سوره آل عمران (3) آیه 71

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 71

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 72
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 70

عربی

يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْباطِلِ وَ تَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

يا أهل الكتاب لم تلبسون الحقّ بالباطل و تكتمون الحقّ و أنتم تعلمون

خوانش

Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona

آیتی

اي اهل کتاب ، با آنکه از حقيقت آگاهيد ، چرا حق را به باطل مي آميزيدو، حقيقت را کتمان مي کنيد ؟

خرمشاهی

اى اهل كتاب چرا ديده و دانسته حق را به باطل مى آميزيد و حق را كتمان مى كنيد؟

کاویانپور

اى اهل كتاب، چرا به حق و حقيقت لباس باطل مى‏پوشانيد (و آن را نادرست جلوه ميدهيد) و حقايق را مكتوم مى‏داريد؟ در حالى كه شما مى‏دانيد.

انصاریان

ای اهل کتاب! چرا در حالی که [به حقایق و واقعیات] آگاهید، حق را به باطل مُشتبه می کنید، و حق را پنهان می دارید [تا مردم گمراه بمانند؟!]

سراج

اى اهل كتاب چرا مى‏پوشانيد حق را جامه باطل و پنهان مى‏كنيد حق را (چرا آيات خدا را تحريف و كتمان مى‏كنيد) و حال آنكه شما (حقيقت را) مى‏دانيد

فولادوند

اى اهل كتاب، چرا حق را به باطل درمى‏آميزيد و حقيقت را كتمان مى‏كنيد، با اينكه خود مى‏دانيد؟

پورجوادی

اى اهل كتاب چرا حقى را كه دريافته‏ايد به باطل مى‏پوشانيد و آگاهانه نهانش مى‏داريد؟

حلبی

اى اهل كتاب، چرا حق را با باطل مى‏پوشانيد و حق را پنهان مى‏كنيد؟ در حالى كه شما مى‏دانيد.

اشرفی

اى اهل كتاب چرا ميپوشانيد حق را به باطل و پنهان ميداريد حق را و شما ميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

اى اهل كتاب، چرا حق را به باطل در مى‏آميزيد و حقّ را نهان مى‏داريد حال آنكه [حقيقت‏] را مى‏دانيد

مکارم

ای اهل کتاب! چرا حق را با باطل (می‌زمیزید و) مشتبه می‌کنید (تا دیگران نفهمند و گمراه شوند)، و حقیقت را پوشیده می‌دارید در حالی که می‌دانید؟!

مجتبوی

اى اهل كتاب، چرا حق را به باطل مى‏آميزيد- مشتبه مى‏سازيد- و حق را پنهان مى‏داريد و حال آنكه خود مى‏دانيد؟

مصباح زاده

اى اهل كتاب چرا ميپوشانيد حق را به باطل و پنهان ميداريد حق را و شما ميدانيد

معزی

اى اهل كتاب چگونه مى پوشانيد حقّ را به باطل و نهان مى داريد حقّ را و خود مى دانيد

قمشه ای

ای اهل کتاب، چرا حق را به باطل مشتبه سازید (تا چراغ حق را به باد شبهات خاموش کنید) و حق را پوشیده می‌دارید در صورتی که (به حقّانیّت آن) آگاهید؟!

رشاد خليفه

اي پيروان كتاب آسماني، چرا حق را با باطل درهم مي آميزيد و دانسته حقيقت را پنهان مي ‌كنيد؟

Literal

You The Book’s people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing?

Al-Hilali Khan

O people of the Scripture (Jews and Christians): «Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?»

Arthur John Arberry

People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?

Asad

O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware?

Dr. Salomo Keyzer

O gij! die de schrift hebt ontvangen, bemantelt de waarheid toch niet met de onwaarheid, om de waarheid te verbergen, terwijl gij die kent.

Free Minds

"O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"

Hamza Roberto Piccardo

O gente della Scrittura, perché avvolgete di falso il vero e lo nascondete, mentre ben lo conoscete?

Hilali Khan

O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"

Kuliev E.

О люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью и скрываете истину, хотя сами знаете об этом?

M.-N.O. Osmanov

О люди Писания! Почему вы путаете истину с ложью и скрываете истину? Ведь вы [доподлинно] знаете истину.

Mohammad Habib Shakir

O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

Palmer

O people of the Book! why do ye clothe the truth with falsehood and hide the truth the while ye know?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey Ehlikitap! Neden hakkı bâtılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz?

Qaribullah

People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth?

QXP

O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of?

Reshad Khalifa

O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?

Rodwell

O people of the Book! why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth?

Sale

O ye who have received the scriptures, why do ye clothes truth with vanity, and knowingly hide the truth?

Sher Ali

O People of the Book ! Why do you confound truth with falsehood and hide the truth knowingly ?

Unknown German

O Volk der Schrift, warum vermengt ihr Wahr mit Falsch und verhehlet die Wahrheit wissentlich?

V. Porokhova

О вы, кто получил Писание (Святое)! ■ Что ж истину вы облекаете покровом лжи ■ И, ведая ее значенье, таите от других ее?

Yakub Ibn Nugman

Ий китабий кәферләр, ни өчен, белә торып, хакка батылны катнаштырасыз? Ягъни дөреслеккә ялганны кушасыз вә ни өчен, белә торып, хакны яшерәсез?

جالندہری

اے اہلِ کتاب تم سچ کو جھوٹ کے ساتھ خلط ملط کیوں کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو اور تم جانتے بھی ہو

طاہرالقادری

اے اہلِ کتاب! تم حق کو باطل کے ساتھ کیوں خلط ملط کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.