشانه ای [از قدرت خدا و حقّانیّت نبوّت پیامبر] بود، گروهی در راه خدا می جنگیدند، و گروه دیگر کافر بودند، که اهل ایمان را به چشم خویش دو برابر می دیدند [به همین خاطر شکست خوردند] و خدا هر که را بخواهد با یاری خود تأیید می کند؛ مسلماً در این [واقعیت] عبرتی برای دارندگان بصیرت است.

سراج

حقا بود براى شما علامتى (بر نبوت محمد (ص)) در داستان دو گروه كه (در بدر) بهم رسيدند گروهى (تن) مى‏جنگيد در راه خدا و گروهى ديگر (أبو جهل و تن) كافر بودند مشركان مى‏ديدند مسلمانان را دو برابرشان به چشم و خدا نيرو مى‏دهد بيارى خود هر كه را خواهد البته در اين داستان عبرتى است براى صاحبان بصيرت (و بينائى)

فولادوند

قطعاً در برخورد ميان دو گروه، براى شما نشانه‏اى [و درس عبرتى‏] بود. گروهى در راه خدا مى‏جنگيدند، و ديگر [گروه‏] كافر بودند كه آنان [=مؤمنان‏] را به چشم، دو برابر خود مى‏ديدند؛ و خدا هر كه را بخواهد به يارى خود تأييد مى‏كند، يقيناً در اين [ماجرا] براى صاحبان بينش عبرتى است.

پورجوادی

در رويارويى دو دسته برايتان عبرتى بود:- دسته‏اى در راه خدا نبرد مى‏كردند و دسته ديگر كافر بودند، مؤمنان به چشم خود كافران را دو برابر خويش مى‏ديدند، خدا هر كه را بخواهد با يارى خويش تأييد مى‏كند و در اين ديده‏وران را پندى است.

حلبی

بى‏گمان در دو گروهى كه با هم روبرو شدند براى شما آيتى بود، گروهى در راه خدا مى‏جنگيدند و [گروهى‏] ديگر كافر بودند [كه‏] با چشم آنها را دو برابر خودشان مى‏ديدند. و خدا هر كس را بخواهد با يارى خود تأييد مى‏كند. و براستى، براى خداوندان بينش در آن عبرتى است.

اشرفی

بتحقيق بود مر شما را آيتى در دو گروه كه بهمرسيدند گروهى كارزار كردند در راه خدا و ديگرى كافر بودند ميديدند ايشانرا دو مانند ايشان ديدن بچشم و خدا تأييد ميكند بيارى خود آنكه را كه ميخواهد بدرستيكه در آن هر آينه عبرتى است از براى صاحبان ديدها

خوشابر مسعود انصاري

به راستى در دو گروهى كه [روز بدر] به هم رسيدند براى شما نشانه‏اى است. گروهى در راه خدا كارزار مى‏كردند و گروهى ديگر كافر بودند. [مسلمانان‏] آنان را به چشم [خود] دو برابر خويش مى‏ديدند. و خداوند به يارى خويش هر كس را كه بخواهد توان مى‏دهد. به راستى در اين امر براى اهل بينش عبرتى است

مکارم

در دو گروهی که (در میدان جنگ بدر،) با هم رو به رو شدند، نشانه (و درس عبرتی) برای شما بود: یک گروه، در راه خدا نبرد می‌کرد؛ و جمع دیگری که کافر بود، (در راه شیطان و بت،) در حالی که آنها (گروه مؤمنان) را با چشم خود، دو برابر آنچه بودند، می‌دیدند. (و این خود عاملی برای وحشت و شکست آنها شد.)و خداوند، هر کس را بخواهد (و شایسته بداند)، با یاری خود، تأیید می‌کند. در این، عبرتی است برای بینایان!

مجتبوی

همانا شما را در آن دو گروه كه با هم روبرو شدند- در جنگ بدر- نشانه‏اى بود، گروهى در راه خدا كارزار مى‏كردند و گروه ديگر كافر بودند كه آنها- مؤمنان- را به ديدار چشم دو چندان- يا دو چندان خود- مى‏ديدند. و خدا آن را كه خواهد به يارى خويش نيرومند كند. همانا خداوندان بينش را در اين عبرتى است.

مصباح زاده

بتحقيق بود مر شما را آيتى در دو گروه كه بهمرسيدند گروهى كارزار كردند در راه خدا و ديگرى كافر بودند ميبيند ايشان را دو مانند ايشان ديدن بچشم و خدا تأييد ميكند بيارى خود آنكه را كه ميخواهد بدرستى كه در آن هر آينه عبرتى است از براى صاحبان ديدها

معزی

همانا شما را است آيتى در دو سپاه كه تلاقى كردند سپاهى كه نبرد مى كرد در راه خدا و ديگرى كه كافر بود مى ديدندشان دو برابر خويش به ديدن چشم و خدا است آنكه كمك كند به يارى خود هر كه را خواهد همانا در اين است پندى از براى خردمندان يا بينايان

قمشه ای

نشانه و آیتی (از لطف خدا) برای شما در این بود که چون دو گروه با یکدیگر روبرو شدند (در جنگ بدر) گروهی در راه خدا جهاد می‌کردند و گروه دیگر کافر بودند، و گروه کافر مؤمنان را دو برابر خود به چشم می‌دیدند، و خدا توانایی و یاری دهد به هر که خواهد، و بدین آیت الهی اهل بصیرت عبرت جویند.

رشاد خليفه

در برخورد آن دو لشکر براي شما درس عبرتي است- لشکري در راه خدا مي ‌‌‌جنگيد، در حالي كه لشکر ديگر كافر بود. آنها با چشمان خودشان تعداد آنان را دو برابر ديدند. خدا با پيروزي خود هر كه را بخواهد، حمايت مي ‌كند. اين بايد اطمينان خاطري باشد براي كساني كه بصيرت دارند.

Literal

(It) had been a sign/evidence for you in two groups (who) met , a group fights/kills in God’s way/sake , and another disbelieving, they see them (as) two equals to them (B) (twice as much as them) (by) the eye’s sight/vision, and God supports with His victory whom He wills/wants, that in that (is) an example/a warning (E) to (those) of the eye sights/ knowledge.

Al-Hilali Khan

There has already been a sign for you (O Jews) in the two armies that met (in combat i.e. the battle of Badr): One was fighting in the Cause of Allah, and as for the other (they) were disbelievers. They (the believers) saw them (the disbelievers) with their own eyes twice their number (although they were thrice their number). And Allah supports with His Victory whom He pleases. Verily, in this is a lesson for those who understand. (See Verse :). (Tafsir At-Tabaree)

Arthur John Arberry

There has already been a sign for you in the two companies that encountered, one company fighting in the way of God and another unbelieving; they saw them twice the like of them, as the eye sees, but God confirms with His help whom He will. Surely in that is a lesson for men possessed of eyes.

Asad

You have already had a sign in the two hosts that met in battle, one host fighting in God’s cause and the other denying Him; with their own eyes [the former] saw the others as twice their own number: but God strengthens with His succour whom He wills. In this, behold, there is indeed a lesson for all who have eyes to see.

Dr. Salomo Keyzer

Gij hebt reeds een wonder gezien in deze twee legers, die op elkander stieten; de eene schaar kampte voor des Heeren godsdienst, de andere was ongeloovig. De eene hield de andere voor twee malen zoo sterk als zich zelve; want God sterkt met zijne hulp wien Hij wil. Waarlijk, daarin was een voorbeeld voor verstandige menschen.

Free Minds

There was a sign for you in the two groups that met. One was fighting in the cause of God, and the other was rejecting. They thus saw them as twice their number with their eyes. And God supports with His victory whom He wills. In this is a lesson for those with vision.

Hamza Roberto Piccardo

Vi fu certamente un segno nelle due schiere che si fronteggiavano: una combatteva sul sentiero di Allah e l’altra era miscredente, li videro a colpo d’occhio due volte più numerosi di quello che erano. Ebbene, Allah presta il Suo aiuto a chi vuole. Ecco un argomento di riflessione per coloro che hanno intelletto.

Hilali Khan

There has already been a sign for you (O Jews) in the two armies that met (in combat i.e. the battle of Badr): One was fighting in the Cause of Allah, and as for the other (they) were disbelievers. They (the believers) saw them (the disbelievers) with their own eyes twice their number (although they were thrice their number). And Allah supports with His Victory whom He pleases. Verily, in this is a lesson for those who understand. (See Verse 8:44). (Tafsir At-Tabaree)

Kuliev E.

Знамением для вас стали две армии при Бадре: одна армия сражалась на пути Аллаха, другая же состояла из неверующих. Своими глазами они увидели, что неверующие вдвое превышают их числом. Аллах оказывает поддержку тому, кому пожелает. Воистину, в этом есть назидание для обладающих зрением.

M.-N.O. Osmanov

Знамением для вас было столкновение двух отрядов: один отряд сражался во имя Аллаха, а другой не веровал [в Него]. Верующие увидели, что неверные вдвое превышают их числом. Но ведь Аллах помогает тому, кому пожелает. Воистину, в этом [событии] – назидание тем, кто обладает зрением.

Mohammad Habib Shakir

Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in encounter; one party fighting in the way of Allah and the other unbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye and Allah strengthens with His aid whom He pleases; most surely there is a lesson in this for those who have sight.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes.

Palmer

‹Ye have had a sign in the two parties who met; one party fighting in the way of God, the other misbelieving; these saw twice the same number as themselves to the eye-sight, for God aids with His help those whom He pleases.› Verily, in that is a lesson for those who have perception.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yüz yüze gelen şu iki toplulukta sizin için bir ibret vardır: Biri Allah yolunda çarpışıyordu; ötekisi küfre batmıştı. Allah yolunda çarpışanları, kafa gözleriyle kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah, öz yardımıyla dilediğini destekler. İşte bunda, gözleri olanlar için gerçek bir ibret vardır.

Qaribullah

Indeed, there was a sign for you in the two armies which met on the battlefield. One was fighting in the way of Allah, and another unbelieving. They (the believers) saw with their eyes that they were twice their own number. Allah strengthens with His victory whom He will. Surely, in that there was a lesson for those possessed of eyes.

QXP

(Only recently at Badr), there was a Sign for you in the two armies that met in combat. One was fighting in the Cause of Allah, the other denying Him. With their own eyes the two armies saw each other as twice their number. (The believers in their motivation saw the manifold enemy just twice their own numbers, while the deniers saw the smaller opponents twice the size they actually were). But Allah strengthens people with His support according to His Laws. (Allah helps those who help themselves). This must be a lesson for people of vision for all times.

Reshad Khalifa

An example has been set for you by the two armies who clashed – one army was fighting in the cause of GOD, while the other was disbelieving. They saw with their own eyes that they were twice as many. GOD supports with His victory whomever He wills. This should provide an assurance for those who possess vision.

Rodwell

Ye have already had a sign in the meeting of the two hosts. The one host fought in the cause of God, and the other was infidel. To their own eyesight, the infidels saw you twice as many as themselves: And God aided with his succour whom He would: And in this truly was a lesson for men endued with discernment.

Sale

Ye have already had a miracle shewn you in two armies which attacked each other: One army fought for God’s true religion, but the other were infidels; they saw the faithful twice as many as themselves in their eye-sight; for God strengtheneth with his help whom he pleaseth. Surely herein was an example unto men of understanding.

Sher Ali

Certainly there was for you a Sign in the two armies which encountered each other – one army fighting in the way of ALLAH and the other disbelieving, whom they saw with their own eyes to be twice as many as themselves. Thus does ALLAH strengthen with HIS aid whomsoever HE pleases. In that surely is a lesson for those who have eyes.

Unknown German

Wahrlich, es ward euch ein Zeichen in den zwei Heeren, die aufeinander trafen, das eine Heer kämpfend in Allahs Sache, das andere ungläubig; und sie sahen sie mit sehenden Augen doppelt so viel wie sie selber. Also stärkt Allah mit Seinem Beistand, wen Er will. Darin liegt wahrlich eine Lehre für die, die Augen haben.

V. Porokhova

Знамением для вас два войска были, ■ Которые сошлись в бою (неравном). ■ Одно из них сражалось на пути Господнем, ■ Другое же – на стороне неверных, ■ И их глазам количество других ■ Представилось двойным числом, – ■ Ведь жалует Господь Свою поддержку ■ Тому, кого сочтет (достойным). ■ И в этом – назидание для тех, ■ Кто зрить способен (в корень).

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр! Шиксез, сезгә бәдер сугышында галәмәт бардыр ике гаскәрнең бергә юлышкан вакытында. Ул гаскәрләрнең берсе Аллаһ юлыңда сугышучы мөэминнәр, икенчесе – Аллаһуга каршы сугышучы кәферләр иде, кәферләр мөэминнәрне үзләренә караганда ике өлеш күбрәк итеп күрделәр. Әмма дөреслектә мөэминнәр өч йөз булып, кәферләр бер мең иделәр. Аллаһ теләгән бәндәсен үзенең ярдәме белән куәтләр. Бәдер сугышында аз санда булган мөэминнәрнең күп санда булган кәферләрне җиңүләрендә күңел күзләре сукыр булмаган кешеләр өчен зур гыйбрәт бар.

جالندہری

تمہارے لیے دو گروہوں میں جو (جنگ بدر کے دن) آپس میں بھڑ گئے (قدرت خدا کی عظیم الشان) نشانی تھی ایک گروہ (مسلمانوں کا تھا وہ) خدا کی راہ میں لڑ رہا تھا اور دوسرا گروہ (کافروں کا تھا وہ) ان کو اپنی آنکھوں سے اپنے سے دگنا مشاہدہ کر رہا تھا اور خدا اپنی نصرت سے جس کو چاہتا ہے مدد دیتا ہے جو اہل بصارت ہیں ان کے لیے اس (واقعے) میں بڑی عبرت ہے

طاہرالقادری

بیشک تمہارے لئے ان دو جماعتوں میں ایک نشانی ہے (جو میدانِ بدر میں) آپس میں مقابل ہوئیں، ایک جماعت نے اﷲ کی راہ میں جنگ کی اور دوسری کافر تھی وہ انہیں (اپنی) آنکھوں سے اپنے سے دوگنا دیکھ رہے تھے، اور اﷲ اپنی مدد کے ذریعے جسے چاہتا ہے تقویت دیتا ہے، یقینا اس واقعہ میں آنکھ والوں کے لئے (بڑی) عبرت ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.