سوره آل عمران (3) آیه 105

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 105

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 106
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 104

عربی

وَ لا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَ اخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ ما جاءَهُمُ الْبَيِّناتُ وَ أُولئِكَ لَهُمْ عَذابٌ عَظِيمٌ

بدون حرکات عربی

و لا تكونوا كالّذين تفرّقوا و اختلفوا من بعد ما جاءهم البيّنات و أولئك لهم عذاب عظيم

خوانش

Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waola-ika lahum AAathabun AAatheemun

آیتی

همانند آن کسان مباشيد که پس از آنکه آيات روشن خدا بر آنها آشکار شد،، پراکنده گشتند و با يکديگر اختلاف ورزيدند ، البته براي اينان عذابي بزرگ خواهد بود

خرمشاهی

و همانند كسانى نباشيد كه پس از آنكه روشنگريها فرا راهشان آمد، پراكنده شدند و اختلاف يافتند، و اينان عذابى سهمگين [در پيش] دارند.

کاویانپور

هرگز مانند كسانى نباشيد كه متفرق شدند، پس از آنكه آياتى روشن براى آنها آمد، اختلاف كردند. عذابى بس بزرگ در انتظار آنهاست.

انصاریان

و [شما ای اهل ایمان!] مانند کسانی نباشید که پس از آنکه دلایل روشن برای آنان آمد، پراکنده و گروه گروه شدند و [در دین] اختلاف پیدا کردند، و آنان را عذابی بزرگ است؛

سراج

و نباشيد (شما مسلمانان) مانند كسانى (يهود و ترسا) كه پراكنده شدند و (در دين) اختلاف كردند از پس آنكه آمده بود بديشان دليلهاى روشن (و كتابها و علامتهاى آشكار) و آن گروه ايشان را عذابى است سخت

فولادوند

و چون كسانى مباشيد كه پس از آنكه دلايل آشكار برايشان آمد، پراكنده شدند و با هم اختلاف پيدا كردند، و براى آنان عذابى سهمگين است؛

پورجوادی

مانند كسانى نباشيد كه متفرق شدند و بعد از آمدن آيات روشن اختلاف كردند، براى آنها عذاب بزرگى است.

حلبی

و مباشيد همچون كسانى كه پراكنده شدند و اختلاف كردند پس از آنكه حجتهاى روشن برايشان آمده بود و هم آنها را عذابى بزرگ است.

اشرفی

و نباشيد مانند آنان كه متفرق شدند و اختلاف كردند پس از آنچه آمد ايشان را حجت‏ها و آن گروه از براى آنها است عذابى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و مباشيد مانند آنان كه پراكنده شدند و پس از آنكه روشنگريها برايشان آمد اختلاف ورزيدند، و اينان عذابى بزرگ [در پيش‏] دارند

مکارم

و مانند کسانی نباشید که پراکنده شدند و اختلاف کردند؛ (آن هم) پس از آنکه نشانه‌های روشن (پروردگار) به آنان رسید! و آنها عذاب عظیمی دارند.

مجتبوی

و همانند كسانى مباشيد كه پس از آنكه دلايل روشن بديشان رسيد پراكندگى و اختلاف نمودند، و آنها را عذابى است بزرگ،

مصباح زاده

و نباشيد مانند آنان كه متفرق شدند و اختلاف كردند پس از آنچه آمد ايشان را حجت‏ها و آن گروه از براى آنها است عذابى بزرگ

معزی

و نباشيد مانند آنان كه پراكنده شدند و اختلاف كردند پس از آنكه بيامدشان نشانيها و از براى آنان است عذابى سخت

قمشه ای

و شما مسلمانان مانند مللی نباشید که پس از آنکه آیات روشن برای (هدایت) آنها آمد راه تفرقه و اختلاف پیمودند، که البته برای آنها عذاب بزرگ خواهد بود.

رشاد خليفه

مانند كساني نباشيد كه با وجود مدارک روشني كه به آنها داده شد، فر‌قه فرقه شدند و اختلاف ايجاد كردند، اينان سزاوار عذابي هولناك شده‌اند.

Literal

And do not be like those who separated and differed , from after what the evidences came to them, and those, for them (is a) great torture.

Al-Hilali Khan

And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.

Arthur John Arberry

Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,

Asad

And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in store

Dr. Salomo Keyzer

Weest niet als zij die zich gescheiden hebben, en die nog oneenig zijn, nadat zij de duidelijke leer hebben ontvangen; zij zullen eene strenge straf ondergaan.

Free Minds

And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

E non siate come coloro che si sono divisi, opposti gli uni agli altri, dopo che ricevettero le prove. Per loro c’è castigo immenso.

Hilali Khan

And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.

Kuliev E.

Не походите на тех, которые разделились и впали в разногласия после того, как к ним явились ясные знамения. Именно им уготованы великие мучения

M.-N.O. Osmanov

Не уподобляйтесь тем, которые распались на группировки и разошлись во мнениях, после того как к ним пришли ясные знамения. Уготовано им суровое наказание

Mohammad Habib Shakir

And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,

Palmer

Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerine açık-seçik kanıtlar geldikten sonra, çekişmeye girip fırkalar halinde parçalananlar gibi olmayın. Böyle olanlar için çok büyük bir azap vardır.

Qaribullah

Do not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them. For those, there is a great punishment.

QXP

Be not like those who separated and differed after the clear proofs of Truth had come to them. For such there is an awful doom since they cause divisions instead of unity.

Reshad Khalifa

Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.

Rodwell

And be ye not like those who have formed divisions, and fallen to variance after the clear proofs have come to them. These! a terrible chastisement doth await them,

Sale

And be not as they who are divided, and disagree in matters of religion, after manifest proofs have been brought unto them: They shall suffer a great torment.

Sher Ali

And be not like those who became divided and who disagreed among themselves after clear proofs had come to them. And it is they for whom there shall be grievous punishment,

Unknown German

Und seid nicht wie jene, die zwieträchtig wurden und uneins, nachdem ihnen klare Beweise zuteil geworden. Und ihnen wird schwere Strafe.

V. Porokhova

И не должны вы быть похожими на тех, ■ Что разделились меж собой и предались раздорам ■ После того, как к ним знаменья ясные пришли, – ■ Их ждет жестокая расплата.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, үзләренә бирелгән Аллаһ китабын үзгәртеп, шәригать хөкемнәрен бозып, төрле фиркаларга бүленгән яһүд вә насара кавемнәре кеби булмагыз! Алар, ислам дине ачык аңлатылганнан соң, аның хөкемнәренә хыйлафлык кылдылар. Аларгадыр олугъ ґәзаб. (Бидеґәт гамәлләрне, хөрафәт, ырымнарны эшләү, әүвәлге китап әһелләре кеби Коръән хөкемнәрен, ислам динен бозу, мөселманнарны адаштыру буладыр.)

جالندہری

اور ان لوگوں کی طرح نہ ہونا جو متفرق ہو گئے اور احکام بین آنے کے بعد ایک دوسرےسے (خلاف و) اختلاف کرنے لگے یہ وہ لوگ ہیں جن کو قیامت کے دن بڑا عذاب ہوگا

طاہرالقادری

اور ان لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو فرقوں میں بٹ گئے تھے اور جب ان کے پاس واضح نشانیاں آچکیں اس کے بعد بھی اختلاف کرنے لگے، اور انہی لوگوں کے لئے سخت عذاب ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.