‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 71
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 72
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 70
يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْباطِلِ وَ تَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
يا أهل الكتاب لم تلبسون الحقّ بالباطل و تكتمون الحقّ و أنتم تعلمون
Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona
اي اهل کتاب ، با آنکه از حقيقت آگاهيد ، چرا حق را به باطل مي آميزيدو، حقيقت را کتمان مي کنيد ؟
اى اهل كتاب چرا ديده و دانسته حق را به باطل مى آميزيد و حق را كتمان مى كنيد؟
اى اهل كتاب، چرا به حق و حقيقت لباس باطل مىپوشانيد (و آن را نادرست جلوه ميدهيد) و حقايق را مكتوم مىداريد؟ در حالى كه شما مىدانيد.
ای اهل کتاب! چرا در حالی که [به حقایق و واقعیات] آگاهید، حق را به باطل مُشتبه می کنید، و حق را پنهان می دارید [تا مردم گمراه بمانند؟!]
اى اهل كتاب چرا مىپوشانيد حق را جامه باطل و پنهان مىكنيد حق را (چرا آيات خدا را تحريف و كتمان مىكنيد) و حال آنكه شما (حقيقت را) مىدانيد
اى اهل كتاب، چرا حق را به باطل درمىآميزيد و حقيقت را كتمان مىكنيد، با اينكه خود مىدانيد؟
اى اهل كتاب چرا حقى را كه دريافتهايد به باطل مىپوشانيد و آگاهانه نهانش مىداريد؟
اى اهل كتاب، چرا حق را با باطل مىپوشانيد و حق را پنهان مىكنيد؟ در حالى كه شما مىدانيد.
اى اهل كتاب چرا ميپوشانيد حق را به باطل و پنهان ميداريد حق را و شما ميدانيد
اى اهل كتاب، چرا حق را به باطل در مىآميزيد و حقّ را نهان مىداريد حال آنكه [حقيقت] را مىدانيد
ای اهل کتاب! چرا حق را با باطل (میزمیزید و) مشتبه میکنید (تا دیگران نفهمند و گمراه شوند)، و حقیقت را پوشیده میدارید در حالی که میدانید؟!
اى اهل كتاب، چرا حق را به باطل مىآميزيد- مشتبه مىسازيد- و حق را پنهان مىداريد و حال آنكه خود مىدانيد؟
اى اهل كتاب چرا ميپوشانيد حق را به باطل و پنهان ميداريد حق را و شما ميدانيد
اى اهل كتاب چگونه مى پوشانيد حقّ را به باطل و نهان مى داريد حقّ را و خود مى دانيد
ای اهل کتاب، چرا حق را به باطل مشتبه سازید (تا چراغ حق را به باد شبهات خاموش کنید) و حق را پوشیده میدارید در صورتی که (به حقّانیّت آن) آگاهید؟!
اي پيروان كتاب آسماني، چرا حق را با باطل درهم مي آميزيد و دانسته حقيقت را پنهان مي كنيد؟
You The Book’s people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing?
O people of the Scripture (Jews and Christians): «Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?»
People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?
O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware?
O gij! die de schrift hebt ontvangen, bemantelt de waarheid toch niet met de onwaarheid, om de waarheid te verbergen, terwijl gij die kent.
"O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
O gente della Scrittura, perché avvolgete di falso il vero e lo nascondete, mentre ben lo conoscete?
O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
О люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью и скрываете истину, хотя сами знаете об этом?
О люди Писания! Почему вы путаете истину с ложью и скрываете истину? Ведь вы [доподлинно] знаете истину.
O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?
O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
O people of the Book! why do ye clothe the truth with falsehood and hide the truth the while ye know?
Ey Ehlikitap! Neden hakkı bâtılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz?
People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth?
O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of?
O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?
O people of the Book! why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth?
O ye who have received the scriptures, why do ye clothes truth with vanity, and knowingly hide the truth?
O People of the Book ! Why do you confound truth with falsehood and hide the truth knowingly ?
O Volk der Schrift, warum vermengt ihr Wahr mit Falsch und verhehlet die Wahrheit wissentlich?
О вы, кто получил Писание (Святое)! ■ Что ж истину вы облекаете покровом лжи ■ И, ведая ее значенье, таите от других ее?
Ий китабий кәферләр, ни өчен, белә торып, хакка батылны катнаштырасыз? Ягъни дөреслеккә ялганны кушасыз вә ни өчен, белә торып, хакны яшерәсез?
اے اہلِ کتاب تم سچ کو جھوٹ کے ساتھ خلط ملط کیوں کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو اور تم جانتے بھی ہو
اے اہلِ کتاب! تم حق کو باطل کے ساتھ کیوں خلط ملط کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو،
‹