سوره آل عمران (3) آیه 72

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 72

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 73
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 71

عربی

وَ قالَتْ طائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنْزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهارِ وَ اكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

بدون حرکات عربی

و قالت طائفة من أهل الكتاب آمنوا بالّذي أنزل على الّذين آمنوا وجه النّهار و اكفروا آخره لعلّهم يرجعون

خوانش

Waqalat ta-ifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona

آیتی

طايفه اي از اهل کتاب گفتند : در اول روز به آنچه بر مؤمنان نازل شده است ايمان بياوريد و در آخر روز انکارش کنيد ، تا مگر از اعتقاد خويش بازگردند

خرمشاهی

و گروهى از اهل كتاب گفتند به آنچه بر مؤمنان [مسلمانان] نازل شده است، در آغاز روز ايمان بياوريد، و در پايان روز انكارش كنيد، تا [از دين خود] برگردند.

کاویانپور

گروهى از اهل كتاب (يهوديان) گفتند (برويد و ظاهرا) به آنچه بر مؤمنين نازل شده، در آغاز روز ايمان بياوريد و در پايان روز به آن كافر شويد، شايد (از دينشان) برگردند.

انصاریان

و گروهی از [عالمانِ] اهل کتاب [به پیروان خود] گفتند: اول روز به آنچه [از آیات قرآن] بر مؤمنان نازل شده [به مکر و حیله] ایمان آورید، و در پایان روز کفر ورزید، شاید [مؤمنان با این ایمان و انکار شما به تردید افتند و] از دینشان بازگردند!!

سراج

و گفتند گروهى از اهل كتاب (يهودان) كه ايمان آوريد به آن چيزى (بنماز خواندن بجانب بيت المقدس) كه نازل شده بر مؤمنان به اول روز و كافر شويد (به نماز خواندن بطرف كعبه كه نازل شده) در پايان روز شايد مؤمنان (بترديد افتاده از دين خود) برگردند

فولادوند

و جماعتى از اهل كتاب گفتند: «در آغاز روز به آنچه بر مؤمنان نازل شد، ايمان بياوريد، و در پايان [روز] انكار كنيد؛ شايد آنان [از اسلام‏] برگردند.»

پورجوادی

گروهى از اهل كتاب گفتند: «در آغاز روز به آنچه بر مؤمنان نازل شده است ايمان بياوريد و در پايان روز آن را انكار كنيد، شايد آنها از اعتقاد خويش بازگردند.

حلبی

و جماعتى از اهل كتاب گفتند: به آنچه بر مومنان نازل شده است در آغاز روز ايمان آوريد و در پايان روز انكار كنيد، باشد كه ايشان باز گردند.

اشرفی

و گفتند طايفه از اهل كتاب ايمان آوريد بآنچه فرو فرستاده شده بر آنان كه ايمان آوردند اول روز و كافر شويد آخر روز باشد كه ايشان برگردند

خوشابر مسعود انصاري

و گروهى از اهل كتاب گفتند: به آنچه بر مؤمنان فرو فرستاده شده است، در آغاز روز ايمان آريد و در پايان آن [روز] انكار [ش‏] كنيد تا شايد كه آنان [از دين‏] برگردند

مکارم

و جمعی از اهل کتاب (از یهود) گفتند: «(بروید در ظاهر) به آنچه بر مؤمنان نازل شده، در آغاز روز ایمان بیاورید؛ و در پایان روز، کافر شوید (و باز گردید)! شاید آنها (از آیین خود) بازگردند! (زیرا شما را، اهل کتاب و آگاه از بشارات آسمانی پیشین می‌دانند؛ و این توطئه کافی است که آنها را متزلزل سازد).

مجتبوی

گروهى از اهل كتاب گفتند: به آنچه بر مؤمنان فرو آمده، در آغاز روز ايمان آريد و در پايان روز انكار كنيد، تا مگر [از دين خود] باز گردند- يعنى در شك افتند-.

مصباح زاده

و گفتند طايفه از اهل كتاب ايمان آوريد بانچه فرو فرستاده شده بر آنان كه ايمان آوردند اول روز و كافر شويد آخر روز باشد كه ايشان برگردند

معزی

و گفتند گروهى از اهل كتاب ايمان آريد بدانچه فرستاده شده است بر آنان كه ايمان آوردند آغاز روز و كفر ورزيد آخر آن شايد بازگردند

قمشه ای

و گروهی از اهل کتاب گفتند: به دین و کتابی که برای مسلمانان نازل شده اول روز ایمان آرید و آخر روز کافر شوید، شاید (به این حیله) آنها نیز (از اسلام) برگردند.

رشاد خليفه

بعضي از پيروان كتاب آسماني مي ‌گويند: به آنچه بر مؤمنان نازل شد در آغاز روز ايمان بياوريد و در پايان روز آن را تكذيب كنيد؛ شايد روزي باز‌گردند.

Literal

And a group from The Book’s people, said: «Believe with (what) was/is descended on those who believed (during the) face/front (beginning of) the daytime and disbelieve (during) its end, maybe they return.»

Al-Hilali Khan

And a party of the people of the Scripture say: «Believe in the morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the day, so that they may turn back.

Arthur John Arberry

There is a party of the People of the Book say, ‹Believe in what has been sent down upon those who believe at the beginning of the day, and disbelieve at the end of it; haply they will then return;

Asad

And some of the followers of earlier revelation say [to one another]: «Declare your belief in what has been revealed unto those who believe [in Muhammad] at the beginning of the day, and deny the truth of what came later, so that they might go back [on their faith];

Dr. Salomo Keyzer

Eenigen van hen, die de schrift bezitten, zeggen: Geloof des ochtends aan het boek, den geloovigen gezonden, en loochen het des avonds weder; opdat zij weder terugkeeren.

Free Minds

And a group from among the people of the Scripture said: "Believe in what was revealed to those who believed during the beginning of the day, and reject it by the end of it, perhaps they will return."

Hamza Roberto Piccardo

Una parte della gente della Scrittura dice così: «All’inizio del giorno credete in quello che è stato fatto scendere su coloro che credono, e alla fine del giorno rinnegatelo. Forse si ricrederanno.

Hilali Khan

And a party of the people of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the day, so that they may turn back.

Kuliev E.

Часть людей Писания говорит: «Уверуйте в то, что ниспослано верующим, в начале дня и перестаньте верить в конце его. Быть может, они обратятся вспять.

M.-N.O. Osmanov

Некоторые из людей Писания говорят: «Веруйте в начале дня в то, что ниспослано верующим, и отрекайтесь в конце дня. Быть может, они отрекутся [от своей веры].

Mohammad Habib Shakir

And a party of the followers of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go back on their religion.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return;

Palmer

A sect of the people of the Book say, ‹Believe in what was revealed to those who believed at the first appearance of the day, and disbelieve it at the end thereof,› – that (others) may perchance go back (from their faith)-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ehlikitap’tan bir zümre şöyle dedi: «Şu iman edenlere indirilene günün başlangıcında inanın, günün sonunda karşı çıkın. Belki bu sayede geriye/eskiye dönerler.

Qaribullah

Some of the People of the Book say: ‹Believe in that which is sent down to those who believe at the beginning of the day and disbelieve at the end of it, so that they will return.

QXP

Some People of the Book say to one another, «Declare belief in what has been revealed to the believers in the morning, and reject belief in the evening so that the believers might waver and revert. Or let us declare belief in some part of the Revelation and deny the other to sound fair and cause confusion.»

Reshad Khalifa

Some followers of the scripture say, «Believe in what was sent down to the believers in the morning, and reject it in the evening; maybe someday they will revert.

Rodwell

Others of the people of the Book say: «Believe in what hath been sent down to the believers, at daybreak, and deny it at its close» – Thus do they go back –

Sale

And some of those to whom the scriptures were given, say, believe in that which hath been sent down unto those who believe, in the beginning of the day; and deny it in the end thereof; that they may go back from their faith:

Sher Ali

And a party of the People of the Book say, `Declare your belief outwardly in that which has been revealed unto the believers, in the early part of the day, and disbelieve in the latter part of thereof; perchance they may return.

Unknown German

Ein Teil vom Volke der Schrift sagt: «Glaubet in der ersten Hälfte des Tages an das, was den Gläubigen offenbart worden ist, und leugnet es später; vielleicht werden sie umkehren;

V. Porokhova

И есть среди людей Писания такие, кто говорит: ■ «Вы на рассвете дня уверьте в Книгу, ■ Что тем ниспослана, кто в Господа уверовал (душой), ■ В конце же дня вы отрекитесь от нее – ■ Как знать, быть может, отрекутся и они –

Yakub Ibn Nugman

Китабий кәферләрдән бер таифә үзләренә әйтте: «Мөэминнәргә иңгән аятьләргә көннең Әүвәлендә ышаныгыз, аннары көннең ахырында инкяр итегез, бәлки диннәреннән кайтырлар», – дип.

جالندہری

اور اہلِ کتاب ایک دوسرے سے کہتے ہیں کہ جو (کتاب) مومنوں پر نازل ہوئی ہے اس پر دن کے شروع میں تو ایمان لے آیا کرو اور اس کے آخر میں انکار کر دیا کرو تاکہ وہ (اسلام سے) برگشتہ ہو جائیں

طاہرالقادری

اور اہلِ کتاب کا ایک گروہ (لوگوں سے) کہتا ہے کہ تم اس کتاب (قرآن) پر جو مسلمانوں پر نازل کی گئی ہے دن چڑھے (یعنی صبح) ایمان لایا کرو اور شام کو انکار کر دیا کرو تاکہ (تمہیں دیکھ کر) وہ بھی برگشتہ ہو جائیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.