‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 16
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 17
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 15
الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنا إِنَّنا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا وَ قِنا عَذابَ النَّارِ
الّذين يقولون ربّنا إنّنا آمنّا فاغفر لنا ذنوبنا و قنا عذاب النّار
Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari
کساني که مي گويند : اي پروردگار ما ، ايمان آورديم گناهان ما را، بيامرز و ما را از عذاب آتش حفظ کن ،
آنانكه مى گويند پروردگارا ما ايمان آورده ايم گناهان ما را بيامرز و ما را از عذاب دوزخ در امان بدار.
آن كسانى كه مىگويند: پروردگارا، ما ايمان آورديم، گناهان ما را ببخشاى و ما را از عذاب آتش محفوظ بدار.
آنان که می گویند: پروردگارا! قطعاً ما ایمان آوردیم، پس گناهانمان را بیامرز وما را از عذاب آتش نگاه دار.
(پرهيزكاران) آنانند كه مىگويند پروردگارا البته ما ايمان آوردهايم پس بيامرز براى ما گناهانمان را و نگهدار ما را از عذاب آتش دوزخ (آن مردان پرهيزكار)
همان كسانى كه مىگويند: پروردگارا، ما ايمان آورديم؛ پس گناهان ما را بر ما ببخش، و ما را از عذاب آتش نگاه دار.
كسانى كه مىگويند: «پروردگارا ما ايمان آوردهايم. گناهان ما را ببخش و از عذاب دوزخ حفظمان كن.»
[پرهيزگاران] آنانند كه مىگويند: پروردگار ما، براستى ايمان آورديم پس گناهان ما را بيامرز و ما را از عذاب آتش نگاهدار.
آنان كه ميگويند اى پروردگار ما بدرستيكه ما گرويديم پس بيامرز ما را گناهانمان و نگهدار ما را از عذاب آتش
آنان كه مىگويند: پروردگارا، به راستى ما ايمان آوردهايم، پس گناهان ما را برايمان بيامرز و ما را از عذاب آتش [جهنّم] حفظ كن
همان کسانی که میگویند: «پروردگارا! ما ایمان آوردهایم؛ پس گناهان ما را بیامرز، و ما را از عذابِ آتش، نگاهدار!»
آنان كه گويند: پروردگارا، ما ايمان آورديم پس براى ما گناهانمان را بيامرز و ما را از آتش دوزخ نگاه دار
آنان كه ميگويند اى پروردگار ما بدرستى كه ما گرويديم پس بيامرز ما را گناهانمان و نگهدار ما را از عذاب آتش
آنان كه گويند پروردگارا ايمان آورديم پس بيامرز براى ما گناهان ما را و نگه دار ما را از عذاب آتش
آنان که (به درگاه الهی) عرضه دارند: پروردگارا: (به کرم خود) گناهان ما ببخش و ما را از عذاب جهنّم نگاه دار.
آنها مي گويند: پروردگار ما، ما ايمان آورده ايم، پس گناهان ما را ببخش و ما را از عذاب آتش دوزخ در امان دار.
Those who say: «Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire’s torture.»
Those who say: «Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire.»
who say, ‹Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire› —
those who say, «O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire» – :
Die zeggen: o Heer! wij zijn geloovigen; vergeef ons onze zonden en bevrijd ons van de straf van het hellevuur.
The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."
che dicono: «O Signor nostro, abbiamo creduto; perdona i nostri peccati e proteggici dal castigo del Fuoco»;.
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."
которые говорят: «Господь наш! Воистину, мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от мучений в Огне».
которые говорят: «Господи наш! Воистину, мы уверовали. Так прости же нам наши грехи и спаси нас от мук адского пламени»,
Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire.
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;
who say, ‹Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire,›
Kullar ki, şöyle derler: «Ey Rabbimiz, kuşkusuz olarak sana inandık. Bağışla günahlarımızı, ateş azabından koru bizi!»
Those are they who say: ‹Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire›,
Those who say, «Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire.»
They say, «Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire.»
Who say, «O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire;» –
who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire:
Those who say, `Our Lord, we do believe; forgive us, therefore, our sins and save us from the punishment of the Fire;
Die da sprechen: «Unser Herr, siehe, wir glauben, vergib uns drum unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des Feuers.»
Таких, кто говорит: «Владыка наш! ■ Уверовали мы! ■ Прости нам наши прегрешенья, ■ Убереги от мук Огня!»
Җәннәтләргә кертеләчәк мөэминнәр әйтәләр: «Ий Раббыбыз, без, әлбәттә, Сиңа һәм рәсүлеңә иман китердек. Безләрне ярлыка, гөнаһларыбызны гафу ит һәм безне җәһәннәм утыннан сакла!»
جو خدا سے التجا کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہم ایمان لے آئے سو ہم کو ہمارے گناہ معاف فرما اور دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھ
(یہ وہ لوگ ہیں) جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم یقینا ایمان لے آئے ہیں سو ہمارے گناہ معاف فرما دے اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے،
‹