سوره آل عمران (3) آیه 45

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 45

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 46
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 44

عربی

إِذْ قالَتِ الْمَلائِكَةُ يا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهاً فِي الدُّنْيا وَ الآْخِرَةِ وَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ

بدون حرکات عربی

إذ قالت الملائكة يا مريم إنّ اللّه يبشّرك بكلمة منه اسمه المسيح عيسى ابن مريم وجيها في الدّنيا و الآخرة و من المقرّبين

خوانش

Ith qalati almala-ikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waal-akhirati wamina almuqarrabeena

آیتی

فرشتگان گفتند : اي مريم ، خدا تو را به کلمه خود بشارت مي دهد ، نام او مسيح ، عيسي پسر مريم است ، در دنيا و آخرت آبرومند و از مقربان است ،

خرمشاهی

چنين بود كه فرشتگان گفتند اى مريم خداوند تو را به كلمه خويش كه نامش مسيح عيسى بن مريم است و در دنيا و آخرت آبرومند و از مقربان [الهى] است، بشارت مى دهد.

کاویانپور

آن گاه فرشتگان گفتند: يا مريم، خدا تو را به كلمه‏اى از جانب خود بشارت مى‏دهد كه نامش مسيح عيسى بن مريم است، در حالى كه در دنيا و آخرت صاحب شخصيت خواهد بود و از مقربان الهى است.

انصاریان

[یاد کنید] زمانی که فرشتگان گفتند: ای مریم! یقیناً خدا تو را به کلمه ای از سوی خود که نامش مسیح عیسی بن مریم است مژده می دهد که در دنیا و آخرت دارای مقبولیّت و آبرومندی و از مقربّان است.

سراج

(بياد آر) زمانى را كه گفتند فرشتگان اى مريم براستى خدا مژده مى‏دهد ترا بكلمه‏اى از جانب خود كه نامش مسيح عيسى پسر مريم است در حالى كه او آبرومند در دنيا و آخرت و از مقربان است (خدا عيسى را كلمه الله خواند براى آنكه او را بكلمه» كن» بدون پدر آفريده)

فولادوند

[ياد كن‏] هنگامى [را] كه فرشتگان گفتند: «اى مريم، خداوند تو را به كلمه‏اى از جانب خود، كه نامش مسيح، عيسى‏بن‏مريم است مژده مى‏دهد، در حالى كه [او] در دنيا و آخرت آبرومند و از مقربان [درگاه خدا] است.»

پورجوادی

فرشتگان گفتند: «اى مريم! خدا به كلمه خود بشارتت مى‏دهد. نام او مسيح، عيسى پسر مريم است و در دنيا و آخرت آبرومند و از مقربان باشد.

حلبی

آن گاه كه فرشتگان گفتند: اى مريم خداوند تو را مژده مى‏دهد به كلمه‏اى از خود، كه نامش «مسيح» عيسى پسر مريم است. و در دنيا و آخرت برومند است و از نزديكان خداست.

اشرفی

هنگاميكه گفتند فرشتگان اى مريم بدرستيكه خدا مژده ميدهد ترا بكلمه از او كه اسم اوست مسيح عيسى پسر مريم صاحب جاه در دنيا و آخرت و از نزديك كردگان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه كه فرشتگان گفتند: اى مريم، خداوند تو را به فيضى از [جانب‏] خود نويد مى‏دهد [كه‏] نامش مسيح، عيسى بن مريم است. كه در دنيا و آخرت آبرومند و از مقرّبان است

مکارم

(به یاد آورید) هنگامی را که فرشتگان گفتند: «ای مریم! خداوند تو را به کلمه‌ای [= وجود باعظمتی‌] از طرف خودش بشارت می‌دهد که نامش «مسیح، عیسی پسر مریم» است؛ در حالی که در این جهان و جهان دیگر، صاحب شخصیّت خواهد بود؛ و از مقرّبان (الهی) است.

مجتبوی

آنگاه كه فرشتگان گفتند: اى مريم، خدا تو را به كلمه‏اى از خود كه نامش مسيح عيسى پسر مريم است نويد مى‏دهد كه در اين جهان و آن جهان آبرومند و از مقربان- نزديكان خداوند- است

مصباح زاده

هنگامى كه گفتند فرشتگان اى مريم بدرستى كه خدا مژده ميدهد ترا بكلمه از او كه اسم اوست مسيح عيسى پسر مريم صاحب جاه در دنيا و آخرت و از نزديك كردگان

معزی

هنگامى كه گفتند فرشتگان اى مريم همانا خدايت بشارت دهد به كلمه اى از خود نامش مسيح عيسى فرزند مريم آبرومندى در دنيا و آخرت و از مقربان

قمشه ای

چون فرشتگان مریم را گفتند که خدا تو را به کلمه خود بشارت می‌دهد که نامش مسیح (عیسی) پسر مریم است، که در دنیا و آخرت آبرومند و از مقرّبان (درگاه خدا) است.

Literal

When the angels said: «You Mary, that God announces good news to you, with a word/expression from Him, his name (is) the Messiah Jesus Mary’s son, noble in the present world/near and the end (other life), and from the neared/closer.»

Al-Hilali Khan

(Remember) when the angels said: «O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word («Be!» – and he was! i.e. Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)) from Him, his name will be the Messiah Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah.»

Arthur John Arberry

When the angels said, ‹Mary, God gives thee good tidings of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary; high honoured shall he be in this world and the next, near stationed to God.

Asad

Lo! The angels said: «O Mary! Behold, God sends thee the glad tiding, through a word from Him, [of a son] who shall become known as the Christ Jesus, son of Mary, of great honour in this world and in the life to come, and [shall be] of those who are drawn near unto God.

Dr. Salomo Keyzer

De engelen zeiden verder; o Maria! God verkondigt u zijn woord; zijn naam zal zijn: Jezus Christus, zoon van Maria. Heerlijk zal hij zijn in deze en in de toekomstige wereld, en een van hen die in Gods nabijheid zijn.

Free Minds

And the Angels said: "O Mary, God gives good news of a word from Him. His name is the Messiah, Jesus the son of Mary. Honourable in this world and in the Hereafter, and from among those who are made close."

Hamza Roberto Piccardo

Quando gli angeli dissero: » O Maria, Allah ti annuncia la lieta novella di una Parola da Lui proveniente: il suo nome è il Messia, Gesù figlio di Maria, eminente in questo mondo e nell’Altro, uno dei più vicini

Hilali Khan

(Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word ("Be!" – and he was! i.e. Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)) from Him, his name will be the Messiah Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah."

Kuliev E.

Вот сказали ангелы: «О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя которому – Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии). Он будет почитаем в этом мире и в Последней жизни и будет одним из приближенных.

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как ангелы сказали: «О Марйам! Воистину, Аллах словом Своим сообщает тебе радостную весть: [ты родишь сына]. Имя его – Масих ‹Иса «, сын Марйам. [Он будет] почитаем в этом и будущем мире и приближен [к Аллаху].

Mohammad Habib Shakir

When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from Him (of one) whose name is the ‹. Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to Allah).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).

Palmer

When the angel said, ‹O Mary! verily, God gives thee the glad tidings of a Word from Him; his name shall be the Messiah Jesus the son of Mary, regarded in this world and the next and of those whose place is nigh to God.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir de, melekler şöyle demişti: «Ey Meryem! Allah seni, kendisinden bir kelimeyle muştuluyor. Adı, Meryem’in oğlu İsa Mesih’tir.Dünya ve âhirette yüz akıdır.Allah’a yaklaştırılanlardandır.»

Qaribullah

When the angels said: ‹O Mary, Allah gives you glad tidings of a Word (Be) from Him, whose name is Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be honored in this world and in the Everlasting Life and he shall be among those who are close.

QXP

Angels said, «O› Mary! Allah gives you the good news through a word from Him. His name would be Christ Jesus, son of Mary, held in honor in this world and among the ones close to Me in the Hereafter.»

Reshad Khalifa

The angels said, «O Mary, GOD gives you good news: a Word from Him whose name is `The Messiah, Jesus the son of Mary. He will be prominent in this life and in the Hereafter, and one of those closest to Me.›

Rodwell

Remember when the angel said, «O Mary! Verily God announceth to thee the Word from Him: His name shall be, Messiah Jesus the son of Mary, illustrious in this world, and in the next, and one of those who have near access to God;

Sale

When the angels said; O Mary, verily God sendeth thee good tidings, that thou shalt bear the word, proceeding from himself; his name shall be Christ Jesus the son of Mary, honourable in this world and in the world to come, and one of those who approach near to the presence of God;

Sher Ali

When the angels said, `O Mary, ALLAH gives thee glad tidings of a son through a word from HIM; his name shall be the Messiah, Jesus, son of Mary, honoured in this world and in the next, and of those who are granted nearness to God;

Unknown German

Wie die Engel sprachen: «O Maria, Allah gibt dir frohe Kunde durch ein Wort von Ihm: sein Name soll sein der Messias, Jesus, Sohn Marias, geehrt in dieser und in jener Welt, einer der Gottnahen.

V. Porokhova

И (вспомните), как ангелы сказали: ■ «Марйам, Бог шлет тебе благую Весть о Слове от Него, ■ Имя которому- Мессия Иса, сын Марйам, ■ Кто будет славен в этом мире и в другом, – ■ Один из тех, кто к Господу приближен.

Yakub Ibn Nugman

Җәбраил әйтте: «Ий Мәрьям, Аллаһ сине бер бала белән шатландырадыр. Ул бала атасыз, Аллаһуның «бар бул» дип әйтүе белән булыр, ул баланың исеме Гыйса (Мәрьям угълы) булыр, ул бала дөньяда һәм ахирәттә дәрәҗә иясе вә Аллаһуга якыннардан булыр.

جالندہری

(وہ وقت بھی یاد کرنے کے لائق ہے) جب فرشتوں نے (مریم سے کہا) کہ مریم خدا تم کو اپنی طرف سے ایک فیض کی بشارت دیتا ہے جس کا نام مسیح (اور مشہور) عیسیٰ ابن مریم ہوگا (اور) جو دنیا اور آخرت میں باآبرو اور (خدا کے) خاصوں میں سے ہوگا

طاہرالقادری

جب فرشتوں نے کہا: اے مریم! بیشک اﷲ تمہیں اپنے پاس سے ایک کلمۂ (خاص) کی بشارت دیتا ہے جس کا نام مسیح عیسٰی بن مریم (علیھما السلام) ہوگا وہ دنیا اور آخرت (دونوں) میں قدر و منزلت والا ہو گا اور اﷲ کے خاص قربت یافتہ بندوں میں سے ہوگا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.