سوره آل عمران (3) آیه 64

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 64

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 65
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 63

عربی

قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ تَعالَوْا إِلى كَلِمَةٍ سَواءٍ بَيْنَنا وَ بَيْنَكُمْ أَلاَّ نَعْبُدَ إِلاَّ اللَّهَ وَ لا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئاً وَ لا يَتَّخِذَ بَعْضُنا بَعْضاً أَرْباباً مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

قل يا أهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا و بينكم ألاّ نعبد إلاّ اللّه و لا نشرك به شيئا و لا يتّخذ بعضنا بعضا أربابا من دون اللّه فإن تولّوا فقولوا اشهدوا بأنّا مسلمون

خوانش

Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawa-in baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shay-an wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fa-in tawallaw faqooloo ishhadoo bi-anna muslimoona

آیتی

بگو : اي اهل کتاب ، بياييد از آن کلمه اي که پذيرفته ما و شماست پيروي ، کنيم : آنکه جز خداي را نپرستيم و هيچ چيز را شريک او نسازيم و بعضي از ما بعضي ديگر را سواي خدا به پرستش نگيرد اگر آنان رويگردان شدند بگو : شاهد باشيد که ما مسلمان هستيم

خرمشاهی

بگو اى اهل كتاب بياييد بر سر سخنى كه بين ما و شما يكسان است بايستيم كه جز خداوند را نپرستيم و براى او هيچگونه شريكى نياوريم و هيچ كس از ما ديگرى را به جاى خداوند، به خدائى برنگيرد و اگر رويگردان شدند، بگوييد شاهد باشيد كه ما فرمانبرداريم.

کاویانپور

بگو، اى اهل كتاب بيائيد بسوى گفتارى كه ميان ما و شما مشترك است. (و آن اينست) كه جز خداى بى‏همتا را نپرستيم و چيزى را شريك او قرار ندهيم و بعضى از ما بعض ديگر را بجاى خداى بى‏همتا، به خدايى نگيرند، اگر روى برتافتند، بگوئيد: گواه باشيد كه ما مسلمانيم و سر تسليم فرود آورده‏ايم.

انصاریان

بگو: ای اهل کتاب! بیایید به سوی سخنی که میان ما و شما یکسان است [و همه کتاب های آسمانی و پیامبران آن را ابلاغ کردند] که جز خدای یگانه را نپرستیم، و چیزی را شریک او قرار ندهیم، و بعضی از ما بعضی را اربابانی به جای خدا نگیرد. پس اگر [از دعوتت به این حقایق] روی گرداندند [تو و پیروانت] بگویید: گواه باشید که ما [در برابر خدا و فرمان ها و احکام او] تسلیم هستیم.

سراج

بگو اى اهل كتاب بسوى سخنى راست (كلمه توحيد) كه مساوى است ميان ما و شما (اجتماع كنيم و آن كلمه) اينكه نپرستيم مگر خداى را و شريك قرار ندهيم با خدا چيزى را و نگيريد برخى از ما برخى را بخدائى بجز خداى پس اگر اهل كتاب (از كلمه حق) روى گرداندند (اى مسلمانان) بگوئيد گواه باشيد به آن كه ما مسلمانيم (نه شما)

فولادوند

بگو: «اى اهل كتاب، بياييد بر سر سخنى كه ميان ما و شما يكسان است بايستيم كه: جز خدا را نپرستيم و چيزى را شريك او نگردانيم، و بعضى از ما بعضى ديگر را به جاى خدا به خدايى نگيرد.» پس اگر [از اين پيشنهاد] اعراض كردند، بگوييد: «شاهد باشيد كه ما مسلمانيم [نه شما].»

پورجوادی

بگو: «اى اهل كتاب به سخنى روى آوريد كه ميان ما و شما يكسان است. اين كه جز خدا را نپرستيم و چيزى را شريك او قرار ندهيم و برخى از ما برخى ديگر را غير از خداوند يكتا به خدايى نگيرد.» اگر روى گرداندند، بگوييد: گواه باشيد كه ما فرمانبرداريم.

حلبی

بگو: اى اهل كتاب بياييد به سوى كلمه‏اى كه يكسان است ميان ما و شما، تا نپرستيم مگر خدا را و چيزى را شريك او قرار ندهيم. و بعضى از ما، بعضى ديگر را به غير از خداوند، پروردگار [خود] نگيرد. و اگر روى گردانيدند پس بگوييد: گواه باشيد به اينكه ما گردن نهادگانيم.

اشرفی

بگو اى اهل كتاب بيائيد به كلمه راستى كه ميانه ما است و ميانه شما كه نپرستيم مگر خدا را و انباز فرانداريم به او چيزى را و نگيرد بعضى مان بعضى را ارباب از جز خدا پس اگر اعراض كنند پس بگوئيد گواه باشيد بآنكه ما منقادانيم

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اى اهل كتاب به سوى سخنى آييد كه برابر بين ما و شماست: كه جز خدا را بندگى نكنيم و چيزى را با او شريك نياوريم و برخى از ما برخى ديگر را به جاى خداوند پروردگار برنگيرد. اگر روى برتافتند، بگوييد: به آنكه ما مسلمانيم گواه باشيد

مکارم

بگو: «ای اهل کتاب! بیایید به سوی سخنی که میان ما و شما یکسان است؛ که جز خداوند یگانه را نپرستیم و چیزی را همتای او قرار ندهیم؛ و بعضی از ما، بعضی دیگر را -غیر از خدای یگانه- به خدایی نپذیرد.» هرگاه (از این دعوت،) سرباز زنند، بگویید: «گواه باشید که ما مسلمانیم!»

مجتبوی

بگو: اى اهل كتاب بياييد به سوى سخنى [گراييم‏] كه ميان ما و شما يكسان است: اين كه جز خداى يكتا را نپرستيم و چيزى را با او انباز نسازيم و برخى از ما برخى را به جاى خداى يكتا به خدايى نگيرد. پس اگر پشت كنند و برگردند بگوييد: گواه باشيد كه ما مسلمانيم- خداى يكتا را گردن نهاده‏ايم-.

مصباح زاده

بگو اى اهل كتاب بيائيد به كلمه راستى كه ميانه ما است و ميانه شما كه نپرستيم مگر خدا را و انباز فرا نداريم به او چيزى را و نگيرد بعضى‏مان بعضى را ارباب از جز خدا پس اگر اعراض كنند پس بگوئيد گواه باشيد بانكه ما منقادانيم

معزی

بگو اى اهل كتاب بيائيد به سوى سخنى يكسان ميان ما و شما كه نپرستيم جز خدا را و انباز وى نگردانيم چيزى را و نگيرد بعضى از ما بعضى را خدايانى جز خدا پس اگر پشت كردند بگوئيد گواه باشيد كه مائيم مسلمانان

قمشه ای

بگو: ای اهل کتاب، بیایید از آن کلمه حق که میان ما و شما یکسان است پیروی کنیم که به جز خدای یکتا را نپرستیم، و چیزی را با او شریک قرار ندهیم، و برخی برخی را به جای خدا به ربوبیّت تعظیم نکنیم. پس اگر از حق روی گردانند بگویید: شما گواه باشید که ما تسلیم فرمان خداوندیم.

رشاد خليفه

بگو: اي پيروان کتاب آسماني، بياييد تا ميان خودمان به توافقي منطقي دست يابيم: که جز خدا را عبادت نکنيم و هرگز تحت هيچ عنوان به او شرک نياوريم و هيچ انساني را در كنار خدا ارباب خود قرار ندهيم. اگر روي بگردانند، بگو: شاهد باشيد که ما از تسليم شدگانيم.

Literal

Say: «You people (of) The Book, come to a word equal/straight, between us and you, that we do not worship except God, and we do not share/make partners with Him a thing, and (we) do not take some of us, some (as) lords from other than God.» So if they turned away, so say: «Witness/testify with that (we are) submitters/surrenderers/Moslems.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: «Bear witness that we are Muslims.»

Arthur John Arberry

Say: ‹People of the Book! Come now to a word common between us and you, that we serve none but God, and that we associate not aught with Him, and do not some of us take others as Lords, apart from God.› And if they turn their backs, say: ‹Bear witness that we are Muslims.›

Asad

Say: «O followers of earlier revelation! Come unto that tenet which we and you hold in common: that we shall worship none but God, and that we shall not ascribe divinity to aught beside Him, and that we shall not take human beings for our lords beside God.» And if they turn away, then say: «Bear witness that it is we who have surrendered ourselves unto Him.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: o gij! die de schrift hebt ontvangen, komt en laat ons de volgende vereeniging tusschen ons vinden: Laat ons slechts God vereeren, en geen schepsel met hem gelijk stellen, en dat geen van ons een ander, buiten God, als Heer erkenne en aanbidde. Weigeren zij dit, zeg dan: Wees getuige, dat wij trouwe geloovigen zijn.

Free Minds

Say: "O people of the Scripture, let us come to a common understanding between us and between you; that we do not serve except God, and do not set up anything at all with Him, and that none of us takes each other as patrons beside God." If they turn away, then Say: "Bear witness that we have surrendered."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «O gente della Scrittura, addivenite ad una dichiarazione comune tra noi e voi: [e cioè ] che non adoreremo altri che Allah, senza nulla associarGli, e che non prenderemo alcuni di noi come signori all’infuori di Allah». Se poi volgono le spalle allora dite: «Testimoniate che noi siamo musulmani».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims."

Kuliev E.

Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом». Если же они отвернутся, то скажите: «Свидетельствуйте, что мы являемся мусульманами».

M.-N.O. Osmanov

Скажи, [Мухаммад]: «О люди Писания! Давайте признаем единое слово для вас и нас, о том, что не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, что никого другого не будем считать равным Аллаху, что никого, кроме Аллаха, из людей не признаем Господом над другими». А если они откажутся [признать], то скажите им [, о муслимы]: «Свидетельствуйте, что мы – предавшиеся [Аллаху]».

Mohammad Habib Shakir

Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).

Palmer

Say, ‹O ye people of the Book, come to a word laid down plainly between us and you, that we will not serve other than God, nor associate aught with him, nor take each other for lords rather than God.› But if they turn back then say, ‹Bear witness that we are resigned.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ey Ehlikitap! Sizin ve bizim aramızda aynı olan şu söze gelin: «Allah’tan başkasına kulluk etmeyelim, O’na hiçbir şeyi ortak koşmayalım. Allah’ın berisinden birbirimizi rabler edinmeyelim!» Eğer yüz çevirirlerse şöyle söyle: «Tanık olun, biz müslümanlarız/Allah’a teslim olanlarız!»

Qaribullah

Say: ‹People of the Book, let us come to a common word between us and you that we will worship none except Allah, that we will associate none with Him, and that none of us take others for lords besides Allah. ‹ If they turn away, say: ‹Bear witness that we are Muslims. ‹

QXP

Say, «O People of the Book! Let us come to a mutual agreement, that we shall worship and obey none but God. That neither shall we ascribe divinity to anyone beside Him, nor shall we take human beings as our lords beside God.» And if they turn away, then say, «Bear witness that it is we who have surrendered ourselves unto Him.»

Reshad Khalifa

Say, «O followers of the scripture, let us come to a logical agreement between us and you: that we shall not worship except GOD; that we never set up any idols besides Him, nor set up any human beings as lords beside GOD.» If they turn away, say, «Bear witness that we are submitters.»

Rodwell

SAY: O people of the Book! come ye to a just judgment between us and you – That we worship not aught but God, and that we join no other god with Him, and that the one of us take not the other for lords, beside God. Then if they turn their backs, SAY: Bear ye witness that we are Muslims.

Sale

Say, O ye who have received the scripture, come to a just determination between us and you; that we worship not any except God, and associate no creature with him; and that the one of us take not the other for lords, beside God. But if they turn back, say, bear witness that we are true believers.

Sher Ali

Say, `O people of the Book ! come to a word equal to us and you – that we worship none but ALLAH, and that we associate no partner with HIM, and that some of us take not others for Lords beside ALLAH.› But if they turn away, then say `Bear witness that we have submitted to God.›

Unknown German

Sprich: «O Volk der Schrift (Bibel), kommt herbei zu einem Wort, das gleich ist zwischen uns und euch: daß wir keinen anbeten denn Allah und daß wir Ihm keinen Nebenbuhler zur Seite stellen und daß nicht die einen unter uns die anderen zu Herren nehmen statt Allah.» Doch wenn sie sich abkehren, dann sprecht: «Bezeugt, daß wir uns (Gott) ergeben haben.»

V. Porokhova

О люди Книги! ■ Давайте к слову, равному для нас и вас, придем: ■ Чтоб нам не поклоняться никому, кроме Аллаха, ■ Других божеств Ему не измышлять ■ И средь себя не воздвигать ■ Других владык, кроме Аллаха. ■ Но если же они отворотятся, ты скажи: ■ «Тогда свидетелями станьте, ■ Что все мы Богу предались».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Ий китап әһелләре безнең һәм сезнең өчен бер тигез хак булган Коръәндәге Аллаһ сүзләренә килегез! Ул сүзләр Аллаһудан башкага гыйбадәт кылмаубыз һәм Аллаһуга һичкем тиңдәш кылмаубыз, һәм дә Аллаһудан башка бер-беребезне Илаһә урнына тотмаубыздыр». Әгәр Коръән юлына керүдән баш тартсалар, аларга әйтегез: «Безнең Коръән белән гамәл кылучы хак мөэминнәр икәнлегебезгә шаһит булыгыз» – дип.

جالندہری

کہہ دو کہ اے اہل کتاب جو بات ہمارے اور تمہارے دونوں کے درمیان یکساں (تسلیم کی گئی) ہے اس کی طرف آؤ وہ یہ کہ خدا کے سوا ہم کسی کی عبادت نہ کریں اور اس کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ بنائیں اور ہم میں سے کوئی کسی کو خدا کے سوا اپنا کار ساز نہ سمجھے اگر یہ لوگ (اس بات کو) نہ مانیں تو (ان سے) کہہ دو کہ تم گواہ رہو کہ ہم (خدا کے) فرماں بردار ہیں

طاہرالقادری

آپ فرما دیں: اے اہلِ کتاب! تم اس بات کی طرف آجاؤ جو ہمارے اور تمہارے درمیان یکساں ہے، (وہ یہ) کہ ہم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کریں گے اور ہم اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے اور ہم میں سے کوئی ایک دوسرے کو اﷲ کے سوا رب نہیں بنائے گا، پھر اگر وہ روگردانی کریں تو کہہ دو کہ گواہ ہو جاؤ کہ ہم تو اﷲ کے تابع فرمان (مسلمان) ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.