سوره آل عمران (3) آیه 73

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 73

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 74
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 72

عربی

وَ لا تُؤْمِنُوا إِلاَّ لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدى هُدَى اللَّهِ أَنْ يُؤْتى أَحَدٌ مِثْلَ ما أُوتِيتُمْ أَوْ يُحاجُّوكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ واسِعٌ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

و لا تؤمنوا إلاّ لمن تبع دينكم قل إنّ الهدى هدى اللّه أن يؤتى أحد مثل ما أوتيتم أو يحاجّوكم عند ربّكم قل إنّ الفضل بيد اللّه يؤتيه من يشاء و اللّه واسع عليم

خوانش

Wala tu/minoo illa liman tabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahi an yu/ta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookum AAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun

آیتی

و گفتند : جز پيروان دين خود را تصديق مکنيد بگو : هدايت ، هدايت ، خدايي است و اگر گويند که به ديگران همان چيزهايي ارزاني شود که به شماارزاني شده است ، يا اگر گويند که فردا در نزد پروردگارتان با شما به حجت مي ايستند بگو : فضيلت به دست خداست ، به هر که خواهد آن را عطا مي کند ، که او بخشاينده و داناست

خرمشاهی

و جز به كسى كه از دين شما پيروى مى كند، ايمان نياوريد -بگو هدايت، هدايت الهى است- [و باور مكنيد] كه به كسى نظير آنچه به شما داده شده است داده شود يا [باور مكنيد كه بتوانند] در پيشگاه خداوند با شما احتجاج كنند. بگو چنين فضلى در دست خداوند است، آن را به هر

کاویانپور

و جز بكسى كه از دين شما پيروى ميكند، ايمان نياوريد. بگو، هدايت واقعى همانا هدايت خداست. (و نيز گفتند: هرگز باور نكنيد) نظير آنچه كه به شما داده‏اند، بكسى داده باشند، يا اينكه بتوانند نزد پروردگارتان با شما بحث و انتقاد كنند. بگو، در حقيقت فضل و بخشش بدست قدرت خداست و آن را براى هر كس كه بخواهد، مى‏دهد. خدا وسعت بخش داناست.

انصاریان

و [نیز گفتند: در توضیح حقایق] جز به کسی که از دینتان پیروی می کند، اطمینان نورزید [تا دیگران هدایت نیابند]. بگو: یقیناً هدایت، هدایت خداست. سپس گفتند: گمان نکنید آنچه به شما اهل کتاب [از نبوّت، معجزه، قبله مستقل و آیات آسمانی] داده شده به کسی [از عرب و غیر عرب] داده شود، یا اینکه مؤمنان می توانند نزد پروردگارشان با شما محاجّه و گفتگو کنند. [در پاسخ یاوه های آنان] بگو: فضل و رحمت [که از جلوه هایش نبوّت، کتاب، معجزه و قبله است،] به دست خداست، به هر کس بخواهد می دهد؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست.

سراج

و تصديق مكنيد مگر آن كس را كه پيروى كند دين شما را (كه يهوديت است. اى پيامبر) بگو هدايت حقيقى هدايت خداست (و اظهار مكنيد) به آنكه داده‏اند به هيچ كسى نظير آنچه به شما داده‏اند (تحويل قبله را تصديق مكنيد) يا محاجه مى‏كنند با شما نزد پروردگارتان بگو بيگمان برترى و افزونى بدست خداست مى‏دهد آن را به هر كس كه خواهد و خداوند فضلش بسيار و داناست (بحال بندگان)

فولادوند

و [گفتند:] «جز به كسى كه دين شما را پيروى كند، ايمان نياوريد -بگو:« هدايت، هدايت خداست »- مبادا به كسى نظير آنچه به شما داده شده، داده شود، يا در پيشگاه پروردگارتان با شما محاجه كنند.» بگو: « [اين‏] تفضل به دست خداست؛ آن را به هر كس كه بخواهد مى‏دهد، و خداوند، گشايشگر داناست.

پورجوادی

و جز پيروان دين خود را باور نكنيد. بگو هدايت، هدايت الهى است (و باور نكنيد كه) آنچه به شما داده شده است به ديگرى نيز داده شود يا در پيشگاه پروردگارتان با شما احتجاج كنند. بگو: دهش خداراست، به هر كه بخواهد آن را عطا كند كه او گشايشگرى داناست.

حلبی

و [گفتند] باور مكنيد جز به كسى كه از دين شما پيروى كند بگو هدايت، هدايت خداست. [و باز گفتند باور مكنيد] هيچ كس را آن دهند كه شما را دادند يا اينكه [ايشان بتوانند فردا] نزد پروردگارتان با شما محاجه كنند. بگو: اين افزونى [و برتريهاى ديگر] به دست خداست، آن را به كسى مى‏دهد كه خود خواهد و خدا فراخى بخش داناست.

اشرفی

و ايمان نياوريد مگر به آنكه پيروى كند دين شما را بگو بدرستيكه هدايت هدايت خدا است اينكه داده شود احدى مانند آنچه داده شديد يا حجت آورند شما را نزد پروردگارتان بگو بدرستيكه فضل بدست خدا است ميدهد آنرا بهر كه خواهد و خدا فراخ رحمت دانا است

خوشابر مسعود انصاري

و [اين‏] ايمان را جز براى كسانى كه از دين شما پيروى كرده‏اند، آشكار مكنيد- بگو: هدايت [حقيقى‏] هدايت خداست- كه [نكند] آنچه به شما داده شده است، به كسى داده شود يا [گروهى‏] به نزد پروردگارتان با شما احتجاج ورزند. بگو: به راستى فضل به دست خداست. آن را به هر كس بخواهد، مى‏دهد و خداوند گشايشگر داناست

مکارم

و جز به کسی که از آیین شما پیروی می‌کند، (واقعاً) ایمان نیاورید!» بگو: «هدایت، هدایت الهی است! (و این توطئه شما، در برابر آن بی اثر است)»! (سپس اضافه کردند: «تصور نکنید) به کسی همانند شما (کتاب آسمانی) داده می‌شود، یا اینکه می‌توانند در پیشگاه پروردگارتان، با شما بحث و گفتگو کنند، (بلکه نبوّت و منطق، هر دو نزد شماست!)» بگو: «فضل (و موهبت نبوّت و عقل و منطق، در انحصار کسی نیست؛ بلکه) به دست خداست؛ و به هر کس بخواهد (و شایسته بداند،) می‌دهد؛ و خداوند، واسع [= دارای مواهب گسترده‌] و آگاه (از موارد شایسته آن) است.

مجتبوی

و [با اين ترفند گفتند:] اعتماد مكنيد مگر به كسى كه پيرو دين شما باشد- بگو: رهنمونى [به راه راست‏] رهنمونى خداست- تا مبادا كسى را همانند آنچه به شما داده‏اند- قبله مستقل- بدهند، يا [بتوانند] نزد پروردگارتان بر شما حجت آورند. بگو: همانا فضل- نعمت نبوت و دين و قبله مستقل يا برترى و افزونى- به دست خداوند است، هر كه را خواهد دهد، و خدا فراخى‏بخش و داناست.

مصباح زاده

و ايمان نياوريد مگر به آنكه پيروى كند دين شما را بگو بدرستى كه هدايت هدايت خدا است اينكه داده شود احدى مانند آنچه داده شديد يا حجت آورند شما را نزد پروردگارتان بگو بدرستى كه فضل بدست خدا است ميدهد آنرا بهر كه خواهد و خدا فراخ رحمت دانا است

معزی

و ايمان نياريد جز براى آنكو پيروى كرده است كيش شما را بگو همانا هدايت خدا است هدايت تا نبادا داده شود كسى مانند آنچه داده شديد يا بستيزند با شما نزد پروردگارتان بگو همانا فزونى به دست خدا است دهدش به هر كه خواهد و خدا است گشايشمند دانا

قمشه ای

و ایمان نیاورید مگر به آن کس که پیرو دین شما باشد-بگو: راه سعادت آن است که خدا بنماید-تا مبادا معلوم شود که به امتی دیگر نیز مانند شریعت شما عطا می‌گردد، یا بتوانند با شما نزد پروردگار احتجاج کنند. بگو: فضل و رحمت به دست خداست، به هر که خواهد عطا کند، و خدا را رحمت بی‌منتهاست و به همه امور داناست.

رشاد خليفه

و ايمان نياوريد مگر مانند کساني که از دين شما پيروي کنند. بگو: هدايت حقيقي هدايت خداست. اگر ادعا کنند که خود نيز همان هدايت را دارند، يا درباره پروردگارتان با شما مجادله کنند، بگو: تمام موهبت ها در دست خداست؛ او آن را به هر که بخواهد، ارزاني مي دارد. خداست سخاوتمند، داناي مطلق.

Literal

And do not believe except to whom followed your religion, say: «That the guidance (is) God’s guidance.» That one be given equal/alike (to) what you were given or they argue/quarrel with you at your Lord. Say: «That the grace/favour (is) with God’s hand, He gives it (to) whom He wills/wants, and God (is) spacious ,knowledgeable.»

Al-Hilali Khan

And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad SAW): «Verily! Right guidance is the Guidance of Allah» and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad SAW): «All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures needs, the All-Knower.»

Arthur John Arberry

and believe not any but him who follows your religion.› Say: ‹The true guidance is God’s guidance — that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord.› Say: ‹Surely bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is All-embracing, All-knowing.

Asad

but do not [really] believe anyone who does not follow your own faith.» Say: «Behold, all [true] guidance is God’s guidance, consisting in one’s being granted [revelation] such as you have been granted.» Or would they contend against you before your Sustainer? Say: «Behold, all bounty is in the hand of God; He grants it unto whom He wills: for God is infinite, all-knowing,

Dr. Salomo Keyzer

Geloof slechts hem, die uwen godsdienst volgt. Zeg: De ware leiding is Gods leiding; indien zij ook een ander is geopenbaard, zooals zij u gegeven is. Zullen zij voor God met u strijden? Zeg hun: Al het goede is in Gods hand. Hij geeft het aan wien hij wil; want hij is goed en wijs.

Free Minds

"And do not believe except to those who follow your system." Say: "The guidance is God’s guidance." "That anyone should be given similar to what you have been given, or that they debate with you at your Lord." Say: "The bounty is in God’s hand, He gives it to whom He chooses, and God is Encompassing, Knowledgeable."

Hamza Roberto Piccardo

Credete solo a quelli che seguono la vostra religione». Di›: «In verità la guida è quella di Allah: Egli può dare a chi vuole quello che ha dato a voi. [E coloro che da Lui ricevono] dovrebbero forse polemizzare con voi davanti al vostro Signore?» Di›: » In verità la Grazia è nelle mani di Allah che la dà a chi vuole. Allah è immenso, sapiente.

Hilali Khan

And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad SAW): "Verily! Right guidance is the Guidance of Allah" and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad SAW): "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures needs, the All-Knower."

Kuliev E.

Верьте только тем, кто последовал вашей религии, дабы никто не получил то, что получили вы, и не препирался с вами перед вашим Господом». Скажи: «Воистину, верным руководством является руководство Аллаха». Скажи: «Воистину, милость находится в Руке Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает. Воистину, Аллах – Объемлющий, Знающий».

M.-N.O. Osmanov

И верьте только тем, кто последовал вашей религии». Скажи [, Мухаммад]: «Воистину, прямое руководство – только от Аллаха». Разве они станут [, о муслимы], препираться с вами пред вашим Господом? Скажи [, Мухаммад]: «Воистину, милость – во власти Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает». Воистину, Аллах – всеобъемлющий, знающий.

Mohammad Habib Shakir

And do not believe but in him who follows your religion. Say: Surely the (true) guidance is the guidance of Allah– that one may be given (by Him) the like of what you were given; or they would contend with you by an argument before your Lord. Say: Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And believe not save in one who followeth your religion – Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah’s Guidance – that anyone is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah’s hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.

Palmer

‹do not believe save one who followeth your religion.› Say, ‹Verily, the (true) guidance is the guidance of God, that one should be given like what ye are given.› Or would they dispute with you before your Lord, say, ‹Grace is in the hand of God, He gives it to whom he pleases, for God both comprehends and knows.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dininize uyandan başkasına inanmayın.» Söyle onlara: «Hidâyet, Allah’ın kılavuzlamasıdır.Size verilenin benzeri bir başkasına veriliyor yahut Rabbinizin katında tartışarak size üstün gelecekler diye mi bütün bunlar?» De ki: «Lütuf Allah’ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah Vâsî’dir, varlığı sürekli genişletir; Alîm’dir, her şeyi en iyi şekilde bilir.»

Qaribullah

Believe none except those who follow your own religion. ‹ Say: ‹The true guidance is the Guidance of Allah that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord. ‹ Say: ‹Bounty is in the Hand of Allah. ‹ He gives it to whomsoever He will. Allah is the Embracer, the Knower.

QXP

«And do not really believe in anyone who does not follow your own religion.» Say (O Messenger), «The True Guidance is God’s Guidance that has been revealed to this Prophet as it came to you before. Do you wish to contend about your Sustainer?» Say, «All Grace is in Allah’s hand. He bestows His Grace of Revelation according to His Laws. Allah is all-Embracing, all-Knowing.» And He has chosen a non-Israelite Prophet for this Grace (7:157).

Reshad Khalifa

«And do not believe except as those who follow your religion.» Say, «The true guidance is GOD’s guidance.» If they claim that they have the same guidance, or argue with you about your Lord, say, «All grace is in GOD’s hand; He bestows it upon whomever He wills.» GOD is Bounteous, Omniscient.

Rodwell

«And believe in those only who follow your Religion.» SAY: True guidance is guidance from God – that to others may be imparted the like of what hath been imparted to you. Will they wrangle then with you in the presence of their Lord? SAY: Plenteous gifts are in the hands of God: He imparteth them unto whom He will, and God is Bounteous, Wise.

Sale

And believe him only who followeth your religion. Say, verily the true direction is the direction of God, that there may be given unto some other a revelation like unto what hath been given unto you. Will they dispute with you before your Lord? Say, surely excellence is in the hand of God, he giveth it unto whom he pleaseth; God is bounteous and wise:

Sher Ali

And obey none but him who follows your religion.› Say, `Surely, true guidance – the guidance of ALLAH, – is, that one be given the like of that which has been given to you – or they would argue with you before your Lord.› Say, `All grace is in the hand of ALLAH. HE gives it to whomsoever HE pleases. And ALLAH is Bountiful, All-knowing.

Unknown German

Und gehorchet nur dem, der eure Religion befolgt.» Sprich: «Gewiß, die (wahre) Führung, die Führung Allahs, besteht darin, daß einem ein Gleiches gegeben werde, wie es euch gegeben ward, oder daß sie mit euch streiten vor eurem Herrn.» Sprich: «Alle Huld ist in Allahs Hand. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist allgütig, allwissend.

V. Porokhova

И никому не верьте, кроме тех, ■ Которые идут за вашей верой». ■ Скажи, (о Мухаммад!): ■ «Путь истинный – лишь путь Аллаха, ■ (Что в откровениях указан Им). ■ И так же, как их прежде вам ниспосылали, ■ Они сейчас вам посланы через другого, – ■ Иначе же они пред Господом твоим ■ Затеют с вами спор об этом». ■ Скажи: «В Руке Аллаха все щедроты, ■ И Он одаривает ими тех, ■ Кого сочтет Своей угодой. ■ Объемлет всех Он (милостью Своей) ■ И знает обо всем, (что суще)!

Yakub Ibn Nugman

Янә кәферләр әйттеләр: «Мөэминнәргә ышанмагыз, мәгәр үзегезнең динегезгә ияргән кешеләргә генә ышаныгыз». Әйт: «Әлбәттә, Аллаһ һидияте генә һидият, ул Коръән Кәримдер». Ий китабий кәферләр, сезгә бирелгән Тәүрат, Инҗил кеби Коръәннең Мухәммәд г-мгә бирелгәнлегенә хөседләнеп аны инкяр игәсез, яки мөэминнәр өстен булганга хөсөдлөнеп Коръәнне инкәр итәсез. Ягъни ахмаклык белән Аллаһуга каршы барып, Аның фазыйләтен өмет итәсез. Дөреслектә фазыйләт Аллаһ кулында, аны теләгән кешесенә бирер. Аллаһ киңлек иясе һәм фазыйләте кемгә тиешле икәнлекне белүче.

جالندہری

اور اپنے دین کے پیرو کے سوا کسی اور کے قائل نہ ہونا (اے پیغمبر) کہہ دو کہ ہدایت تو خدا ہی کی ہدایت ہے (وہ یہ بھی کہتے ہیں) یہ بھی (نہ ماننا) کہ جو چیز تم کو ملی ہے ویسی کسی اور کو ملے گی یا وہ تمہیں خدا کے روبرو قائل معقول کر سکیں گے یہ بھی کہہ دو کہ بزرگی خدا ہی کے ہاتھ میں ہے وہ جسے چاہتا ہے دیتا ہے اور خدا کشائش والا (اور) علم والا ہے

طاہرالقادری

اور کسی کی بات نہ مانو سوائے اس شخص کے جو تمہارے (ہی) دین کا پیرو ہو، فرما دیں کہ بیشک ہدایت تو (فقط) ہدایتِ الٰہی ہے (اور اپنے لوگوں سے مزید کہتے ہیں کہ یہ بھی ہرگز نہ ماننا) کہ جیسی کتاب (یا دِین) تمہیں دیا گیا اس جیسا کسی اور کو بھی دیا جائے گا یا یہ کہ کوئی تمہارے رب کے پاس تمہارے خلاف حجت لا سکے گا، فرما دیں: بیشک فضل تو اﷲ کے ہاتھ میں ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اﷲ وسعت والا بڑے علم والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.