سوره آل عمران (3) آیه 22

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 22

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 23
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 21

عربی

أُولئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ فِي الدُّنْيا وَ الآْخِرَةِ وَ ما لَهُمْ مِنْ ناصِرِينَ

بدون حرکات عربی

أولئك الّذين حبطت أعمالهم في الدّنيا و الآخرة و ما لهم من ناصرين

خوانش

Ola-ika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena

آیتی

اعمال اينان در دنيا و آخرت تباه شده است و هيچ ياوري ندارند

خرمشاهی

اينان كسانى هستند كه اعمالشان در دنيا و آخرت تباه شده است و ياورانى ندارند.

کاویانپور

آنان كسانى هستند كه اعمال نيكشان در دنيا و آخرت از بين ميرود و كمكى به آنان نخواهد شد.

انصاریان

آنان کسانی اند که اعمالشان در دنیا و آخرت تباه و بی اثر شده، و برای آنان هیچ یاوری نخواهد بود.

سراج

آنگروه (كه ذكرشان برفت) كسانى هستند كه تباه (و نابود) گشت كارهاى (نيك) ايشان در اين سراى و آن سراى ديگر (و پاداش داده نشود) و نيست ايشان را هيچ يارى دهنده‏اى

فولادوند

آنان كسانى‏اند كه در [اين‏] دنيا و [در سراى‏] آخرت، اعمالشان به هدر رفته و براى آنان هيچ ياورى نيست.

پورجوادی

آنان كسانى هستند كه كردارشان در دنيا و آخرت تباه شده است و ياورى ندارند.

حلبی

آنان كسانى هستند كه اعمالشان در دنيا و آخرت تباه شده و ايشان را ياورانى نيست.

اشرفی

آن گروه آنانند كه ناچيز شد كردارهاشان در دنيا و آخرت و نيست ايشانرا هيچ يارى كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

اينان كسانى‏اند كه عملكردشان در دنيا و آخرت تباه شده است و آنان ياورانى ندارند.

مکارم

آنها کسانی هستند که اعمال (نیکشان، به خاطر این گناهان بزرگ،) در دنیا و آخرت تباه شده، و یاور و مددکار (و شفاعت کننده‌ای) ندارند.

مجتبوی

اينانند كه كارهاشان در اين جهان و آن جهان تباه شده است و هيچ يارى‏كننده‏اى ندارند.

مصباح زاده

آن گروه آنانند كه ناچيز شد كردارهاشان در دنيا و آخرت و نيست ايشان را هيچ يارى كنندگان

معزی

آنانند كه تباه شد كارهاى ايشان در دنيا و آخرت و نيستشان يارانى

قمشه ای

آنهایند که اعمالشان در دنیا و آخرت تباه گردیده و کسی آنها را (برای نجات از عذاب) یاری نخواهد کرد.

رشاد خليفه

اعمال آنان هم در اين دنيا و هم در آخرت تباه شده است، و آنها هيچ فريادرسي نخواهند داشت.

Literal

Those are whose deeds (were) wasted in the present world , and the end/other life, and (there is) none for them from (a) savior/victoriors .

Al-Hilali Khan

They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.

Arthur John Arberry

their works have failed in this world and the next; they have no helpers.

Asad

It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them.

Dr. Salomo Keyzer

Deze zijn het, wier werken voor deze en de toekomstige wereld verloren zijn; en zij zullen niemand hebben om hen te helpen.

Free Minds

These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro le cui opere sono diventate inutili in questo mondo e nell’Altro non avranno chi li soccorra.

Hilali Khan

They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.

Kuliev E.

Их деяния окажутся тщетными в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников.

M.-N.O. Osmanov

Это – те, деяния которых тщетны в этом мире и в будущем и у которых нет никаких заступников.

Mohammad Habib Shakir

Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.

Palmer

These are they whose works are void in this world and the next, and helpers have they none.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de âhirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların.

Qaribullah

Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them.

QXP

They are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all.

Reshad Khalifa

Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.

Rodwell

These are they whose works come to nought in this world, and in the next; and none shall they have to help them!

Sale

These are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them.

Sher Ali

Those are they whose deed shall come to naught in this world and in the next, and they shall have no helpers.

Unknown German

Sie sind es, deren Werke nichtig sein sollen in dieser und in jener Welt, und keine Helfer werden sie finden.

V. Porokhova

Они все – те, деяния которых станут тщЕтой ■ И в ближнем мире, и в далеком, ■ И им нигде заступников не будет.

Yakub Ibn Nugman

Хаксыз мөселманнарны үтерүче кәферләрнең дөньяда һәм ахирәттә барча эшләре юкка чыкты, һәм аларга ахирәттә ярдәмче булмас.

جالندہری

یہ ایسے لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں برباد ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں (ہوگا)

طاہرالقادری

یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت (دونوں) میں غارت ہوگئے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہوگا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.