سوره آل عمران (3) آیه 36

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 36

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 37
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 35

عربی

فَلَمَّا وَضَعَتْها قالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُها أُنْثى وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما وَضَعَتْ وَ لَيْسَ الذَّكَرُ كَالأُْنْثى وَ إِنِّي سَمَّيْتُها مَرْيَمَ وَ إِنِّي أُعِيذُها بِكَ وَ ذُرِّيَّتَها مِنَ الشَّيْطانِ الرَّجِيمِ

بدون حرکات عربی

فلمّا وضعتها قالت ربّ إنّي وضعتها أنثى و اللّه أعلم بما وضعت و ليس الذّكر كالأنثى و إنّي سمّيتها مريم و إنّي أعيذها بك و ذرّيّتها من الشّيطان الرّجيم

خوانش

Falamma wadaAAat-ha qalat rabbi innee wadaAAtuha ontha waAllahu aAAlamu bima wadaAAat walaysa alththakaru kaalontha wa-innee sammaytuha maryama wa-innee oAAeethuha bika wathurriyyataha mina alshshaytani alrrajeemi

آیتی

چون فرزند خويش بزاد ، گفت : اي پروردگار من ، اين که زاييده ام ، دختراست و خدا به آنچه زاييده بود داناتر است و پسر چون دختر نيست او رامريم نام نهادم او و فرزندانش را از شيطان رجيم در پناه تو مي آورم

خرمشاهی

و چون او را بزاد گفت پروردگارا من دختر زاده ام -و خدا بهتر مى داند كه او چه زاده بود- و پسر مانند دختر نيست; و من او را مريم نام نهادم و من او و فرزندانش را از شر شيطان مطرود به پناه تو مى آورم.

کاویانپور

ولى هنگامى كه فارغ شد، گفت: پروردگارا، من دختر آوردم. اما خدا از آنچه وى بدنيا آورده بود، بهتر آگاه بود. (سپس گفت:) پسر مانند دختر نيست (و دختر نميتواند خادم معبد باشد) من او را مريم نام نهادم. خدايا، او و فرزندانش را از شر شيطان رانده شده در پناه تو قرار مى‏دهم.

انصاریان

زمانی که او را زایید، گفت: پروردگارا! من او را دختر زاییدم. و خدا به آنچه او زایید داناتر بود؛ و آن پسر [که زاییدن او را آرزو داشت، در کرامت، عظمت، ارزش و شخصیت] مانند این دختر نیست؛ [پس در مقام نام گذاریش گفت:] البته من نامش را « مریم » نهادم، و او و فرزندانش را از خطرات مهلک و وسوسه های بنیان برانداز شیطان رانده شده به پناه تو می آورم.

سراج

پس آنگه كه بنهاد بار خود را (مريم را بزاد) گفت پروردگارا البته من بنهادم آن بار را دختر و خدا داناتر است به آنچه همسر عمران بنهاد و نيست آن پسر (كه همسر عمران آرزو داشت) مانند اين دختر (كه مادر عيسى است) و من نام نهاده‏ام او را مريم و البته در پناه تو آوردم او را و فرزندانش را از (وسوسه) شيطان رانده شده

فولادوند

پس چون فرزندش را بزاد، گفت: «پروردگارا، من دختر زاده‏ام -و خدا به آنچه او زاييد داناتر بود- و پسر چون دختر نيست، و من نامش را مريم نهادم، و او و فرزندانش را از شيطان رانده‏شده، به تو پناه مى‏دهم.»

پورجوادی

پس آن گاه كه بارش را بر زمين نهاد گفت: «پروردگارا! مرا دخترى آمد.» خداوند بدانچه او زاد آگاه‏تر بود. پسر چون دختر نيست. «من او را مريم ناميدم و او و فرزندانش را از شيطان رجيم در پناه تو قرار دادم.»

حلبی

پس وقتى كه دختر زاييد، گفت: پروردگار من دختر آوردم و خدا داناتر است بدانچه او آورد و پسر مانند دختر نيست و من او را مريم ناميدم. من او و فرزندانش را از شرّ شيطان رانده شده به پناه تو مى‏دهم.

اشرفی

پس چون بنهادش گفت پروردگارا بدرستيكه من بنهادمش مؤنث و خدا داناتر است بآنچه بنهاد و نيست مذكر چون مؤنث و بدرستيكه من ناميدمش مريم و بدرستيكه من پناه ميدهم او را بتو و فرزندان او را از شيطان رانده شده

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه چون او را بزاد، گفت: پروردگارا، من او را دختر زاده‏ام.- حال آنكه خدا به آنچه زاييد داناتر است- و پسر چون دختر نيست و من او را مريم ناميده‏ام و من او و نسل او را از [شرّ] شيطان رانده شده در پناه تو در مى‏آورم

مکارم

ولی هنگامی که او را به دنیا آورد، (و او را دختر یافت،) گفت: «خداوندا! من او را دختر آوردم -ولی خدا از آنچه او به دنیا آورده بود، آگاهتر بود- و پسر، همانند دختر نیست. (دختر نمی‌تواند وظیفه خدمتگزاری معبد را همانند پسر انجام دهد.) من او را مریم نام گذاردم؛ و او و فرزندانش را از (وسوسه‌های) شیطان رانده شده، در پناه تو قرار می‌دهم.»

مجتبوی

چون او را بزاد، گفت: پروردگارا، او را دختر زادم!- و خدا بدانچه زاد داناتر است و پسر چون دختر نيست- و او را مريم ناميدم و او و فرزندانش را از [آسيب‏] شيطان رانده‏شده به پناه تو مى‏سپارم.

مصباح زاده

پس چون بنهادش گفت پروردگارا بدرستى كه من بنهادمش مؤنث و خدا داناتر است بانچه بنهاد و نيست مذكر چون مؤنث و بدرستى كه من ناميدمش مريم و بدرستى كه من پناه ميدهم او را بتو و فرزندان او را از شيطان رانده شده

معزی

و هنگامى كه بنهادش گفت پروردگارا همانا بنهادمش مادينه و خدا داناتر است بدانچه بنهاد و نيست نرينه مانند مادينه و همانا ناميدش مريم و پناه دادمش به تو خود و فرزندانش را از شيطان رانده شده

قمشه ای

و چون او را بزاد (از روی حسرت) گفت: پروردگارا، فرزندم دختر است!-و خدا بر آنچه او زاییده داناتر است-و پسر مانند دختر نخواهد بود، و من او را مریم نام نهادم و او و فرزندانش را از شرّ شیطان رانده شده در پناه تو آوردم.

رشاد خليفه

هنگامي كه او زاييد بود، گفت: پروردگار من، من دختري زاييده‌ام- خدا كاملاً آگاه بود كه او چه زاييده بود- مذكر مانند مؤنث نيست، من او را مريم نام نهاده‌ام و از تو تقاضا دارم كه او و نوادگان او را از شيطان رانده شده حفظ كني.

Literal

So when she gave birth to her, she said: «My Lord, that I gave birth to her, a female.» And God (is) more knowing with what she gave birth to. «And the male is not as/like the female and that I named her Mary ,and that I seek protection for her with (in) You, and her descendants, from the devil the cursed/expelled.»

Al-Hilali Khan

Then when she delivered her (child Maryam (Mary)), she said: «O my Lord! I have delivered a female child,» – and Allah knew better what she delivered, – «And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast.»

Arthur John Arberry

And when she gave birth to her she said, ‹Lord, I have given birth to her, a female.› (And God knew very well what she had given birth to; the male is not as the female.) ‹And I have named her Mary, and commend her to Thee with her seed, to protect them from the accursed Satan.›

Asad

But when she had given birth to the child, she said: «O my Sustainer! Behold, I have given birth to a female» – the while God had been fully aware of what she would give birth to, and [fully aware] that no male child [she might have hoped for] could ever have been like this female – «and I have named her Mary. And, verily, I seek Thy protection for her and her offspring against Satan, the accursed.»

Dr. Salomo Keyzer

Toen zij gebaard had, zeide zij: Heer! waarlijk, ik heb een meisje voortgebracht (God wist wel wat zij voortgebracht had), en een knaap is niet gelijk een meisje. Ik heb haar Maria genaamd; haar en hare nakomelingschap stel ik onder uwe bescherming tegen den gesteenigden satan.

Free Minds

So when she delivered she said: "My Lord, I have delivered a female," and God is fully aware of what she delivered, "And the male is not like the female, and I have named her Mary, and I seek refuge for her and her progeny with You from the outcast devil."

Hamza Roberto Piccardo

Poi, dopo aver partorito, disse: » Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina»: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito, «Il maschio non è certo simile alla femmina! L’ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione contro Satana il lapidato».

Hilali Khan

Then when she delivered her (child Maryam (Mary)), she said: "O my Lord! I have delivered a female child," – and Allah knew better what she delivered, – "And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast."

Kuliev E.

Когда она родила ее, то сказала: «Господи! Я родила девочку, – но Аллаху было лучше знать, кого она родила. – А ведь мальчик не подобен девочке. Я назвала ее Марьям (Марией) и прошу Тебя защитить ее и ее потомство от сатаны изгнанного и побиваемого».

M.-N.O. Osmanov

Когда она разрешилась от бремени, то сказала: «Господи! Я разрешилась девочкой.- Но Аллаху лучше [было] знать, кем она разрешилась, ведь мальчик не то, что девочка.- Я нарекла ее Марйам. Я вверяю ее и ее потомство под Твою защиту от сатаны проклятого».

Mohammad Habib Shakir

So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a female– and Allah knew best what she brought forth– and the male is not like the female, and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed Shaitan.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female – Allah knew best of what she was delivered – the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.

Palmer

And when she brought it forth she said, ‹Verily, I have brought it forth a female› – but God knew best what she brought forth; and a male is not like a female – ‹I have called her Mary, and I seek a refuge in Thee for her and for her seed from Satan the pelted.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onu doğurunca -Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bildiği halde- şöyle dedi: «Rabbim, onu kız olarak doğurdum ve erkek, kız gibi değildir. Adını Meryem koydum onun. Onu ve soyunu, kovulmuş şeytandan sana sığındırıyorum!»

Qaribullah

And when she was delivered of her, she said: ‹Lord, I have given birth to her, a female› Allah knew of what she had given birth the male is not like the female ‹and I have called her Mary. Protect her and all her descendants from satan, the stoned one. ‹

QXP

When she was delivered she said, «My Lord! I am delivered of a female.» Allah knew best what she delivered; the male is not the same as the female. (The male she had prayed for could have not been like the outstanding daughter she was granted). «I have named her Mary, I request Your protection for her and for her descendants from the rejected Satan.» (Allah knew that this female would have a role, which no male could have, in breaking the shackles of asceticism. As a custom, nuns were allowed to marry only monks during those times).

Reshad Khalifa

When she gave birth to her, she said, «My Lord, I have given birth to a girl» – GOD was fully aware of what she bore – «The male is not the same as the female. I have named her Mary, and I invoke Your protection for her and her descendants from the rejected devil.»

Rodwell

And when she had given birth to it, she said, «O my Lord! Verily I have brought forth a female,» – God knew what she had brought forth; a male is not as a female – «and I have named her Mary, and I take refuge with thee for her and for her offspring, from Satan the stoned.»

Sale

And when she was delivered of it, she said, Lord, verily I have brought forth a female, — and God well knew what she had brought forth — and a male is not as a female: I have called her Mary; and I commend her to thy protection, and also her issue, against Satan driven away with stones.

Sher Ali

But when she was delivered of it, she said, `My Lord, I am delivered of a female,› – and ALLAH knew best of what she was delivered and the male she desired to have was not like the female she was delivered of – `and I have named her Mary, and I commit her and her offspring to Thy protection from Satan, the rejected.

Unknown German

Doch als sie es geboren hatte, sprach sie: «Mein Herr, ich habe ein Mädchen geboren» – und Allah wußte am besten, was sie zur Welt gebracht hatte – und «Es ist nicht gleich de der (erwartete) Knabe nicht gleich dem (geborenem) Mädchen war, und ich habe es Maria genannt, und ich empfehle sie und ihre Nachkommen Deiner Hut vor Satan dem Verworfenen.»

V. Porokhova

И вот, когда она сложила ношу, ■ Она воззвала: «Мой Господь! ■ Дитя мое имеет женский пол». ■ Господь же лучше знал, что принесла она, – ■ Ведь пол мужской не то, что женский. ■ «Я имя ей дала Марйам ■ И отдаю ее и все ее потомство под Твою защиту ■ От Сатаны, гонимого (камнями)».

Yakub Ibn Nugman

Хөннә Мәрьямне тудыргач: «Ий Раббым, кыз бала тудырдым, ир бала булса дин хезмәтенә яхшы булыр иде», – диде. Аллаһ белүчерәктер, нинди бала тудырганыңны. Хөннә әйтте: «Ир бала, әлбәттә, кыз бала кеби түгел, аның исемен Мәрьям куштым, бу баланы вә аннан туачак балаларны рәхмәтеңнән сөрелгән шайтан шәреннән Синең саклавыңа тапшырдым». Марьямнең анасы Хөннә, Зәкәрья пәйгамбәрнең хатыны белән бертуган иделәр.

جالندہری

جب ان کے ہاں بچہ پیدا ہوا اور جو کچھ ان کے ہاں پیدا ہوا تھا خدا کو خوب معلوم تھا تو کہنے لگیں کہ پروردگار! میرے تو لڑکی ہوئی ہے اور (نذر کے لیے) لڑکا (موزوں تھا کہ وہ) لڑکی کی طرح (ناتواں) نہیں ہوتا اور میں نے اس کا نام مریم رکھا ہے اور میں اس کو اور اس کی اولاد کو شیطان مردود سے تیری پناہ میں دیتی ہوں

طاہرالقادری

پھر جب اس نے لڑکی جنی تو عرض کرنے لگی: مولا! میں نے تو یہ لڑکی جنی ہے، حالانکہ جو کچھ اس نے جنا تھا اﷲ اسے خوب جانتا تھا، (وہ بولی:) اور لڑکا (جو میں نے مانگا تھا) ہرگز اس لڑکی جیسا نہیں (ہو سکتا) تھا (جو اﷲ نے عطا کی ہے)، اور میں نے اس کا نام ہی مریم (عبادت گزار) رکھ دیا ہے اور بیشک میں اس کو اور اس کی اولاد کو شیطان مردود (کے شر) سے تیری پناہ میں دیتی ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.