سوره آل عمران (3) آیه 43

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 43

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 44
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 42

عربی

يا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَ اسْجُدِي وَ ارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ

بدون حرکات عربی

يا مريم اقنتي لربّك و اسجدي و اركعي مع الرّاكعين

خوانش

Ya maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena

آیتی

اي مريم ، از پروردگارت اطاعت کن و سجده کن و با نمازگزاران نماز بخوان ،

خرمشاهی

اى مريم پروردگارت را اطاعت كن و سجده بر و همراه نماز گزاران نماز بگزار.

کاویانپور

يا مريم بر پروردگارت فروتن باش و سجده بجاى آور و با ركوع كنندگان ركوع نما.

انصاریان

ای مریم! فروتنانه برای پروردگارت به طاعت برخیز و سجده به جای آور و با رکوع کنندگان رکوع کن.

سراج

اى مريم فرمانبردارى كن براى پروردگار خود و سجده كن (خداى را) و ركوع آر با ركوع آرندگان

فولادوند

«اى مريم، فرمانبر پروردگار خود باش و سجده كن و با ركوع‏كنندگان ركوع نما.»

پورجوادی

اى مريم! «پروردگارت را فرمانبر و به او سجده كن و با نمازگزاران نماز بخوان.»

حلبی

اى مريم پروردگار خويش را فرمانبردار باش، [او را] سجده كن، و با ركوع‏كنان ركوع كن.

اشرفی

اى مريم عبادت كن پروردگارت را و سجود كن و ركوع كن با ركوع كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

اى مريم، براى پروردگارت فرمانبردار باش و سجده كن و با ركوع كنندگان ركوع كن

مکارم

ای مریم! (به شکرانه این نعمت) برای پروردگار خود، خضوع کن و سجده بجا آور! و با رکوع‌کنندگان، رکوع کن!

مجتبوی

اى مريم، خداى خود را با فروتنى فرمانبردار باش و با نمازگزاران سجود و ركوع كن.

مصباح زاده

اى مريم عبادت كن پروردگارت را و سجود كن و ركوع كن با ركوع كنندگان

معزی

اى مريم فروتن شو براى پروردگار خويش و سجود كن و ركوع كن با ركوع گزاران

قمشه ای

ای مریم، فرمانبردار خدا باش و نماز را با اهل طاعت به جای آر.

رشاد خليفه

اي مريم، به پروردگار خود تسليم باش و سجده کن و با رکوع کنندگان رکوع کن.

Literal

You Mary, obey humbly to your Lord, and prostrate, and bow with the bowing .

Al-Hilali Khan

O Mary! «Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irkai (bow down etc.) along with Ar-Rakioon (those who bow down etc.).»

Arthur John Arberry

Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.›

Asad

O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him].»

Dr. Salomo Keyzer

O Maria! wees uwen Heer onderdanig; vereer hem en kniel neder met hem, die voor hem nederknielen.

Free Minds

"O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."

Hamza Roberto Piccardo

O Maria, sii devota al tuo Signore, prosternati e inchinati con coloro che si inchinano «.

Hilali Khan

O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irkai (bow down etc.) along with Ar-Rakioon (those who bow down etc.)."

Kuliev E.

О Марьям (Мария)! Будь смиренной перед Господом твоим, падай ниц и кланяйся вместе с теми, кто кланяется».

M.-N.O. Osmanov

О Марйам! Будь покорной Господу твоему, падай ниц и поклоняйся вместе с теми, кто поклоняется».

Mohammad Habib Shakir

O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).

Palmer

O Mary! be devout unto thy Lord, and adore and bow down with those who bow.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et!»

Qaribullah

Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow. ‹

QXP

She was told by angels to gather courage, quit monasticism, submit to the Command of her Lord and join her family for normal life bowing to the design of life Allah has ordained for people.

Reshad Khalifa

«O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down.»

Rodwell

O Mary! be devout towards thy Lord, and prostrate thyself, and bow down with those who bow.»

Sale

O Mary, be devout towards thy Lord, and worship, and bow down with those who bow down.

Sher Ali

`O Mary, be obedient to thy Lord and prostrate thyself and worship the one God with those who worship HIM.›

Unknown German

O Maria, sei gehorsam deinem Herrn und wirf dich nieder und bete an mit den Anbetenden.»

V. Porokhova

Марйам, благоговей пред Господом твоим! ■ Ты ниц пади пред Ним и преклони колени, ■ Как преклоняются пред Ним другие».

Yakub Ibn Nugman

«Ий Мәрьям, Раббыңа итагать кыл һәм рөкүгъ, сәҗдә кылып намаз укучылар белән намаз укыгыл!»

جالندہری

مریم اپنے پروردگار کی فرمانبرداری کرنا اور سجدہ کرنا اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرنا

طاہرالقادری

اے مریم! تم اپنے رب کی بڑی عاجزی سے بندگی بجا لاتی رہو اور سجدہ کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کیا کرو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.