سوره آل عمران (3) آیه 55

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 55

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 56
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 54

عربی

إِذْ قالَ اللَّهُ يا عِيسى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَ رافِعُكَ إِلَيَّ وَ مُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ جاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيما كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

بدون حرکات عربی

إذ قال اللّه يا عيسى إنّي متوفّيك و رافعك إليّ و مطهّرك من الّذين كفروا و جاعل الّذين اتّبعوك فوق الّذين كفروا إلى يوم القيامة ثمّ إليّ مرجعكم فأحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون

خوانش

Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona

آیتی

آنگاه خدا گفت : اي عيسي ، من تو را مي ميرانم ، و به سوي خود بر مي ، آورم ، و از کافران دور مي سازم ، و تا روز قيامت آنان را که از تو پيروي کنند فراز کافران قرار خواهم داد سپس بازگشت همه شما به سوي من است و من در آنچه اختلاف مي کرديد ميانتان حکم مي کنم

خرمشاهی

چنين بود كه خداوند فرمود اى عيسى من فراگيرنده [روح] تو و بركشنده ات به سوى خويش و رهايى دهنده ات از [شر] كافرانم و پيروان تو را تا روز قيامت از كافران برتر مى دارم; سپس بازگشت شما به سوى من است، آنگاه در آنچه اختلاف داريد در ميانتان داورى خواهم كرد.

کاویانپور

آن گاه خدا فرمود: يا عيسى، من تو را برميگيريم و بسوى خود ميبرم و از كسانى كه كافر شدند پاك و مبرا ميسازم و كسانى را كه از تو پيروى كردند، تا روز قيامت برتر از كسانى كه كفر ورزيدند، قرار مى‏دهم. سپس بازگشت همه شما بسوى منست و بين شما در مورد آنچه اختلاف مى‏كرديد، قضاوت و حكم خواهم كرد.

انصاریان

[یاد کنید] هنگامی که خدا فرمود: ای عیسی! من تو را [از روی زمین و از میان مردم] بر می گیرم، و به سوی خود بالا می برم، و از بودن در میان اجتماع آلوده کافران پاک می کنم، و آنان را که از تو پیروی کردند تا روز قیامت برتر از کسانی که کافر شدند قرار می دهم؛ سپس بازگشت شما به سوی من است، و در میان شما در آنچه با هم اختلاف داشتید [به حقّ و عدالت] داوری می کنم؛

سراج

را آندم كه گفت خدا اى عيسى البته من گيرنده توام (از ميان يهود) و بالا برنده‏ام ترا (به مقام قرب) و پاك كننده توام از (آلودگى معاشرت) آنانكه كافر شدند و گرداننده‏ام آن كسانى را كه پيروى كردند از تو بالاى آنانكه كافر شدند (بتو از يهودان) تا روز رستاخيز سپس بسوى من است بازگشت شما (عيسى و پيروانش و كافران) پس داورى خواهم كرد ميان شما در باره چيزهائى كه پيوسته در آن اختلاف مى‏كنيد

فولادوند

[ياد كن‏] هنگامى را كه خدا گفت: «اى عيسى، من تو را برگرفته و به سوى خويش بالا مى‏برم، و تو را از [آلايش‏] كسانى كه كفر ورزيده‏اند پاك مى‏گردانم، و تا روز رستاخيز، كسانى را كه از تو پيروى كرده‏اند، فوق كسانى كه كافر شده‏اند قرار خواهم داد؛ آنگاه فرجام شما به سوى من است، پس در آنچه بر سر آن اختلاف مى‏كرديد ميان شما داورى خواهم كرد.

پورجوادی

آن گاه خداوند فرمود: «اى عيسى! من تو را مى‏ميرانم و به سوى خويش برمى‏كشم و از كافران مبرايت مى‏دارم و كسانى را كه از تو پيروى كردند تا قيامت بر كافران برترى مى‏بخشم كه بازگشتتان به سوى من است، آن گاه در ميانتان در آنچه اختلاف مى‏كرديد داورى مى‏كنم.

حلبی

[ياد كن‏] هنگامى كه خدا گفت: اى عيسى من گيرنده روح توام و بركشنده‏ام تو را به سوى خود و پاك كننده توام از [ميان‏] آن كسان كه كافر شدند و تا رستاخيز، قرار دهنده‏ام آن كسان را كه از تو پيروى كردند، بالاتر از كسانى كه ناباور شدند. آن گاه بازگشت شما به سوى من است، پس در آنچه با يكديگر در آن اختلاف مى‏كرديد، ميان شما داورى مى‏كنم.

اشرفی

هنگاميكه گفت خدا اى عيسى بدرستيكه من بردارنده توام و بلند كننده توام بسوى خود و پاك كننده توام از آنان كه كافر شدند و گرداننده‏ام كسانيرا كه پيروى كردند ترا بالاى كسانيكه كافر شدند تا روز قيامت پس بسوى من است بازگشت شما پس حكم ميكنم ميان شما در آنچه بوديد در آن اختلاف ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه كه خداوند فرمود: اى عيسى، بى‏گمان من برگيرنده توام و بردارنده‏ات به سوى خويش و پاك دارنده‏ات از [تهمت‏] كسانى كه كفر ورزيده‏اند، و برتر قرار دهنده پيروانت- تا روز قيامت- بر كافران هستم. آن گاه بازگشت شما به سوى من است و در آنچه در آن اختلاف مى‏ورزيديد، بين شما داورى مى‏كنم

مکارم

(به یاد آورید) هنگامی را که خدا به عیسی فرمود: «من تو را برمی‌گیرم و به سوی خود، بالا می‌برم و تو را از کسانی که کافر شدند، پاک می‌سازم؛ و کسانی را که از تو پیروی کردند، تا روز رستاخیز، برتر از کسانی که کافر شدند، قرارمی‌دهم؛ سپس بازگشت شما به سوی من است و در میان شما، در آنچه اختلاف داشتید، داوری می‌کنم.

مجتبوی

آنگاه كه خداوند گفت: اى عيسى، من تمام‏گيرنده و بردارنده توام به سوى خود و پاك‏كننده توام از آنان كه كافر شدند و كسانى را كه از تو پيروى كردند تا روز رستاخيز بالادست آنان كه كفر ورزيدند قرار خواهم داد. سپس بازگشتتان به سوى من است، پس در آنچه اختلاف مى‏كرديد ميان شما داورى خواهم كرد.

مصباح زاده

هنگامى كه گفت خدا اى عيسى بدرستى كه من بردارنده توام و بلند كننده توام بسوى خود و پاك كننده توام از آنان كه كافر شدند و گرداننده‏ام كسانى را كه پيروى كردند ترا بالاى كسانى كه كافر شدند تا روز قيامت پس بسوى من است بازگشت شما پس حكم ميكنم ميان شما در آنچه بوديد در آن اختلاف مى‏كرديد

معزی

هنگامى كه گفت خدا اى عيسى همانا بازگيرنده ام تو را و بالابرنده ام تو را به سوى خود و پاك كننده ام تو را از آنان كه كفر ورزيدند و گرداننده ام آنان را كه پيرويت كردند برتر از آنان كه كفر ورزيدند تا روز قيامت سپس به سوى من است بازگشت شما پس حكم كنم ميان شما در آنچه بوديد در آن اختلاف مى كرديد

قمشه ای

(به یاد آر) وقتی که خدا فرمود: ای عیسی، همانا من (روح) تو را قبض نموده و به سوی (آسمان قرب) خود بالا برم و تو را پاک و منزّه از (معاشرت و آلایش) کافران گردانم و پیروان تو را بر کافران تا روز قیامت برتری دهم، آن گاه بازگشت شما به سوی من خواهد بود، پس (به حق) حکم کنم در آنچه بر سر آن با هم به نزاع بر می‌خاستید.

رشاد خليفه

پس، خدا گفت: اي عيسي، اينک به زندگي تو خاتمه مي دهم. تو را به سوي خود بالا مي برم و از شر کافران خلاص مي كنم و کساني را که از تو پيروي مي کنند، مافوق کافران قرار مي دهم، تا روز رستاخيز. سپس، بازگشت نهايي همه شما به سوي من است، آنگاه من در مواردي که اختلاف ايجاد كرديد، ميان شما قضاوت خواهم کرد.

Literal

When God said: «You Jesus I am, I am making you die and raising you to Me and purifying you from those who disbelieved, and making those who followed you above those who disbelieved to the Resurrection Day, then to Me (is) your return, so I judge/rule between you in what, you were in it differing .

Al-Hilali Khan

And (remember) when Allah said: «O Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you (of the forged statement that Iesa (Jesus) is Allahs son) of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve (in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, Iesa (Jesus), Moosa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran) ti

Arthur John Arberry

When God said, ‹Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not. I will set thy followers above the unbelievers till the Resurrection Day. Then unto Me shall you return, and I will decide between you, as to what you were at variance on.

Asad

Lo! God said: «O Jesus! Verily, I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto Me, and cleanse thee of [the presence of] those who are bent on denying the truth; and I shall place those who follow thee [far] above those who are bent on denying the truth, unto the Day of Resurrection. In the end, unto Me you all must return, and I shall judge between you with regard to all on which you were wont to differ.

Dr. Salomo Keyzer

God zeide: o Jezus! ik wil u doen sterven en u tot mij verheffen, en u van de ongeloovigen bevrijden; en hen die u gevolgd zijn, wil ik boven de ongeloovigen plaatsen, tot den dag der opstanding. Gij zult allen tot mij terugkeeren, en ik zal tusschen u richten over de strijdpunten.

Free Minds

God said: "O Jesus, I will let you die, and raise you to Me, and cleanse you of those who have rejected, and make those who have followed you above those who rejected until the Day of Resurrection; then to Me is your return so I will judge between all of you in what it was that you disputed."

Hamza Roberto Piccardo

E quando Allah disse: «O Gesù, ti porrò un termine e ti eleverò a Me e ti purificherò dai miscredenti. Porrò quelli che ti seguono al di sopra degli infedeli, fino al Giorno della Resurrezione». Ritornerete tutti verso di Me e Io giudicherò le vostre discordie.

Hilali Khan

And (remember) when Allah said: "O Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you (of the forged statement that Iesa (Jesus) is Allahs son) of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve (in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, Iesa (Jesus), Moosa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran) till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."

Kuliev E.

Вот сказал Аллах: «О Иса (Иисус)! Я упокою тебя и вознесу тебя к Себе. Я очищу тебя от тех, кто не уверовал, а тех, которые последовали за тобой, возвышу до самого Дня воскресения над теми, которые не уверовали. Затем вам предстоит вернуться ко Мне, и Я рассужу между вами в том, в чем вы разошлись во мнениях.

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как сказал Аллах: «О ‹Иса! Я упокою тебя, вознеся тебя ко Мне, и очищу тебя от тех, кто не уверовал, а тех, которые следовали за тобой, возвышу до самого Дня воскресения над теми, которые не уверовали. А потом вы вернетесь ко Мне, и Я буду вашим судьей в том, в чем вы между собой не согласны.

Mohammad Habib Shakir

And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you concerning that in which you differed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.

Palmer

When God said, ‹O Jesus! I will make Thee die and take Thee up again to me and will clear thee of those who misbelieve, and will make those who follow thee above those who misbelieve, at the day of judgment, then to me is your return. I will decide between you concerning that wherein ye disagree.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah şunu da demişti: «Ey İsa, senin canını alacağım, seni kendime yükselteceğim; seni, inkâr edenlerden uzaklaştırıp arındıracağım. Ve sana uyanları, inkâr edenlerin, kıyamete kadar üstünde tutacağım. Sonra bana olacak dönüşünüz; tartışıp durduğunuz şeyler hakkında aranızda ben hüküm vereceğim.»

Qaribullah

Allah said: ‹ (Prophet) Jesus, I will take you to Me and will raise you to Me, and I will purify you from those who disbelieve. I will make your followers (who died before Prophet Muhammad) above those who disbelieve till the Day of Resurrection. Then, to Me you shall all return, and I shall judge between you as to that you were at variance.

QXP

«O Jesus! I will cause you to die of natural causes and I will exalt you in honor in My Court and I will clear you of the slander of the disbelievers. I will cause those who truly follow you to dominate the rejecters until the Day of Resurrection. Eventually, all of you will return to Me, then I will judge among you about what you used to differ.»

Reshad Khalifa

Thus, GOD said, «O Jesus, I am terminating your life, raising you to Me, and ridding you of the disbelievers. I will exalt those who follow you above those who disbelieve, till the Day of Resurrection. Then to Me is the ultimate destiny of all of you, then I will judge among you regarding your disputes.

Rodwell

Remember when God said, «O Jesus! verily I will cause thee to die, and will take thee up to myself and deliver thee from those who believe not; and I will place those who follow thee above those who believe not, until the day of resurrection. Then, to me is your return, and wherein ye differ will I decide between you.

Sale

When God said, O Jesus, verily I will cause thee to die, and I will take thee up unto me, and I will deliver thee from the unbelievers; and I will place those who follow thee, above the unbelievers, until the day of resurrection: Then unto me shall ye return, and I will judge between you of that concerning which ye disagree.

Sher Ali

Remember the time when ALLAH said› `O Jesus, I will cause thee to die a natural death and will raise thee to Myself, and will clear thee of the charges of those who disbelieve, and will exalt those who follow thee above those who disbelieve, until the Day of Resurrection; then to ME shall be your return, and I will judge between you concerning that wherein you differ.

Unknown German

Wie Allah sprach: «O Jesus, Ich will dich

V. Porokhova

И (вспомните), когда Аллах сказал: ■ «О Иса! Я Сам пошлю тебе упокоенье, ■ Потом же вознесу к Себе, ■ Освобожу от (богохульств) неверных, ■ А тех, кто следует тебе, ■ Превознесу над теми, кто в неверии остался, ■ До Воскресения (на Суд), ■ Когда вы все ко Мне вернетесь ■ И Я меж вами рассужу, ■ О чем вы (в жизни ближней) расходились.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Ий Гыйса, Мин, әлбәттә, сине үтерүче һәм үз хозурыма күтәрүчемен, һәм сине кәферләрнең явыз хәйләсеннән саклап, пычрак йогынтыларыннан пакълаучымын. Янә ий Гыйса: сиңа ияргән мөэминнәрне кыямәт көненә чаклы кәферләрдән өстен кылучымын. Кәферләр белән арагызда булган ихтыйлаф эшләрдә хөкем итәрмен.

جالندہری

اس وقت خدا نے فرمایا کہ عیسیٰ! میں تمہاری دنیا میں رہنے کی مدت پوری کرکے تم کو اپنی طرف اٹھا لوں گا اور تمہیں کافروں (کی صحبت) سے پاک کر دوں گا اور جو لوگ تمہاری پیروی کریں گے ان کو کافروں پر قیامت تک فائق (وغالب) رکھوں گا پھر تم سب میرے پاس لوٹ کر آؤ گے تو جن باتوں میں تم اختلاف کرتے تھے اس دن تم میں ان کا فیصلہ کردوں گا

طاہرالقادری

جب اﷲ نے فرمایا: اے عیسٰی! بیشک میں تمہیں پوری عمر تک پہنچانے والا ہوں اور تمہیں اپنی طرف (آسمان پر) اٹھانے والا ہوں اور تمہیں کافروں سے نجات دلانے والا ہوں اور تمہارے پیروکاروں کو (ان) کافروں پر قیامت تک برتری دینے والا ہوں، پھر تمہیں میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے سو جن باتوں میں تم جھگڑتے تھے میں تمہارے درمیان ان کا فیصلہ کر دوں گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.