سوره آل عمران (3) آیه 42

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 42

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 43
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 41

عربی

وَ إِذْ قالَتِ الْمَلائِكَةُ يا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفاكِ وَ طَهَّرَكِ وَ اصْطَفاكِ عَلى نِساءِ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

و إذ قالت الملائكة يا مريم إنّ اللّه اصطفاك و طهّرك و اصطفاك على نساء العالمين

خوانش

Wa-ith qalati almala-ikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisa-i alAAalameena

آیتی

و فرشتگان گفتند : اي مريم ، خدا تو را برگزيد و پاکيزه ساخت و بر زنان جهان برتري داد ،

خرمشاهی

و ياد كن از آنكه فرشتگان گفتند اى مريم خداوند تو را پذيرفته و پاكيزه داشته و بر زنان جهانيان [همزمان خويش] برترى داده است.

کاویانپور

و آن گاه فرشتگان گفتند: يا مريم، خدا تو را برگزيد و تو را پاك ساخت و بر تمام زنان جهان برترى داد.

انصاریان

و [یاد کنید] هنگامی که فرشتگان گفتند: ای مریم! قطعاً خدا تو را برگزیده و [از همه آلودگی های ظاهری و باطنی] پاک ساخته، و بر زنان جهانیان برتری داده است.

سراج

و (اى پيامبر بيادآر) زمانى را كه (جبرئيل گفت يا) گفتند فرشتگان اى مريم البته خدا اختيار كرد ترا (براى عبادت و خدمت خانه) و پاكيزه ساخت ترا (بتو عصمتى كرامت كرد) و برگزيد ترا بر جهانيان (بولادت عيسى)

فولادوند

و [ياد كن‏] هنگامى را كه فرشتگان گفتند: «اى مريم، خداوند تو را برگزيده و پاك ساخته و تو را بر زنان جهان برترى داده است.»

پورجوادی

فرشتگان گفتند: اى مريم خداوند تو را برگزيد و منزه كرد و بر زنان جهان برترى داد.

حلبی

و [ياد كن‏] آن گاه را كه فرشتگان گفتند: اى مريم براستى كه خدا ترا برگزيد و پاكيزه ساخت و ترا بر زنان جهان برترى داد.

اشرفی

و هنگاميكه گفتند فرشتگان اى مريم بدرستيكه خدا برگزيد ترا و پاكيزه گردانيدت و اختيار كردت بر زنان جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

و آن گاه كه فرشتگان گفتند: اى مريم، خداوند تو را برگزيده و تو را پاك داشته و بر زنان جهانيان برگزيده است

مکارم

و (به یاد آورید) هنگامی را که فرشتگان گفتند: «ای مریم! خدا تو را برگزیده و پاک ساخته؛ و بر تمام زنان جهان، برتری داده است.

مجتبوی

و آنگاه كه فرشتگان گفتند: اى مريم، خدا تو را برگزيد و پاك گردانيد و بر زنان جهانيان- زنان زمانه- برگزيد.

مصباح زاده

و هنگامى كه گفتند فرشتگان اى مريم بدرستى كه خدا برگزيد ترا و پاكيزه گردانيدت و اختيار كردت بر زنان جهانيان

معزی

و هنگامى كه گفتند فرشتگان اى مريم همانا خداوندت برگزيد و پاك ساخت و اختيار كرد تو را بر زنان جهانيان

قمشه ای

و (یاد کن) آن گاه که فرشتگان گفتند: ای مریم، همانا خدا تو را برگزید و پاکیزه گردانید و بر زنان جهانیان برتری بخشید.

رشاد خليفه

فرشتگان گفتند: اي مريم، خدا تو را برگزيده و خالص گردانيده است. او از ميان تمام زنان تو را انتخاب کرده است.

Literal

And when the angels said: «You, Mary, that God chose/purified you , and purified you , and chose/purified you over the creations all together/(universes›) women.»

Al-Hilali Khan

And (remember) when the angels said: «O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the Alameen (mankind and jinns) (of her lifetime).»

Arthur John Arberry

And when the angels said, ‹Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women.

Asad

AND LO! The angels said: «O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world.

Dr. Salomo Keyzer

De engelen zeiden tot Maria: God heeft u gekozen, gezuiverd en boven alle andere vrouwen der wereld uitverkoren.

Free Minds

And the Angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over the women of the worlds."

Hamza Roberto Piccardo

E quando gli angeli dissero: » In verità, o Maria, Allah ti ha eletta; ti ha purificata ed eletta tra tutte le donne del mondo.

Hilali Khan

And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the Alameen (mankind and jinns) (of her lifetime)."

Kuliev E.

Вот сказали ангелы: «О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах избрал тебя, очистил и возвысил над женщинами миров.

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как ангелы сказали: «О Марйам! Воистину, Аллах избрал тебя, очистил [в вере] и возвысил над женщинами миров.

Mohammad Habib Shakir

And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of of the world.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.

Palmer

And when the angels said, ‹O Mary! verily, God has chosen thee, and has purified thee, and has chosen thee above the women of the world.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir de melekler şöyle demişlerdi: «Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üstüne yüceltti.»

Qaribullah

And when the angels said to Mary: ‹Allah has chosen you and purified you. He has chosen you above all women of the worlds.

QXP

(Mary kept a spotless character as she grew up into a young lady). Angels told her, «Allah has chosen you, given you spotless character and given you distinction among the women of your times.» (She guarded her chastity and built a strong character in very adverse circumstances. Many monks and devotees of temples used to see the nuns with evil intentions. She was the first revolutionary feminine voice against the exploitations of monasteries).

Reshad Khalifa

The angels said, «O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.

Rodwell

And remember when the angels said, «O Mary! verily hath God chosen thee, and purified thee, and chosen thee above the women of the worlds!

Sale

And when the angels said, O Mary, verily God hath chosen thee, and hath purified thee, and hath chosen thee above all the women of the world:

Sher Ali

And remember when the angels said, `ALLAH has chosen thee and purified thee and chosen thee above all women of the time.

Unknown German

Und (denke daran) wie die Engel sprachen: «O Maria, Allah hat dich erwählt und dich gereinigt und dich erkoren aus den Weibern der Völker.

V. Porokhova

И ангелы сказали: ■ «О Марйам! Господь тебя избрал, очистил и возвысил ■ Над женщинами всех других родов.

Yakub Ibn Nugman

Фәрештә әйтте: «Ий Мәрьям, дөреслектә Аллаһ сине сайлады вә сине гөнаһтан пакълады һәм бөтен дөнья хатыннарыннан сине өстен кылды.

جالندہری

اور جب فرشتوں نے (مریم سے) کہا کہ مریم! خدا نے تم کو برگزیدہ کیا ہے اور پاک بنایا ہے اور جہان کی عورتوں میں منتخب کیا ہے

طاہرالقادری

اور جب فرشتوں نے کہا: اے مریم! بیشک اﷲ نے تمہیں منتخب کر لیا ہے اور تمہیں پاکیزگی عطا کی ہے اور تمہیں آج سارے جہان کی عورتوں پر برگزیدہ کر دیا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.