‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 32
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 33
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 31
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَ الرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْكافِرِينَ
قل أطيعوا اللّه و الرّسول فإن تولّوا فإنّ اللّه لا يحبّ الكافرين
Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fa-in tawallaw fa-inna Allaha la yuhibbu alkafireena
بگو : از خدا و رسولش فرمان ببريد پس اگر رويگردان شدند ، بدانند که او، کافران را دوست ندارد
بگو از خدا و پيامبر اطاعت كنيد، و اگر رويگردان شدند [بدانند كه] خداوند كافران را دوست ندارد.
بگو، خدا و پيامبر او را اطاعت كنيد و اگر نافرمانى كنيد مسلما خدا كافران را دوست نميدارد.
بگو: از خدا و پیامبر اطاعت کنید. پس اگر روی گردانیدند [بدانند که] یقیناً خدا کافران را دوست ندارد.
(و نيز اى پيامبر) بگو فرمان بريد خدا و فرستاده او را پس اگر (از اطاعت خدا و پيامبر) برگشتند بيگمان خدا كافران را دوست نمىدارد
بگو: «خدا و پيامبر [او] را اطاعت كنيد.» پس اگر رويگردان شدند، قطعاً خداوند كافران را دوست ندارد.
بگو: از خدا و فرستادهاش اطاعت كنيد، كه اگر روى برتابيد خدا كافران را دوست ندارد.
بگو: از خدا و پيامبرش فرمان ببريد و اگر روى گردانيدند پس خدا كافران را دوست ندارد.
بگو فرمانبريد خدا و رسول را پس اگر روى گردانند پس بدرستيكه خدا دوست ندارد كافران را
بگو: از خدا و رسول [او] فرمان بريد. و اگر روى گردانند [بدانند كه] خداوند كافران را دوست ندارد
بگو: «از خدا و فرستاده (او)، اطاعت کنید! و اگر سرپیچی کنید، خداوند کافران را دوست نمیدارد.»
بگو: خدا و پيامبر را فرمان بريد، پس اگر پشت كنند و برگردند خدا كافران را دوست ندارد.
بگو فرمانبريد خدا و رسول را پس اگر روى گردانند پس بدرستى كه خدا دوست ندارد كافران را
بگو فرمان بريد خدا و رسول را پس اگر پشت كردند همانا خدا دوست ندارد كافران را
بگو: فرمان خدا و رسول را اطاعت کنید و اگر (از آنان) روی گردانید (و کافر شوید) همانا خدا هرگز کافران را دوست ندارد.
اعلام كن: از خدا و رسول اطاعت كنيد. اگر روي بگردانند، خدا كافران را دوست ندارد.
Say: «Obey God, and the messenger.» So if they turned away , so then God does not love/like the disbelievers.
Say (O Muhammad SAW): «Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW).» But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.
Say: ‹Obey God, and the Messenger.› But if they turn their backs, God loves not the unbelievers.
Say: «Pay heed unto God and the Apostle.»
Zeg: gehoorzaamt God en zijnen profeet; wendt gij u echter af, weet, God bemint waarlijk de ongeloovigen niet.
Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not like the rejecters.
Di›: «Obbedite ad Allah e al Messaggero. Ma se volgerete le spalle, ecco, Allah non ama i miscredenti».
Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.
Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и Посланнику». Если же они отвратятся, то ведь Аллах не любит неверующих.
Скажи [, Мухаммад]: «Повинуйтесь Аллаху и Посланнику. А если вы отвратитесь, то знайте, что Он не любит неверующих».
Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers.
Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).
Say, ‹Obey God and the Apostle; but if ye turn your backs God loves not misbelievers.›
Şunu da söyle: «Allah’a ve resule itaat edin.» Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez.
Say: ‹Obey Allah and the Messenger. ‹ But if they turn away, then truly, Allah does not love the unbelievers.
Say (O Messenger), «Obey Allah and the Messenger (as he conveys to you His Revelations and he is the Central Authority for establishing the Divine System on Earth). But if they turn away, Allah does not love the deniers of Truth since they choose to remain in darkness.»
Proclaim: «You shall obey GOD and the messenger.» If they turn away, GOD does not love the disbelievers.
SAY: Obey God and the Apostle; but if ye turn away, then verily, God loveth not the unbelievers.
Say, obey God, and his Apostle: But if ye go back, verily God loveth not the unbelievers.
Say, `Obey ALLAH and HIS Messenger;› but if they turn away, then remember that ALLAH loves not the disbelievers.
Sprich: «Gehorchet Allah und dem Gesandten»; doch wenn sie sich abkehren, dann (bedenke), daß Allah die Ungläubigen nicht liebt.
Скажи, (о Мухаммад!): ■ «Аллаху и посланнику Его послушны будьте». ■ Но если они все же отвратятся, – ■ Так ведь Аллах не жалует любовью ■ Таких, которые не веруют (в Него).
Ий мөэминнәр, Аллаһуга һәм расүлгә итагать итегез! Әгәр итагать итүдән баш тартсагыз, дөреслектә Аллаһ кәферләрне сөйми. Ягъни итагать итмәсәгез, кәфер булырсыз.
کہہ دو کہ خدا اور اس کے رسول کا حکم مانو اگر نہ مانیں تو خدا بھی کافروں کو دوست نہیں رکھتا
آپ فرما دیں کہ اﷲ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو پھر اگر وہ روگردانی کریں تو اﷲ کافروں کو پسند نہیں کرتا،
‹