سوره آل عمران (3) آیه 52

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 52

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 53
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 51

عربی

فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قالَ مَنْ أَنْصارِي إِلَى اللَّهِ قالَ الْحَوارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ اشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

فلمّا أحسّ عيسى منهم الكفر قال من أنصاري إلى اللّه قال الحواريّون نحن أنصار اللّه آمنّا باللّه و اشهد بأنّا مسلمون

خوانش

Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bi-anna muslimoona

آیتی

چون عيسي دريافت که به او ايمان نمي آورند ، گفت : چه کساني در راه خدا ياران منند ؟ حواريان گفتند : ما ياران خداييم به خدا ايمان آورديم شهادت ده که ما تسليم هستيم :

خرمشاهی

سپس، هنگامى كه عيسى به كفر آنان پى برد، گفت ياوران من در راه خداوند كيستند؟ حواريون گفتند ما ياوران [دين] الهى هستيم، به خداوند ايمان آورده ايم و گواه باش كه ما فرمانبرداريم.

کاویانپور

هنگامى كه عيسى احساس نمود كه بنى اسرائيل كفر ميورزند، گفت: كيست كه با من دين خدا را يارى دهد؟ حواريون گفتند: ما دين خدا را يارى مى‏كنيم و به او ايمان داريم و تو گواه باش كه ما سر تسليم فرود آورده‏ايم.

انصاریان

زمانی که عیسی از آنان احساس کفر کرد، گفت: [برای اقامه دین و سلوک و حرکت] کیانند یاران من به سوی خدا؟ حواریون گفتند: ما یاران خداییم، به خدا ایمان آوردیم؛ و گواه باش که ما در برابر خدا [و فرمان ها و احکام او] تسلیم هستیم.

سراج

پس آنگه كه دريافت عيسى از يهودان كفر و انكار را (كلمه‏اى كه دلالت بر كفرشان كرد) گفت كيست (از شما) كه ياور من شود در راه خدا گفتند حواريون (برگزيدگان و خواص اصحاب وى) ما ياوران خدائيم ايمان آورده‏ام بخدا و گواه باش (اى عيسى) كه ما بى‏ترديد تسليم شدگانيم (و دين خدا را گرويدگانيم)

فولادوند

چون عيسى از آنان احساس كفر كرد، گفت: «ياران من در راه خدا چه كسانند؟» حواريون گفتند: «ما ياران [دين‏] خداييم، به خدا ايمان آورده‏ايم؛ و گواه باش كه ما تسليم [او] هستيم.»

پورجوادی

عيسى چون كفر ورزى آنها را دريافت، گفت: «ياور من در راه خدا كيست؟ حواريون گفتند: «ما ياوران خداييم و به او ايمان آورده‏ايم و گواه باش كه فرمانبردار شده‏ايم.

حلبی

وقتى كه عيسى كفر آنان را دريافت گفت: ياوران من به سوى خدا كيانند؟ حواريون گفتند: ما ياوران خداييم، به خدا ايمان آورديم و تو گواه باش كه ما تسليم شدگانيم.

اشرفی

پس چون مشاهده كرد عيسى از ايشان كفر را گفت كيست انصار من بسوى خدا گفتند حواريون ما انصار خدائيم گرويديم بخدا و گواه باش بآنكه ما منقادانيم

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه كه عيسى از آنان احساس كفر كرد، گفت: ياران من [در راه دعوت‏] به سوى خدا چه كسانى هستند؟ حواريان گفتند: ما ياوران [دين‏] خدا هستيم. به خدا ايمان آورده‏ايم و گواه باش به آنكه ما فرمانبرداريم

مکارم

هنگامی که عیسی از آنان احساس کفر (و مخالفت) کرد، گفت: «کیست که یاور من به سوی خدا (برای تبلیغ آیین او) گردد؟» حواریان [= شاگردانِ مخصوصِ او] گفتند: «ما یاوران خداییم؛ به خدا ایمان آوردیم؛ و تو (نیز) گواه باش که ما اسلام آورده‌ایم.

مجتبوی

و چون عيسى كافرى آنان را آشكارا دريافت، گفت: ياوران من به سوى خدا كيانند؟ حواريان- ياران ويژه او- گفتند: ما ياوران [دين‏] خداييم به خدا ايمان آورديم و گواه باش كه ما گردن‏نهاده و فرمانبرداريم

مصباح زاده

پس چون مشاهده كرد عيسى از ايشان كفر را گفت كيست انصار من بسوى خدا گفتند حواريون ما انصار خدائيم گرويديم بخدا و گواه باش بانكه ما منقادانيم

معزی

و هنگامى كه احساس كرد عيسى از ايشان كفر را گفت كيستند ياران من به سوى خدا گفتند حواريون مائيم ياران خدا ايمان آورديم به خدا و گواه باش كه مائيم مسلمانان

قمشه ای

پس چون عیسی به یقین دریافت که قوم ایمان نخواهند آورد، گفت: کیست که با من دین خدا را یاری کند؟حواریّون (شاگردان خاص او) گفتند: ما یاری کنندگان دین خداییم، به خدا ایمان آورده‌ایم، و گواهی ده که ما تسلیم فرمان اوییم.

رشاد خليفه

هنگامي که عيسي کفرشان را احساس کرد، گفت: چه کساني در راه خدا پشتيبان من هستند؟ حواريون گفتند: ما پشتيبان خدا هستيم؛ ما به خدا ايمان داريم و شاهد باش که ما از تسليم شدگانيم.

Literal

So when Jesus felt (with one of his five physical senses) from them the disbelief, he said: «Who (are) my victoriors/saviors/supporters to God?» The Disciples/victoriors said: «We (are) God’s victoriors/supporters, we believed with God, and (you) be a witness with that we are submitters/surrenderers.»

Al-Hilali Khan

Then when Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: «Who will be my helpers in Allahs Cause?» Al-Hawarioon (the disciples) said: «We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah).»

Arthur John Arberry

And when Jesus perceived their unbelief, he said, ‹Who will be my helpers unto God?› The Apostles said, ‹We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission.

Asad

And when Jesus became aware of their refusal to acknowledge the truth, he asked: «Who will be my helpers in God’s cause?» The white-garbed ones replied: «We shall be [thy] helpers [in the cause] of God! We believe in God: and bear thou witness that we have surrendered ourselves unto Him!

Dr. Salomo Keyzer

Toen Jezus hun ongeloof zag, zeide hij: Wie wil mij voor Gods zaak helpen. De apostelen antwoordden: Wij willen Gods helpers zijn; wij gelooven aan God; betuig het, dat wij geloovigen zijn.

Free Minds

So when Jesus felt their rejection, he said: "Who are my supporters to God?" The disciples said: "We are God’s supporters, we believe in God and we bear witness that we have surrendered."

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi Gesù avvertì la miscredenza in loro, disse: «Chi sono i miei ausiliari sulla via di Allah?», «Noi, dissero gli apostoli, siamo gli ausiliari di Allah. Noi crediamo in Allah, sii testimone della nostra sottomissione.

Hilali Khan

Then when Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allahs Cause?" Al-Hawarioon (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."

Kuliev E.

Когда Иса (Иисус) почувствовал их неверие, он сказал: «Кто будет моим помощником на пути к Аллаху?» Апостолы сказали: «Мы – помощники Аллаха. Мы уверовали в Аллаха. Будь же свидетелем того, что мы являемся мусульманами!

M.-N.O. Osmanov

Когда ‹Иса убедился в их неверии, он спросил: «Кто помощники мои пред Аллахом?» Апостолы ответили: «Мы – помощники Аллаха. Мы уверовали в Аллаха. Засвидетельствуй же, что мы – предавшиеся [Аллаху].

Mohammad Habib Shakir

But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah’s way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah’s helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).

Palmer

And when Jesus perceived their unbelief, He said, ‹Who are my helpers for God?› Said the apostles, ‹We are God’s helpers. We believe in God, so bear witness that we are resigned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İsa onlardan inkârı sezince şöyle konuştu: «Allah’a gidişte benim yardımcılarım kim?» Havâriler dediler ki: «Biz Allah’ın yardımcılarıyız!Allah’a iman ettik biz!Tanık ol, biz müslümanlarız/Allah’a teslim olanlarız.»

Qaribullah

When (Prophet) Jesus felt their disbelief, he said: ‹Who will be my helpers in the way of Allah? ‹ The disciples replied: ‹We are the helpers of Allah. We believe in Allah. Bear witness that we are submitters (Muslims).

QXP

This is what the angels had told Mary. When Jesus grew up He was commissioned to Prophethood. As he sensed their rejection, he called, «Who are my supporters towards Allah?» The disciples said, «We are Allah’s supporters, we believe in Allah and bear witness that we are those who submit to Him.»

Reshad Khalifa

When Jesus sensed their disbelief, he said, «Who are my supporters towards GOD?» The disciples said, «We are GOD’s supporters; we believe in GOD, and bear witness that we are submitters.»

Rodwell

And when Jesus perceived unbelief on their part, He said, «Who my helpers with God?» The apostles said, «We will be God’s helpers! We believe in God, and bear thou witness that we are Muslims.

Sale

But when Jesus perceived their unbelief, he said, who will be my helpers towards God? The apostles answered, we will be the helpers of God; we believe in God, and do thou bear witness that we are true believers.

Sher Ali

And when Jesus perceived their disbelief, he said, `Who will be my helpers in the cause of ALLAH ?› The disciples answered, `We are the helpers of ALLAH. We have believed in ALLAH. And bear thou witness that we are obedient;

Unknown German

Als Jesus dann ihren Unglauben wahrnahm, sprach er: «Wer will mein Helfer sein in Allahs Sache?»Die Jünger antworteten: «Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah. Und bezeuge du, daß wir gehorsam sind.

V. Porokhova

Когда же Иса в них неверие увидел, ■ Он сказал: «Кто на пути Господнем ■ Помощниками будет мне?» ■ И тут апостолы сказали: ■ «Помощники в Господнем деле – мы; ■ Мы веруем в Аллаха, и будь свидетель нам, ■ Что лишь Ему мы предаемся.

Yakub Ibn Nugman

Гыйса, мөшрикләрнең һаман көферлекләрендә дәвам иткәннәрен күргәч: «Аллаһ диненә миңа кем ярдәмче була?» – диде. Гыйсага ияргән мөэминнәр: «Аллаһ диненә без ярдәмче булабыз, без Аллаһуга нык ышандык. Аллаһуга итагать итүче хак мөселман икәнлегебезгә шаһит бул, диделәр.

جالندہری

جب عیسیٰؑ نے ان کی طرف سے نافرمانی اور (نیت قتل) دیکھی تو کہنے لگے کہ کوئی ہے جو خدا کا طرف دار اور میرا مددگار ہو حواری بولے کہ ہم خدا کے (طرفدار اور آپ کے) مددگار ہیں ہم خدا پر ایمان لائے اور آپ گواہ رہیں کہ ہم فرمانبردار ہیں

طاہرالقادری

پھر جب عیسٰی (علیہ السلام) نے ان کا کفر محسوس کیا تو اس نے کہا: اﷲ کی طرف کون لوگ میرے مددگار ہیں؟ تو اس کے مخلص ساتھیوں نے عرض کیا: ہم اﷲ (کے دین) کے مددگار ہیں، ہم اﷲ پر ایمان لائے ہیں، اور آپ گواہ رہیں کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.