سوره آل عمران (3) آیه 77

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 77

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 78
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 76

عربی

إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَ أَيْمانِهِمْ ثَمَناً قَلِيلاً أُولئِكَ لا خَلاقَ لَهُمْ فِي الآْخِرَةِ وَ لا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَ لا يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ لا يُزَكِّيهِمْ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين يشترون بعهد اللّه و أيمانهم ثمنا قليلا أولئك لا خلاق لهم في الآخرة و لا يكلّمهم اللّه و لا ينظر إليهم يوم القيامة و لا يزكّيهم و لهم عذاب أليم

خوانش

Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan ola-ika la khalaqa lahum fee al-akhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun

آیتی

کساني که عهد خدا و سوگندهاي خود را به بهايي اندک مي فروشند در آخرت نصيبي ندارند و خدا در روز قيامت نه با آنان سخن مي گويد و نه به آنان مي نگرد و نه آنان را پاکيزه مي سازد و برايشان عذابي دردآور است

خرمشاهی

كسانى كه عهد الهى و سوگندهاى خود را به بهاى ناچيزى مى فروشند، اينانند كه در آخرت بهره اى ندارند و خداوند در روز قيامت با آنان سخن نمى گويد و [به نظر رحمت] به سويشان نمى نگرد و پاكيزه شان نمى دارد و عذاب دردناكى [در پيش] دارند.

کاویانپور

كسانى كه عهد خدا و سوگندهاى خود را (كه بنام خدا ياد كرده‏اند) با بهاى ناچيزى معامله مى‏كنند، در آخرت هيچ بهره و نصيبى نخواهند داشت و خدا با آنان گفتگو نخواهد كرد و روز قيامت توجهى به آنان نخواهد داشت و آنها را (از گناهان) پاك نخواهد ساخت، عذابى بس دردناك در انتظار آنهاست.

انصاریان

قطعاً کسانی که پیمان خدا و سوگندهایشان را [برای رسیدن به مقاصد دنیایی] به بهای اندکی می فروشند، برای آنان در آخرت بهره ای نیست؛ و خدا با آنان سخن نمی گوید، و در قیامت به آنان نظر [لطف و رحمت] نمی نماید، و [از گناه و آلودگی] پاکشان نمی کند؛ و برای آنان عذاب دردناکی خواهد بود.

سراج

بيگمان آنان كه مى‏فروشند پيمان خدا و سوگندهاى خويش را به بهاى اندك (براى مال اندك از عهد و قسم خود مى‏گذرند) آن گروه هيچ بهره‏اى نيست ايشان را در آن سراى (از پاداش) و سخن نگويد با ايشان خدا و بنظر رحمت ننگرد بديشان روز رستاخيز و پاك نسازد ايشان را (بوسيله آمرزش از لوث گناه) و براى ايشان شكنجه‏اى الم انگيز است

فولادوند

كسانى كه پيمان خدا و سوگندهاى خود را به بهاى ناچيزى مى‏فروشند، آنان را در آخرت بهره‏اى نيست؛ و خدا روز قيامت با آنان سخن نمى‏گويد، و به ايشان نمى‏نگرد، و پاكشان نمى‏گرداند، و عذابى دردناك خواهند داشت.

پورجوادی

كسانى كه پيمان الهى و سوگندهاى خود را به بهاى اندكى بفروشند بهره‏اى در آخرت نخواهند داشت و خداوند با آنان سخن نمى‏گويد و در قيامت به آنها نظر نخواهد داشت و پاكشان نمى‏دارد و آنها را نيز عذابى دردناك است.

حلبی

براستى آنان كه پيمان خدا و سوگندهاى خود را به بهاى اندك مى‏فروشند آنها بهره‏اى در آخرت نخواهند داشت و خدا با آنها سخن نخواهد گفت و روز قيامت به آنها نظر نخواهد افكند و آنان را [از گناه‏] پاك نخواهد كرد. و عذابى دردناك براى آنان خواهد بود.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه عرض ميگيرند بعهد خدا و سوگندهاشان بهاى اندك را آن گروه نيست بهره مرايشانرا در آخرت و سخن نميگويد با ايشان خدا و نمينگرد بسوى ايشان روز قيامت و پاك نگرداند ايشانرا و از براى آنها است عذاب دردناك

خوشابر مسعود انصاري

بى‏گمان كسانى كه به [جاى‏] پيمان خدا و سوگندهاى خويش بهايى كم [ارزش‏] مى‏ستانند، آن گروه در آخرت بهره‏اى نخواهند داشت و خداوند در روز قيامت با آنان سخن نمى‏گويد و به آنان نمى‏نگرد و پاكشان نمى‏دارد و عذابى دردناك [در پيش‏] دارند

مکارم

کسانی که پیمان الهی و سوگندهای خود (به نام مقدس او) را به بهای ناچیزی می‌فروشند، آنها بهره‌ای در آخرت نخواهند داشت؛ و خداوند با آنها سخن نمی‌گوید و به آنان در قیامت نمی‌نگرد و آنها را (از گناه) پاک نمی‌سازد؛ و عذاب دردناکی برای آنهاست.

مجتبوی

همانا كسانى كه در برابر پيمان خدا و سوگندهاى خويش بهايى اندك مى‏ستانند در آخرت بهره‏اى ندارند و خدا در روز رستاخيز با آنان سخن نگويد و به آنها ننگرد و [از آلودگى گناهان‏] پاكشان نسازد- يا: آنان را نستايد- و ايشان را عذابى است دردناك.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه عوض ميگيرند بعهد خدا و سوگندهاشان بهاى اندك را آن گروه نيست بهره مر ايشان را در آخرت و سخن نميگويد با ايشان خدا و نمينگرد بسوى ايشان روز قيامت و پاك نگرداند ايشان را و از براى آنها است عذاب دردناك

معزی

همانا آنان كه بفروشند پيمان خدا و سوگندهاى خويش را به بهائى اندك آنان را نيست بهره اى در آخرت و سخن نگويد با ايشان خدا و ننگرد بديشان روز قيامت و نه پاك سازدشان و براى ايشان است عذابى دردناك

قمشه ای

آنان که عهد خدا و سوگند خدا را به بهایی اندک بفروشند اینان را در آخرت بهره‌ای نیست و خدا با آنها (از خشم) سخن نگوید و در قیامت (به نظر رحمت) بدانها ننگرد و (از پلیدی گناه) پاکیزه‌شان نگرداند، و آنان را عذابی دردناک خواهد بود.

رشاد خليفه

و اما كساني كه پيمان خدا و تعهدات خود را به بهاي ناچيز معامله كنند، در آخرت سهمي دريافت نمي ‌كنند. خدا در روز رستاخيز نه با آنها سخن خواهد گفت، نه به آنها نگاه خواهد كرد و نه آنها را خالص خواهد نمود. آنها سزاوار عذابي دردناك شده اند.

Literal

That those (who) buy/volunteer with God’s promise/contract and their oaths a small price, those/these (have) no share of blessing/fortune for them in the end (other life), and God does not speak/talk to them, and nor look to them (on) the Resurrection Day and nor purifies/corrects them, and for them (is a) painful torture.

Al-Hilali Khan

Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allahs Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.

Arthur John Arberry

Those that sell God’s covenant, and their oaths, for a little price, there shall be no share for them in the world to come; God shall not speak to them neither look on them on the Resurrection Day, neither will He purify them; and for them awaits a painful chastisement.

Asad

Behold, those who barter away their bond with God and their own pledges for a trifling gain – they shall not partake in the blessings of the life to come; and God will neither speak unto them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them of their sins; and grievous suffering awaits them.

Dr. Salomo Keyzer

Die met Gods verbond handel drijven en met hunnen eed, voor een nietigen prijs, hebben geen deel aan het volgende leven; op den dag der opstanding zal God hen niet aanspreken. Hij zal geen enkelen blik op hen werpen en hen niet reinigen; maar zij zullen een strenge straf ondergaan.

Free Minds

The ones that purchase with God’s pledge and their oaths a small price, those will have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them nor look at them on the Day of Resurrection nor purify them, and they will have a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

In verità coloro che svendono a vil prezzo il patto con Allah e i loro giuramenti, non avranno parte alcuna nell’altra vita. Allah non parlerà loro, né li guarderà nel Giorno della Resurrezione, non li purificherà e avranno doloroso castigo.

Hilali Khan

Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allahs Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.

Kuliev E.

Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену, нет доли в Последней жизни. Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тем, которые продают за ничтожную цену завет с Аллахом и свои клятвы, нет доли в будущей жизни, Аллах не будет говорить с ними, не станет смотреть на них в День воскресения и не очистит их [от грехов]. И уготовано им мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths– surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah’s covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.

Palmer

Those who sell God’s covenant and their oaths for a little price, these have no portion in the future life. God will not speak to them, and will not look upon them on the resurrection day, and will not purify them; but for them is grievous woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a verdikleri sözü ve yeminlerini basit bir bedel karşılığı satanlar var ya, işte onlar için âhirette hiçbir nasip yoktur. Allah onlarla konuşmayacaktır, kıyamet günü onlara bakmayacaktır, onları temizleyip arıtmayacaktır. Onlar için korkunç bir azap vardır.

Qaribullah

Those who sell the promise of Allah and their own oaths for a little price shall have no share in the Everlasting Life. Allah will neither speak to them, nor look at them, nor purify them on the Day of Resurrection. Theirs shall be a painful punishment.

QXP

Those who trade away Allah’s pledge and their oaths for worldly gains, will have no portion in the Hereafter. Allah shall neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow their «Self». Development of the personality can only be accomplished in this life. They have incurred a torment of suffering.

Reshad Khalifa

As for those who trade away GOD’s covenant, and their obligations, for a cheap price, they receive no share in the Hereafter. GOD will not speak to them, nor look at them, on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution.

Rodwell

Verily they who barter their engagement with God, and their oaths, for some paltry price – These! no portion for them in the world to come! and God will not speak to them, and will not look on them, on the day of resurrection, and will not assoil them! for them, a grievous chastisement!

Sale

But they who make merchandize of God’s covenant, and of their oaths, for a small price, shall have no portion in the next life, neither shall God speak to them or regard them on the day of resurrection, nor shall he cleanse them; but they shall suffer a grievous punishment.

Sher Ali

As for those who take a paltry price in exchange for their covenant with ALLAH and their oaths, they shall have no portion in the life to come, and ALLAH will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will HE purify them; and for them shall be a grievous punishment.

Unknown German

Jene jedoch, die einen armseligen Preis in Tausch nehmen für (ihren) Bund mit Allah und ihre Eidschwüre, sie sollen keinen Anteil haben am zukünftigen Leben, und Allah wird weder zu ihnen sprechen noch auf sie blicken am Tage der Auferstehung, noch wird Er sie reinigen; und ihnen wird schmerzliche Strafe.

V. Porokhova

Но тем, кто прЕдал Договор с Аллахом ■ И свои собственные клятвы ■ За крохи (благ земных), ■ Нет доли в вечной жизни. ■ В День Воскресения ■ Аллах не обратит к ним Слова, ■ Не повернет к ним взор. ■ Он от грехов их не очистит, ■ И ждет их там жестокая расплата.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга булган ґәһедләрен вә антларын аз акчага сатучыларга ахирәттә җәннәт нигъмәтләре юк, Аллаһ алар белән рәхимле сөйләшү илә сөйләшмәс, рәхимле карау илә карамас һәм аларны гөнаһлардан пакьләмәс һәм аларга – рәнҗеткүче каты ґәзаб булыр.

جالندہری

جو لوگ خدا کے اقراروں اور اپنی قسموں (کو بیچ ڈالتے ہیں اور ان) کے عوض تھوڑی سی قیمت حاصل کرتے ہیں ان کا آخرت میں کچھ حصہ نہیں ان سے خدا نہ تو کلام کرے گا اور نہ قیامت کے روز ان کی طرف دیکھے گا اور نہ ان کو پاک کرے گا اور ان کو دکھ دینے والا عذاب ہوگا

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ اﷲ کے عہد اور اپنی قَسموں کا تھوڑی سی قیمت کے عوض سودا کر دیتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور نہ قیامت کے دن اﷲ ان سے کلام فرمائے گا اور نہ ہی ان کی طرف نگاہ فرمائے گا اور نہ انہیں پاکیزگی دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہو گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.