سوره آل عمران (3) آیه 31

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 31

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 32
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 30

عربی

قُلْ إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَ يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

قل إن كنتم تحبّون اللّه فاتّبعوني يحببكم اللّه و يغفر لكم ذنوبكم و اللّه غفور رحيم

خوانش

Qul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun

آیتی

بگو : اگر خدا را دوست مي داريد از من پيروي کنيد تا او نيز شما را دوست بدارد و گناهانتان را بيامرزد ، که آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

بگو اگر خدا را دوست داريد از من پيروى كنيد تا خدا نيز شما را دوست داشته باشد و گناهانتان را بيامرزد; و خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

بگو، اگر شما خدا را دوست مى‏داريد، از من پيروى كنيد تا خدا شما را دوست بدارد و گناهان شما را ببخشد و خدا همواره آمرزنده مهربانست.

انصاریان

بگو: اگر خدا را دوست دارید، پس مرا پیروی کنید تا خدا هم شما را دوست بدارد، و گناهانتان را بیامرزد؛ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

(اى پيامبر) بگو (به مشركان) اگر هستند (راستگو) كه دوست مى‏داريد خدا را پس پيروى كنيد از (شريعت) من تا دوست بدارد خدا شما را و خدا بيامرزد گناهانتان را و خدا آمرزگار و مهربانست

فولادوند

بگو: «اگر خدا را دوست داريد، از من پيروى كنيد تا خدا دوستتان بدارد و گناهان شما را بر شما ببخشايد، و خداوند آمرزنده مهربان است.»

پورجوادی

بگو: «اگر دوستدار خداييد از من پيروى كنيد تا خدا دوستتان بدارد و گناهانتان را بيامرزد كه خدا آمرزنده مهربان است.»

حلبی

بگو: اگر شما خدا را دوست داريد پس، از من پيروى كنيد تا خدا شما را دوست بدارد و گناهانتان را بيامرزد و خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

بگو اگر هستيد كه دوست داريد خدا را پس پيروى كنيد مرا تا دوست دارد شما را خدا و بيامرزد براى شما گناهان شما را و خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اگر خدا را دوست مى‏داريد، از من پيروى كنيد تا خدا شما را دوست بدارد و گناهان شما را برايتان بيامرزد و خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

بگو: «اگر خدا را دوست می‌دارید، از من پیروی کنید! تا خدا (نیز) شما را دوست بدارد؛ و گناهانتان را ببخشد؛ و خدا آمرزنده مهربان است.»

مجتبوی

بگو: اگر خدا را دوست مى‏داريد پس مرا پيروى كنيد تا خدا شما را دوست دارد و گناهانتان را بيامرزد، و خداوند آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

بگو اگر هستيد كه دوست داريد خدا را پس پيروى كنيد مرا تا دوست دارد شما را خدا و بيامرزد براى شما گناهان شما را و خدا آمرزنده مهربانست

معزی

بگو اگر دوستدار خدائيد مرا پيروى كنيد تا دوست دارد شما را خدا و بيامرزد از گناهان شما و خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

بگو (ای پیغمبر): اگر خدا را دوست می‌دارید مرا پیروی کنید تا خدا شما را دوست دارد و گناه شما را ببخشد، و خدا آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

اعلام كن: اگر خدا را دوست داريد، از من پيروي كنيد. خدا هم شما را دوست خواهد داشت و گناهان شما را خواهد بخشيد. خداست عفوكننده، مهربان‌ترين.

Literal

Say: «If you were/are loving/liking God, so follow me, God (then) loves/likes you, and forgives for you your crimes, and God (is) forgiving, most merciful .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to mankind): «If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.»

Arthur John Arberry

Say: ‹If you love God, follow me, and God will love you, and forgive you your sins; God is All-forgiving, All-compassionate.›

Asad

Say [O Prophet]: «If you love God, follow me, [and] God will love you and forgive you your sins; for God is much-forgiving, a dispenser of grace.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Indien gij God mint, volgt mij. God zal u beminnen en uwe zonden vergeven, want God is vergevend en barmhartig.

Free Minds

Say: "If you love God then follow me so God will love you and forgive your sins." God is Forgiver, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Se avete sempre amato Allah, seguitemi. Allah vi amerà e perdonerà i vostri peccati. Allah è perdonatore, misericordioso».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."

Kuliev E.

Скажи: «Если вы любите Аллаха, то следуйте за мной, и тогда Аллах возлюбит вас и простит вам ваши грехи, ведь Аллах – Прощающий, Милосердный».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Если вы любите Аллаха, то следуйте за мной, [и тогда] Аллах возлюбит вас и простит ваши грехи». Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your faults, and Allah is Forgiving, MercifuL

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

Say, ‹If ye would love God then follow me, and God will love you and forgive you your sins, for God is forgiving and merciful.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Eğer Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok affedici, çok merhametlidir.»

Qaribullah

Say (Prophet Muhammad): ‹If you love Allah, follow me and Allah will love you, and forgive your sins. Allah is Forgiving and Merciful. ‹

QXP

Say (O Messenger), «If you love Allah, follow me; Allah will love you and grant you the protection of forgiveness. He will save you from trailing behind in humanity and in the community of nations. And Allah is Forgiving, Merciful.»

Reshad Khalifa

Proclaim: «If you love GOD, you should follow me.» GOD will then love you, and forgive your sins. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

SAY: If ye love God, then follow me: God will love you, and forgive your sins, for God is Forgiving, Merciful.

Sale

Say, if ye love God, follow me: Then God shall love you, and forgive you your sins; for God is gracious, and merciful.

Sher Ali

Say `If you love ALLAH, follow me; then will ALLAH love you and forgive you your sins.› And ALLAH is Most Forgiving and Merciful.

Unknown German

Sprich: «Liebt ihr Allah, so folget mir; (dann) wird Allah euch lieben und euch eure Fehler verzeihen; denn Allah ist allverzeihend, barmherzig.»

V. Porokhova

Скажи, (о Мухаммад!): «Коль вы ■ Аллаха возлюбили, ■ То следуйте за мною, – ■ Тогда и вас Аллах возлюбит ■ И вам простит все ваши прегрешенья, – ■ Ведь милостив и всепрощающ Он!»

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м әйт: «Әгәр Аллаһуны сөяр булсагыз миңа иярегез, миңа иярсәгез Аллаһ сезне сөйәр һәм гөнаһларыгызны ярлыкар. Тәүбә итеп, Аллаһ юлына керсәгез, Ул, әлбәттә, ярлыкаучы һәм рәхимле».

جالندہری

(اے پیغمبر لوگوں سے) کہہ دو کہ اگر تم خدا کو دوست رکھتے ہو تو میری پیروی کرو خدا بھی تمہیں دوست رکھے گا اور تمہارے گناہ معاف کر دے گا اور خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

(اے حبیب!) آپ فرما دیں: اگر تم اﷲ سے محبت کرتے ہو تو میری پیروی کرو تب اﷲ تمہیں (اپنا) محبوب بنا لے گا اور تمہارے لئے تمہارے گناہ معاف فرما دے گا، اور اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.