سوره آل عمران (3) آیه 16

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 16

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 17
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 15

عربی

الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنا إِنَّنا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا وَ قِنا عَذابَ النَّارِ

بدون حرکات عربی

الّذين يقولون ربّنا إنّنا آمنّا فاغفر لنا ذنوبنا و قنا عذاب النّار

خوانش

Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari

آیتی

کساني که مي گويند : اي پروردگار ما ، ايمان آورديم گناهان ما را، بيامرز و ما را از عذاب آتش حفظ کن ،

خرمشاهی

آنانكه مى گويند پروردگارا ما ايمان آورده ايم گناهان ما را بيامرز و ما را از عذاب دوزخ در امان بدار.

کاویانپور

آن كسانى كه مى‏گويند: پروردگارا، ما ايمان آورديم، گناهان ما را ببخشاى و ما را از عذاب آتش محفوظ بدار.

انصاریان

آنان که می گویند: پروردگارا! قطعاً ما ایمان آوردیم، پس گناهانمان را بیامرز وما را از عذاب آتش نگاه دار.

سراج

(پرهيزكاران) آنانند كه مى‏گويند پروردگارا البته ما ايمان آورده‏ايم پس بيامرز براى ما گناهانمان را و نگهدار ما را از عذاب آتش دوزخ (آن مردان پرهيزكار)

فولادوند

همان كسانى كه مى‏گويند: پروردگارا، ما ايمان آورديم؛ پس گناهان ما را بر ما ببخش، و ما را از عذاب آتش نگاه دار.

پورجوادی

كسانى كه مى‏گويند: «پروردگارا ما ايمان آورده‏ايم. گناهان ما را ببخش و از عذاب دوزخ حفظمان كن.»

حلبی

[پرهيزگاران‏] آنانند كه مى‏گويند: پروردگار ما، براستى ايمان آورديم پس گناهان ما را بيامرز و ما را از عذاب آتش نگاه‏دار.

اشرفی

آنان كه ميگويند اى پروردگار ما بدرستيكه ما گرويديم پس بيامرز ما را گناهانمان و نگهدار ما را از عذاب آتش

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه مى‏گويند: پروردگارا، به راستى ما ايمان آورده‏ايم، پس گناهان ما را برايمان بيامرز و ما را از عذاب آتش [جهنّم‏] حفظ كن

مکارم

همان کسانی که می‌گویند: «پروردگارا! ما ایمان آورده‌ایم؛ پس گناهان ما را بیامرز، و ما را از عذابِ آتش، نگاهدار!»

مجتبوی

آنان كه گويند: پروردگارا، ما ايمان آورديم پس براى ما گناهانمان را بيامرز و ما را از آتش دوزخ نگاه دار

مصباح زاده

آنان كه ميگويند اى پروردگار ما بدرستى كه ما گرويديم پس بيامرز ما را گناهانمان و نگهدار ما را از عذاب آتش

معزی

آنان كه گويند پروردگارا ايمان آورديم پس بيامرز براى ما گناهان ما را و نگه دار ما را از عذاب آتش

قمشه ای

آنان که (به درگاه الهی) عرضه دارند: پروردگارا: (به کرم خود) گناهان ما ببخش و ما را از عذاب جهنّم نگاه دار.

رشاد خليفه

آنها مي گويند: پروردگار ما، ما ايمان آورده ايم، پس گناهان ما را ببخش و ما را از عذاب آتش دوزخ در امان دار.

Literal

Those who say: «Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire’s torture.»

Al-Hilali Khan

Those who say: «Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire.»

Arthur John Arberry

who say, ‹Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire› —

Asad

those who say, «O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire» – :

Dr. Salomo Keyzer

Die zeggen: o Heer! wij zijn geloovigen; vergeef ons onze zonden en bevrijd ons van de straf van het hellevuur.

Free Minds

The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."

Hamza Roberto Piccardo

che dicono: «O Signor nostro, abbiamo creduto; perdona i nostri peccati e proteggici dal castigo del Fuoco»;.

Hilali Khan

Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."

Kuliev E.

которые говорят: «Господь наш! Воистину, мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от мучений в Огне».

M.-N.O. Osmanov

которые говорят: «Господи наш! Воистину, мы уверовали. Так прости же нам наши грехи и спаси нас от мук адского пламени»,

Mohammad Habib Shakir

Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;

Palmer

who say, ‹Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire,›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kullar ki, şöyle derler: «Ey Rabbimiz, kuşkusuz olarak sana inandık. Bağışla günahlarımızı, ateş azabından koru bizi!»

Qaribullah

Those are they who say: ‹Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire›,

QXP

Those who say, «Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire.»

Reshad Khalifa

They say, «Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire.»

Rodwell

Who say, «O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire;» –

Sale

who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire:

Sher Ali

Those who say, `Our Lord, we do believe; forgive us, therefore, our sins and save us from the punishment of the Fire;

Unknown German

Die da sprechen: «Unser Herr, siehe, wir glauben, vergib uns drum unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des Feuers.»

V. Porokhova

Таких, кто говорит: «Владыка наш! ■ Уверовали мы! ■ Прости нам наши прегрешенья, ■ Убереги от мук Огня!»

Yakub Ibn Nugman

Җәннәтләргә кертеләчәк мөэминнәр әйтәләр: «Ий Раббыбыз, без, әлбәттә, Сиңа һәм рәсүлеңә иман китердек. Безләрне ярлыка, гөнаһларыбызны гафу ит һәм безне җәһәннәм утыннан сакла!»

جالندہری

جو خدا سے التجا کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہم ایمان لے آئے سو ہم کو ہمارے گناہ معاف فرما اور دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھ

طاہرالقادری

(یہ وہ لوگ ہیں) جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم یقینا ایمان لے آئے ہیں سو ہمارے گناہ معاف فرما دے اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.