سوره آل عمران (3) آیه 53

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 53

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 54
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 52

عربی

رَبَّنا آمَنَّا بِما أَنْزَلْتَ وَ اتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنا مَعَ الشَّاهِدِينَ

بدون حرکات عربی

ربّنا آمنّا بما أنزلت و اتّبعنا الرّسول فاكتبنا مع الشّاهدين

خوانش

Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena

آیتی

اي پروردگار ما ، به آنچه نازل کرده اي ايمان آورديم و از رسول پيروي ، کرديم ، ما را در شمار گواهي دهندگان بنويس

خرمشاهی

پروردگارا به آنچه نازل كرده اى ايمان آورديم و از پيامبرت پيروى كرديم پس ما را در زمره گواهان بنويس.

کاویانپور

پروردگارا، ما به آنچه نازل كرده‏اى ايمان آورديم و از فرستاده تو پيروى مى‏كنيم. ما را با گواهان منظور بفرما.

انصاریان

پروردگارا! به آنچه نازل کردی ایمان آوردیم و از این پیامبر پیروی کردیم؛ پس ما را در زمره گواهان [که پیامبران تواند] بنویس.

سراج

پروردگارا ايمان آورده‏ايم به آنچه فرو فرستاده‏اى (انجيل) و پيروى كرده‏ايم پيامبر (عيسى) را پس ثبت فرما نام ما را با گواهان

فولادوند

پروردگارا، به آنچه نازل كردى گرويديم و فرستاده‏[ات‏] را پيروى كرديم؛ پس ما را در زمره گواهان بنويس.

پورجوادی

پروردگارا! بدانچه نازل كرده‏اى ايمان آورديم و پيرو فرستاده‏ات شديم، پس ما را در زمره گواهان بنويس.»

حلبی

پروردگار ما! ما ايمان آورديم بدانچه تو فرستادى و فرستاده [تو] را پيروى كرديم. پس تو ما را با شاهدان بنويس.

اشرفی

پروردگارا گرويديم ما بآنچه فرو فرستادى و پيروى كرديم رسول را پس بنويس ما را با شاهدان

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارا، به آنچه فرو فرستاده‏اى ايمان آورديم و از رسول [تو] پيروى كرديم. ما را در زمره گواهان بنويس

مکارم

پروردگارا! به آنچه نازل کرده‌ای، ایمان آوردیم و از فرستاده (تو) پیروی نمودیم؛ ما را در زمره گواهان بنویس!»

مجتبوی

پرودگارا، به آنچه فرو فرستادى ايمان آورديم و [اين‏] پيامبر را پيروى كرديم، پس [نام‏] ما را با گواهان- كه به پيام رسانى پيامبران گواهى دادند- بنويس.

مصباح زاده

پروردگارا گرويديم ما بانچه فرو فرستادى و پيروى كرديم رسول را پس بنويس ما را با شاهدان

معزی

پروردگارا ايمان آورديم بدانچه فرستادى و پيروى كرديم پيمبر را پس بنويس ما را با گواهان

قمشه ای

پروردگارا ما به کتابی که فرستادی ایمان آورده و از رسول تو پیروی کردیم، نام ما را در صحیفه اهل یقین ثبت فرما.

رشاد خليفه

پروردگار ما، ما به آنچه فرو فرستاده اي، ايمان آورده ايم و از رسول پيروي کرده ايم؛ ما را از شاهدان محسوب بدار.

Literal

Our Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying.

Al-Hilali Khan

Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Iesa (Jesus)); so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah – none has the right to be worshipped but Allah).

Arthur John Arberry

Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.›

Asad

O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!» means also «he drew together» or «brought together»: hence the noun katibah, «a body of men».

Dr. Salomo Keyzer

O Heer! wij gelooven aan wat gij geopenbaard hebt, wij gelooven uwen afgezant; schrijf ons daarom in, bij het getal der getuigen.

Free Minds

"Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."

Hamza Roberto Piccardo

Signore! Abbiamo creduto in quello che hai fatto scendere e abbiamo seguito il messaggero, annoveraci tra coloro che testimoniano».

Hilali Khan

Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Iesa (Jesus)); so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah – none has the right to be worshipped but Allah).

Kuliev E.

Господь наш! Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником. Запиши же нас в число свидетельствующих».

M.-N.O. Osmanov

Господи наш! Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником. Так зачисли же нас в число признающих [истинную веру]».

Mohammad Habib Shakir

Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).

Palmer

Lord, we have believed in what Thou hast revealed, and we have followed the Apostle, so write us down with those which bear witness.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gerçeğin tanıklarıyla beraber yaz!»

Qaribullah

Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses. ‹

QXP

They said, «Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth.»

Reshad Khalifa

«Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses.»

Rodwell

O our Lord! we believe in what thou hast sent down, and we follow the apostle; write us up, then, with those who bear witness to him.»

Sale

O Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy Apostle; write us down therefore with those who bear witness of him.

Sher Ali

`Our Lord, we believe in that which thou hast sent down and we follow this Messenger. So write us down among those who bear witness.›

Unknown German

Unser Herr, wir glauben an das, was Du herabgesandt hast, und wir folgen diesem Gesandten. So schreibe uns ein unter die Bezeugenden.»

V. Porokhova

Владыка наш! ■ Мы веруем во все, что Ты нам ниспослал, ■ И Твоему посланнику послушны, – ■ Впиши же нас средь исповедников Своих».

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббыбыз, син иңдергән китапларга ышандык һәм пәйгамбәргә иярдек. Безләрне Синең берлегең вә исламның хаклыгы белән шәһадәт бирүче мөселманнар белән бергә кыл!

جالندہری

اے پروردگار جو (کتاب) تو نے نازل فرمائی ہے ہم اس پر ایمان لے آئے اور (تیرے) پیغمبر کے متبع ہو چکے تو ہم کو ماننے والوں میں لکھ رکھ

طاہرالقادری

اے ہمارے رب! ہم اس کتاب پر ایمان لائے جو تو نے نازل فرمائی اور ہم نے اس رسول کی اتباع کی سو ہمیں (حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.