‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 53
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 54
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 52
رَبَّنا آمَنَّا بِما أَنْزَلْتَ وَ اتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنا مَعَ الشَّاهِدِينَ
ربّنا آمنّا بما أنزلت و اتّبعنا الرّسول فاكتبنا مع الشّاهدين
Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena
اي پروردگار ما ، به آنچه نازل کرده اي ايمان آورديم و از رسول پيروي ، کرديم ، ما را در شمار گواهي دهندگان بنويس
پروردگارا به آنچه نازل كرده اى ايمان آورديم و از پيامبرت پيروى كرديم پس ما را در زمره گواهان بنويس.
پروردگارا، ما به آنچه نازل كردهاى ايمان آورديم و از فرستاده تو پيروى مىكنيم. ما را با گواهان منظور بفرما.
پروردگارا! به آنچه نازل کردی ایمان آوردیم و از این پیامبر پیروی کردیم؛ پس ما را در زمره گواهان [که پیامبران تواند] بنویس.
پروردگارا ايمان آوردهايم به آنچه فرو فرستادهاى (انجيل) و پيروى كردهايم پيامبر (عيسى) را پس ثبت فرما نام ما را با گواهان
پروردگارا، به آنچه نازل كردى گرويديم و فرستاده[ات] را پيروى كرديم؛ پس ما را در زمره گواهان بنويس.
پروردگارا! بدانچه نازل كردهاى ايمان آورديم و پيرو فرستادهات شديم، پس ما را در زمره گواهان بنويس.»
پروردگار ما! ما ايمان آورديم بدانچه تو فرستادى و فرستاده [تو] را پيروى كرديم. پس تو ما را با شاهدان بنويس.
پروردگارا گرويديم ما بآنچه فرو فرستادى و پيروى كرديم رسول را پس بنويس ما را با شاهدان
پروردگارا، به آنچه فرو فرستادهاى ايمان آورديم و از رسول [تو] پيروى كرديم. ما را در زمره گواهان بنويس
پروردگارا! به آنچه نازل کردهای، ایمان آوردیم و از فرستاده (تو) پیروی نمودیم؛ ما را در زمره گواهان بنویس!»
پرودگارا، به آنچه فرو فرستادى ايمان آورديم و [اين] پيامبر را پيروى كرديم، پس [نام] ما را با گواهان- كه به پيام رسانى پيامبران گواهى دادند- بنويس.
پروردگارا گرويديم ما بانچه فرو فرستادى و پيروى كرديم رسول را پس بنويس ما را با شاهدان
پروردگارا ايمان آورديم بدانچه فرستادى و پيروى كرديم پيمبر را پس بنويس ما را با گواهان
پروردگارا ما به کتابی که فرستادی ایمان آورده و از رسول تو پیروی کردیم، نام ما را در صحیفه اهل یقین ثبت فرما.
پروردگار ما، ما به آنچه فرو فرستاده اي، ايمان آورده ايم و از رسول پيروي کرده ايم؛ ما را از شاهدان محسوب بدار.
Our Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying.
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Iesa (Jesus)); so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah – none has the right to be worshipped but Allah).
Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.›
O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!» means also «he drew together» or «brought together»: hence the noun katibah, «a body of men».
O Heer! wij gelooven aan wat gij geopenbaard hebt, wij gelooven uwen afgezant; schrijf ons daarom in, bij het getal der getuigen.
"Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."
Signore! Abbiamo creduto in quello che hai fatto scendere e abbiamo seguito il messaggero, annoveraci tra coloro che testimoniano».
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Iesa (Jesus)); so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah – none has the right to be worshipped but Allah).
Господь наш! Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником. Запиши же нас в число свидетельствующих».
Господи наш! Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником. Так зачисли же нас в число признающих [истинную веру]».
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness.
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Lord, we have believed in what Thou hast revealed, and we have followed the Apostle, so write us down with those which bear witness.›
«Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gerçeğin tanıklarıyla beraber yaz!»
Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses. ‹
They said, «Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth.»
«Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses.»
O our Lord! we believe in what thou hast sent down, and we follow the apostle; write us up, then, with those who bear witness to him.»
O Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy Apostle; write us down therefore with those who bear witness of him.
`Our Lord, we believe in that which thou hast sent down and we follow this Messenger. So write us down among those who bear witness.›
Unser Herr, wir glauben an das, was Du herabgesandt hast, und wir folgen diesem Gesandten. So schreibe uns ein unter die Bezeugenden.»
Владыка наш! ■ Мы веруем во все, что Ты нам ниспослал, ■ И Твоему посланнику послушны, – ■ Впиши же нас средь исповедников Своих».
Ий Раббыбыз, син иңдергән китапларга ышандык һәм пәйгамбәргә иярдек. Безләрне Синең берлегең вә исламның хаклыгы белән шәһадәт бирүче мөселманнар белән бергә кыл!
اے پروردگار جو (کتاب) تو نے نازل فرمائی ہے ہم اس پر ایمان لے آئے اور (تیرے) پیغمبر کے متبع ہو چکے تو ہم کو ماننے والوں میں لکھ رکھ
اے ہمارے رب! ہم اس کتاب پر ایمان لائے جو تو نے نازل فرمائی اور ہم نے اس رسول کی اتباع کی سو ہمیں (حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لے،
‹