سوره آل عمران (3) آیه 60

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 60

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 61
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 59

عربی

الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ

بدون حرکات عربی

الحقّ من ربّك فلا تكن من الممترين

خوانش

Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena

آیتی

اين سخن حق از جانب پروردگار تو است از ترديد کنندگان مباش

خرمشاهی

حق از سوى پروردگارت [نازل شده] است، پس هرگز از دودلان مباش.

کاویانپور

اين حقايق از جانب پروردگار تو است، بنا بر اين هرگز از ترديد كنندگان مباش.

انصاریان

حق از [ناحیه] پروردگار توست؛ بنابراین از تردیدکنندگان مباش.

سراج

حق (بطور كلى) از جانب پروردگار تست پس زنهار مباش از ترديد كنندگان

فولادوند

[آنچه درباره عيسى گفته شد] حق [و] از جانب پروردگار تو است. پس، از ترديدكنندگان مباش.

پورجوادی

اين سخن حق و از جانب پروردگار توست و ترديدى به خود راه مده.

حلبی

حق از [نزد] پروردگار توست. پس، از شك آوران مباش.

اشرفی

حق از پروردگار تست پس مباش از شك كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

[اين سخن‏] از [جانب‏] پروردگار تو حقّ است، پس هرگز از شك آورندگان مباش

مکارم

اینها حقیقتی است از جانب پروردگار تو؛ بنابر این، از تردید کنندگان مباش!

مجتبوی

[اين‏] حق- سخن راست و درست- از پروردگار توست، پس از شك‏داران مباش.

مصباح زاده

حق از پروردگار تست پس مباش از شك كنندگان

معزی

حق از پروردگار تو است پس نباش از شك كنندگان

قمشه ای

سخن حق همان است که از جانب خدا به تو رسید، مبادا هیچ گاه در آن شکّ کنی!

رشاد خليفه

اين حقيقتي است از جانب پروردگار تو؛ هيچ شکي به خود راه نده.

Literal

The truth (is) from your Lord, so do not be from the doubting/arguing.

Al-Hilali Khan

(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.

Arthur John Arberry

The truth is of God; be not of the doubters.

Asad

[This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters!

Dr. Salomo Keyzer

Deze waarheid komt van God; wees dus geen twijfelaar.

Free Minds

The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.

Hamza Roberto Piccardo

[Questa è] la verità [che proviene] dal tuo Signore. Non essere tra i dubbiosi.

Hilali Khan

(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.

Kuliev E.

Истина – от твоего Господа. Посему не будь в числе сомневающихся.

M.-N.O. Osmanov

Истина – от твоего Господа. Так не будь же среди сомневающихся.

Mohammad Habib Shakir

(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.

Palmer

the truth from thy Lord, so be thou not of those who are in doubt.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hak, Rabbindendir.O halde, kuşku duyanlardan olma.

Qaribullah

The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters.

QXP

(O Messenger) This is the Truth from your Lord, so there is no room for you in this matter for argumentation.

Reshad Khalifa

This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts.

Rodwell

The truth from thy Lord! Be not thou, therefore, of those who doubt.

Sale

This is the truth from thy Lord; be not therefore one of those who doubt:

Sher Ali

This is the truth from thy Lord, so be thou not of those who doubt.

Unknown German

Die Wahrheit ist es von deinem Herrn, so sei nicht der Zweifler einer.

V. Porokhova

Ведь Истина исходит лишь от Бога, А потому не будь ты с теми, ■ В ком сомнения живут.

Yakub Ibn Nugman

Гыйса хакында булган хак сүзләр: Раббыңнан, шикләнүчеләрдән булма!

جالندہری

(یہ بات) تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم ہرگز شک کرنے والوں میں نہ ہونا

طاہرالقادری

(امت کی تنبیہ کے لئے فرمایا:) یہ تمہارے رب کی طرف سے حق ہے پس شک کرنے والوں میں سے نہ ہو جانا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.