‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 28
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 29
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 27
لا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكافِرِينَ أَوْلِياءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَ مَنْ يَفْعَلْ ذلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلاَّ أَنْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقاةً وَ يُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَ إِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
لا يتّخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين و من يفعل ذلك فليس من اللّه في شيء إلاّ أن تتّقوا منهم تقاة و يحذّركم اللّه نفسه و إلى اللّه المصير
La yattakhithi almu/minoona alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena waman yafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shay-in illa an tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu wa-ila Allahi almaseeru
نبايد مؤمنان ، کافران را به جاي مؤمنان به دوستي برگزينند پس هر، که چنين کند او را با خدا رابطه اي نيست مگر اينکه از آنها بيمناک باشيد و خدا شما را از خودش مي ترساند که بازگشت به سوي اوست
مؤمنان نبايد كه كافران را -به جاى مؤمنان- دوست بگيرند، و هر كس چنين كند از [لطف و ولايت] خداوند بى بهره است، مگر آنكه از آنان به نوعى تقيه كنيد; و خداوند شما را از خودش برحذر مى دارد; و بازگشت به سوى خداوند است.
كسانى كه ايمان آوردهاند، نبايستى مؤمنين را بگذارند و با كافران و خدا ناباوران دوستى برقرار كنند. هر كه چنين كند، در هيچ موردى از دوستان خدا نيست مگر اينكه از آنان دورى كند. خدا شما را (از نافرمانى) بر حذر مىدارد و بازگشت همه بسوى خداست.
مؤمنان نباید کافران را به جای اهل ایمان، سرپرست و دوست بگیرند؛ و هر کس چنین کند در هیچ پیوند و رابطه ای با خدا نیست، مگر آنکه بخواهید به سبب دفع خطری که متوجه شماست از آنان تقیّه کنید؛ خدا شما را از [عذاب] خود بر حذر می دارد، و بازگشت [همه] به سوی خداست.
و بايد كه نگيرند مؤمنان (كه دوستانند) كافران را (كه دشمنانند) دوست (و متولى كارهاى خود) بجز مؤمنان و هر كه بكند اين كار را (كافر را دوست خود گيرد) پس نيست آن كس از (حزب) خدا در چيزى (و از دوستى خدا بهرهاى ندارد) مگر آنكه بترسيد (از آسيب) كافران ترسيدنى و بر حذر مىدارد شما را خدا (در ارتكاب گناهان) از خشم خود و به سوى خداست بازگشت همه
مؤمنان نبايد كافران را -به جاى مؤمنان- به دوستى بگيرند؛ و هر كه چنين كند، در هيچ چيز [او را] از [دوستى] خدا [بهرهاى] نيست، مگر اينكه از آنان به نوعى تقيّه كند و خداوند، شما را از [عقوبت] خود مىترساند، و بازگشت [همه] به سوى خداست.
مؤمنان را نشايد كه كافران را به جاى مؤمنان دوست گيرند، آن كه چنين كند با خدايش كارى نيست، مگر آن كه از آنان تقيّه كنيد، خدا شما را از خودش بيم مىدهد كه بازگشت به سوى اوست.
مؤمنان نبايد كافران را به جاى مؤمنان دوستان [صاحب اختيار] بگيرند و هر كه چنين كند او نزد خدا به چيزى نيارزد. مگر از آنها كاملا بپرهيزد. و خدا شما را از [عذاب] خودش بيم مىدهد و بازگشت به سوى خداست.
بايد نگيرند گروندگان كافران را دوستان از جز گروندگان و آن كه ميكند آن را پس نيست از خدا در چيزى مگر آنكه بپرهيزيد از ايشان پرهيز كردنى و ميترساند شما را خدا از خود و بسوى خدا است بازگشت
مؤمنان نبايد كافران را به جاى مؤمنان دوستان [خويش] گيرند و هر كس اين [كار] را كند [او را] در هيچ چيز از [دوستى] خدا [بهرهاى] نيست. مگر آنكه به نوعى از آنان حذر كنيد و خدا شما را از [كيفر] خود بر حذر مىدارد و بازگشت به سوى خداست
افراد باایمان نباید به جای مؤمنان، کافران را دوست و سرپرست خود انتخاب کنند؛ و هر کس چنین کند، هیچ رابطهای با خدا ندارد (و پیوند او بکلّی از خدا گسسته میشود)؛ مگر اینکه از آنها بپرهیزید (و به خاطر هدفهای مهمتری تقیّه کنید). خداوند شما را از (نافرمانی) خود، برحذر میدارد؛ و بازگشت (شما) به سوی خداست.
مؤمنان نبايد كافران را به جاى مؤمنان به دوستى گيرند و هر كس چنين كند از خداى در چيزى- پيوندى- نيست- از دين حق و از دوستى و خشنودى خداى بهرهاى ندارد- مگر اينكه از آنان تقيه كنيد- يعنى مگر آنكه از شرّ آنها بترسيد و بخواهيد از گزندشان حذر كنيد-. خداوند شما را از [نافرمانى] خويش بيم مىدهد، و بازگشت به سوى خداست.
بايد نگيرند گروندگان كافران را دوستان از جز گروندگان و آن كه ميكند آن را پس نيست از خدا در چيزى مگر آنكه بپرهيزيد از ايشان پرهيز كردنى و ميترساند شما را خدا از خود و بسوى خدا است بازگشت
نگيرند مؤمنان كافران را دوستانى جز مؤمنان و آنكس كه بكند اين كار را نيست از خدا در چيزى مگر آنكه پرهيز كنيد از ايشان پرهيزى و بيم دهد شما را خدا از خويشتن و به سوى خدا است بازگشت
نباید اهل ایمان، مؤمنان را وا گذاشته و از کافران دوست گزینند، و هر که چنین کند رابطه او با خدا مقطوع است مگر برای در حذر بودن از شرّ آنها (تقیه کنند) . و خدا شما را از (عقاب) خود میترساند و بازگشت همه به سوی خدا خواهد بود.
مؤمنان هرگز کافران را به جاي مؤمنان به ياري و اتحاد نمي گيرند. هر کس چنين کند، از درگاه خدا دور شده است. به استثناي كساني كه براي جلوگيري از اذيت و آزار به اين كار مجبور شوند. خدا شما را هوشيار مي كند كه فقط هيبت و حرمت او را ارج نهيد. سرنوشت نهايي به سوي خداست.
The believers do not take the disbelievers (as) guardians/friends from other than the believers, and who does that, so he is not from God in a thing, except that you fear from them fear/fright , and God cautions/warns you (of) Himself, and to God (is) the end/destination .
Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself (His Punishment), and to Allah is the final return.
Let not the believers take the unbelievers for friends, rather than the believers — for whoso does that belongs not to God in anything — unless you have a fear of them. God warns you that You beware of Him, and unto God is the homecoming.
LET NOT the believers take those who deny the truth for their allies in preference to the believers – since he who does this cuts himself off from God in everything – unless it be to protect yourselves against them in this way. But God warns you to beware of Him: for with God is all journeys› end.
Laten de geloovigen geene ongeloovigen, in plaats van geloovigen tot beschermers nemen. Zij die dit echter doen, hebben van God in niets op bijstand te hopen, of gij moest gevaar van hen vreezen; maar God zelf zal u beschermen en gij zult eens tot hem komen.
Let not the believers take the rejecters as allies instead of the believers. And whoever does so will have nothing with God; for you are to be cautious of them as they deserve. And God warns you of Himself, and to God is the destiny.
I credenti non si alleino con i miscredenti, preferendoli ai fedeli. Chi fa ciò contraddice la religione di Allah, a meno che temiate qualche male da parte loro. Allah vi mette in guardia nei Suoi Stessi confronti. Il divenire è verso Allah.
Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself (His Punishment), and to Allah is the final return.
Верующие не должны считать неверующих своими помощниками и друзьями вместо верующих. А кто поступает таким образом, тот не имеет никакого отношения к Аллаху, за исключением тех случаев, когда вы действительно опасаетесь их. Аллах предостерегает вас от Самого Себя, и к Аллаху предстоит прибытие.
Верующие да не будут дружить с неверующими, пренебрегая [дружбой] с верующими. А если кто дружит с неверующими, то он не заслужит никакого вознаграждения от Аллаха, за исключением тех случаев, когда вам грозит опасность с их стороны. Аллах предостерегает вас от самого Себя, и к Аллаху вы будете возвращены.
Let not the believers take the unbelievers for friends rather than believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes you cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.
Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.
Those who believe shall not take misbelievers for their patrons, rather than believers, and he who does this has no part with God at all, unless, indeed, ye fear some danger from them. But God bids you beware of Himself, for unto Him your journey is.
Müminler, müminleri bırakıp da küfre sapanları gönül dostu edinmesinler. Kim bunu yaparsa Allah’la ilişiği kesilir. Ancak bir sakınma ile onlardan korunmanız müstesna. Allah sizi kendisinden sakınmaya çağırır. Ve dönüş yalnız Allah’adır.
The believers should not take the unbelievers as guides in preference to the believers he who does this does not belong to Allah in anything, unless you have a fear of them. Allah warns you to be cautious of Him, the arrival is to Allah.
(Those who reject the Laws of such an Omnipotent Creator, will not support the Divine Ideology). Believers should not expect them to be their supporters in the establishment of the Divine System instead of their fellow believers. If a believer did that, he would have nothing to do with (the Cause of) Allah. Exempted are those who are forced to do this to avoid persecution. Allah warns you of His Law of Requital, and to Allah is the Journeying.
The believers never ally themselves with the disbelievers, instead of the believers. Whoever does this is exiled from GOD. Exempted are those who are forced to do this to avoid persecution. GOD alerts you that you shall reverence Him alone. To GOD is the ultimate destiny.
Let not believers take infidels for their friends rather than believers: whoso shall do this hath nothing to hope from God – unless, indeed, ye fear a fear from them: But God would have you beware of Himself; for to God ye return.
Let not the faithful take the infidels for their protectors, rather than the faithful: He who doth this, shall not be protected of God at all; unless ye fear any danger from them: But God warneth you to beware of himself; for unto God must ye return.
Let not the believers take disbelievers for friends in preference to believers – and whoever does that has no connection with ALLAH – except that you guard yourselves fully against them. And ALLAH cautions you against HIS punishment; and to ALLAH is the returning.
Die Gläubigen sollen sich nicht Ungläubige zu Freunden nehmen vor den Gläubigen – und wer das tut, hat nichts mit Allah -, es sei denn, daß ihr euch vorsichtig vor ihnen hütet. Allah warnt euch vor Seiner Strafe, und zu Allah ist die Heimkehr.
Пусть те, кто верует, ■ При выборе партнера и друзей ■ Не отдают неверным предпочтенье ■ Пред теми, кто благочестив. ■ А те, кто будет это делать, ■ Поддержки уАллаха не найдут, ■ Помимо случая того, когда им от неверных ■ Идет опасность иль угроза, – ■ Так вас Аллах предупреждает ■ От (гнева) Самого Себя, – ■ Ведь лишь к Нему вы все вернетесь!
Мөэминнәр мөэминнәрдән башка кәферләрне дус тотмасыннар. «Чөнки аларга дус булу ахырда кәфер булуга сәбәптер». Бу аять иңгәннән соң бер мөэмин кәферләргә дус булса, аңа Аллаһудан һичнәрсә юктыр. Мәгәр кәферләрнең үтерү белән янаулары булганда тыштан гына дуслык күрсәтергә ярый, Коръәнгә каршы булган әмерләрен рия белән генә үтәргә мөмкин була. Ләкин иманга зарар килүдән курку, һәм күңелдә иманны нык саклау тиешдер. Аллаһ сезне үзенең ґәзабы белән куркыта, әлбәттә, куркыгыз! Бит ахырда хөкем ителү өчен кайтачак урын Аллаһ хозурында.
مؤمنوں کو چاہئے کہ مؤمنوں کے سوا کافروں کو دوست نہ بنائیں اور جو ایسا کرے گا اس سے خدا کا کچھ (عہد) نہیں ہاں اگر اس طریق سے تم ان (کے شر) سے بچاؤ کی صورت پیدا کرو (تو مضائقہ نہیں) اور خدا تم کو اپنے (غضب) سے ڈراتا ہے اور خدا ہی کی طرف (تم کو) لوٹ کر جانا ہے
مسلمانوں کو چاہئے کہ اہلِ ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو دوست نہ بنائیں اور جو کوئی ایسا کرے گا اس کے لئے اﷲ (کی دوستی میں) سے کچھ نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ تم ان (کے شر) سے بچنا چاہو، اور اﷲ تمہیں اپنی ذات (کے غضب) سے ڈراتا ہے، اور اﷲ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے،
‹