‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 56
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 57
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 55
فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذاباً شَدِيداً فِي الدُّنْيا وَ الآْخِرَةِ وَ ما لَهُمْ مِنْ ناصِرِينَ
فأمّا الّذين كفروا فأعذّبهم عذابا شديدا في الدّنيا و الآخرة و ما لهم من ناصرين
Faamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena
اما آنان را که کافر شدند ، در دنيا و آخرت به سختي عذاب خواهم کرد وآنها را مددکاراني نيست
آنگاه كافران را در دنيا و آخرت به عذابى شديد دچار مى كنم، و ياورانى ندارند.
اما كسانى كه كافر شدند، در دنيا و آخرت آنها را بشديدترين وجهى مجازات خواهم كرد و هيچگونه كمكى بر آنان نخواهد شد.
اما کسانی که کافر شدند، آنان را در دنیا و آخرت به عذابی سخت شکنجه می کنم و برای آنان هیچ یاوری نخواهد بود؛
و اما آنان كه (پيامبرى عيسى را) انكار كردند عذابشان خواهم كرد عذابى سخت در اين سراى (به قتل و جزيه و خوارى) و در آن سراى (بانواع عقوبات) و نيست كافران را هيچ يارى كنندهاى
اما كسانى كه كفر ورزيدند، در دنيا و آخرت به سختى عذابشان كنم و ياورانى نخواهند داشت.
آنان را كه كافر شدند در دنيا و آخرت به عذابى سخت مجازات خواهم كرد و ياورى براىشان نيست.
و اما آنان كه كافر شدند در دنيا و آخرت آنها را سخت عذاب مىكنم و ياورانى براى آنان نيست.
پس اما آنان كه كافر شدند پس عذاب كنم ايشانرا عذابى سخت در دنيا و آخرت و نيست مرايشانرا هيچ يارى كنندگان
امّا كسانى كه كفر ورزيدند، آنان را به عذابى سخت در دنيا و آخرت عذاب مىكنم و ياورانى نخواهند داشت
امّا آنها که کافر شدند، (و پس از شناختن حق، آن را انکار کردند،) در دنیا و آخرت، آنان را مجازات دردناکی خواهم کرد؛ و برای آنها، یاورانی نیست.
اما كسانى را كه كافر شدند در اين جهان و آن جهان عذابى سخت خواهم كرد و يارىكنندگانى ندارند.
پس اما آنان كه كافر شدند پس عذاب كنم ايشان را عذابى سخت در دنيا و آخرت و نيست مر ايشان را هيچ يارى كنندگان
پس آنان كه كفر ورزيدند عذابشان كنم عذابى سخت در دنيا و آخرت و نيستشان يارانى
پس آن گروهی را که کافر شدند به عذابی سخت در دنیا و آخرت معذّب گردانم، و (برای نجاتشان) هیچ کس به آنها مدد و یاری نخواهد کرد.
و اما كساني كه ايمان ندارند، آنها را در دنيا و آخرت به مجازاتي دردناك محكوم خواهم كرد. آنها هيچ ياوري نخواهند داشت.
So but those who disbelieved, so I torture them, a strong (severe) torture in the present world/near and the end (other life), and (there are) nothing for them from victoriors/saviors.
«As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.»
As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.›
«And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them;
Ik zal de ongeloovigen in deze en in de volgende wereld streng bestraffen, en niemand zal hen helpen.
"As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters."
E castigherò di duro castigo quelli che sono stati miscredenti, in questa vita e nell’Altra, e non avranno chi li soccorrerà.
"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."
Тех, которые не уверовали, Я подвергну тяжким мучениям в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников».
А тех, которые не уверовали, Я накажу сурово в этой жизни и в будущей, и никто не поможет им».
Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.
As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
And as for those who misbelieve, I will punish them with grievous punishment in this world and the next, and they shall have none to help them.›
«Küfre sapanlar var ya, işte onlara dünyada ve âhirette şiddetle azap edeceğim. Hiçbir yardımcıları olmayacaktır onların.»
As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them.
Those who fail to understand and accept the Divine Laws operative in the Universe, My Law of Requital will cause them to suffer in this world and in the Hereafter. There is no help and there are no helpers for people contrary to these Laws.
«As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in this world, and in the Hereafter. They will have no helpers.»
And as to those who believe not, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and in the next; and none shall they have to help them.»
Moreover, as for the infidels, I will punish them with a grievous punishment in this world, and in that which is to come; and there shall be none to help them.
`Then as for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment in this world and in the next, and they shall have no helpers;›
Was nun die Ungläubigen anlangt, so will Ich ihnen strenge Strafe auferlegen in dieser und in jener Welt, und sie sollen keine Helfer finden.
Я накажу неверных тяжкой карой ■ И в этом мире, и в другом, ■ И никаких заступников у них не будет».
Әмма Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләрне дөньяда һәм ахирәттә каты ґәзаб белән ґәзаб кылырмын, Минем ґәзабымнан котылырга аларга ярдәмче булмас.
یعنی جو کافر ہوئے ان کو دنیا اور آخرت (دونوں) میں سخت عذاب دوں گا اور ان کا کوئی مددگار نہ ہوگا
پھر جو لوگ کافر ہوئے انہیں دنیا اور آخرت (دونوں میں) سخت عذاب دوں گا اور ان کا کوئی مددگار نہ ہو گا،
‹