‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 106
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 107
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 105
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَ تَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذابَ بِما كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
يوم تبيضّ وجوه و تسودّ وجوه فأمّا الّذين اسودّت وجوههم أ كفرتم بعد إيمانكم فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون
Yawma tabyaddu wujoohun wataswaddu wujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhum akafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
آن روز که گروهي سپيد روي و گروهي سيه روي شوند به آنان که سيه روي شده اند مي گويند : آيا شما پس از ايمان آوردنتان کافر شديد ؟ به سبب کافرشدنتان بچشيد عذاب خدا را
روزى كه چهره هايى سفيد و چهره هايى سياه شود، آنگاه [به] سياهرويان [گويند] آيا بعد از ايمانتان روى به كفر آورده بوديد؟ پس عذاب را به خاطر كفرى كه ورزيده بوديد بچشيد.
روز قيامت گروهى روسفيد و گروهى روسياه مىشوند (فرشتگان) به آنهايى كه رو سياه شدهاند، مىگويند: آيا پس از ايمان آوردن كافر شديد؟ پس عذاب را بكيفر كفر و عصيانتان بچشيد.
در روزی که چهره هایی سپید و چهره هایی سیاه شود، اما آنان که چهره هایشان سیاه شده [به آنان گویند:] آیا پس از ایمانتان کافر شدید؟ پس به کیفر آنکه کفر می ورزیدید، این عذاب را بچشید.
در روزى كه سپيد گردد رويهائى و سياه گردد چهره هائى پس آنانكه سياه شود روهاى ايشان (فرشتگان از راه سرزنش بديشان گويند) آيا كافر شديد پس از ايمان آوردنتان پس بچشيد (تلخى) عذاب را بجرم آنكه كافر شديد (و از دين برگشتيد)
[در آن] روزى كه چهرههايى سپيد، و چهرههايى سياه گردد. اما سياهرويان [به آنان گويند:] آيا بعد از ايمانتان كفر ورزيديد؟ پس به سزاى آنكه كفر مىورزيديد [اين] عذاب را بچشيد.
روزى كه چهرههايى سفيد و چهرههايى سياه مىشود. به سيه رويان: «آيا بعد از ايمان آوردن كافر شديد؟ پس در برابر آن كفر ورزيدن عذاب را بچشيد.»
روزى كه رويهايى سپيد شود و رويهايى سياه گردد، پس آنهايى كه رويشان سياه شود [به آنها گفته شود:] آيا شما پس از ايمانتان كافر شديد؟ پس به سبب آنچه كافر مىشديد عذاب را بچشيد.
روزى كه سفيد شود روى هائى و سياه شود روى هائى پس اما آنان كه سياه شد روىهاى ايشان آيا كافر شديد پس از ايمانتان پس بچشيد عذاب را بسبب آنچه بوديد كافر مىشديد
روزى كه چهرههايى سفيد و چهرههايى سياه گردد. پس امّا سياه رويان [به آنان گويند:] آيا پس از ايمانتان كافر شديد، پس به كيفر كافر شدنتان عذاب را بچشيد
(آن عذاب عظیم) روزی خواهد بود که چهرههائی سفید، و چهرههائی سیاه میگردد، اما آنها که صورتهایشان سیاه شده، (به آنها گفته میشود:) آیا بعد از ایمان، و (اخوّت و برادری در سایه آن،) کافر شدید؟! پس بچشید عذاب را، به سبب آنچه کفر میورزیدید!
در روزى كه رويهايى سپيد گردد و رويهايى سياه اما آنان كه رويهاشان سياه گردد [گويندشان:] آيا پس از ايمان آوردنتان كافر شديد؟! پس بچشيد عذاب را به سزاى آنكه كفر مىورزيديد.
روزى كه سفيد شود روىهائى و سياه شود روىهائى پس اما آنان كه سياه شد روىهاى ايشان آيا كافر شديد پس از ايمانتان پس بچشيد عذاب را بسبب آنچه بوديد كافر مىشديد
روزى كه سفيد شوند رويهائى و سياه شوند رويهائى پس آنان كه سياه شده است رويهاى ايشان آيا كفر ورزيديد پس از ايمان خود پس بچشيد عذاب را بدانچه بوديد كفر مىورزيديد
در روزی که گروهی روسفید و گروهی روسیاه باشند، اما سیه رویان (را نکوهش کنند که) چرا بعد از ایمان باز کافر شدید؟اکنون بچشید عذاب را به کیفر کفر و عصیان خود.
روزي خواهد آمد که برخي از چهره ها (از برق شادي) مي درخشند، در حالي که برخي ديگر از چهره ها (از فرط بدبختي) تيره هستند و اما از کساني که چهره هايشان تيره است، سئوال خواهد شد: آيا شما نبوديد که پس از ايمان آوردن کافر شديد؟ بنابراين، به دليل کفرتان عذاب را بچشيد.
A day (when) faces whiten and faces blacken, so but whose faces blackened, (will be told): «Did you disbelieve after your faith/belief? So taste/experience the torture because (of) what you were disbelieving.»
On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): «Did you reject Faith after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith.»
the day when some faces are blackened, and some faces whitened. As for those whose faces are blackened — ‹Did you disbelieve after you had believed? Then taste the chastisement for that you disbelieved!›
on the Day [of Judgment] when some faces will shine [with happiness] and some faces will be dark [with grief]. And as for those with faces darkened, [they shall be told:] «Did you deny the truth after having attained to faith? Taste, then, this suffering for having denied the truth!»
Op den dag der opstanding zullen eenige blanke, anderen zwarte gezichten hebben. God zal zeggen tot hen die zwarte gezichten hebben; zijt gij ongeloovigen geworden, nadat gij geloovigen waart? Ontvangt dan de straf voor uw ongeloof.
The Day on which faces will be whitened and faces will be blackened; as for those whose faces will be blackened: "Did you reject after believing? Taste the retribution for what you rejected."
Il Giorno in cui alcuni volti si illumineranno e altri si anneriranno, a quelli che avranno i volti anneriti [sarà detto]: «Avete rinnegato dopo aver creduto? Gustate il castigo della miscredenza».
On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith."
в тот день, когда одни лица побелеют, а другие лица почернеют. Тем, чьи лица почернеют, будет сказано: «Неужели вы стали неверующими после того, как уверовали? Вкусите же мучения за то, что вы не верили!»
в тот день, когда просветлеют лики [одних] и потемнеют лики [других]. А тем, чьи лики потемнеют, [сказано будет]: «Неужели вы стали неверными, после того как уверовали? Вкусите же наказание за свое неверие!»
On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black; then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve after your believing? Taste therefore the chastisement because you disbelieved.
On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved.
on the day when faces shall be whitened and faces shall be blackened. As for those whose faces are blackened,- ‹Did ye misbelieve after your faith, then taste the torment for your misbelief!›
Gün gelir bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara şöyle denir: «İmanınızdan sonra küfre mi düştünüz? Hadi, saptığınız küfür yüzünden tadın azabı!»
The Day when faces will be whitened and faces blackened. To those whose faces have become blackened it will be said: ‹Did you disbelieve after you had believed? Then taste the punishment for that you disbelieved! ‹
On the Day, the faces of those who convey the Word of Allah clearly, will be lit up by the Light, and the faces of those who becloud the Light with their sectarian beliefs, shall be portraits of gloom. This is because choosing a sect in DEEN is tantamount to disbelief. So taste a befitting chastisement for your disbelief.
The day will come when some faces will be brightened (with joy), while other faces will be darkened (with misery). As for those whose faces are darkened, they will be asked, «Did you not disbelieve after believing? Therefore, suffer the retribution for your disbelief.»
On THE DAY when faces shall turn white, and faces shall turn black! And as to those whose faces shall have turned black «. . . .What! after your belief have ye become infidels? Taste then the chastisement, for that ye have been unbelievers.»
On the day of resurrection some faces shall become white, and other faces shall become black. And unto them whose faces shall become black, God will say, have ye returned unto your unbelief, after ye had believed? Therefore taste the punishment, for that ye have been unbelievers:
On the day when some faces shall be white, and some faces shall be black. As for those whose faces will be black, it will be said to them:`Did you disbelieve after believing ? Taste then the punishment because you disbelieved.›
An dem Tage, da manche Gesichter weiß sein werden und manche Gesichter schwarz, wird zu jenen, deren Gesichter schwarz sein werden (gesprochen): «Wurdet ihr ungläubig, nachdem ihr geglaubt hattet? So kostet die Strafe für euren Unglauben.»
В тот День, ■ Когда зальются белым светом лица уодних ■ И станут черными другие лица; ■ И тем, чьи лица почернеют, (прозвучит): ■ «Не вы ли отреклись от веры, ■ Что вами принята была? ■ Теперь за ваше отреченье ■ Познайте вкус Господней кары!»
Кыямәт көнне күп йөзләр агарыр вә күп йөзләр каралыр. Әмма йөзләре каралган кешеләргә: «Ислам динен кабул итеп мөселман булганыгыздан соң кәфер булганыгыз өчен җәһәннәм ґәзабын татыгыз», – дип әйтелер. «Мөселман булганнан соң кәфер хәлендә үлеп, йөзләре каралачак кешеләр кемнәр алар», – дип сахәбәләр Мухәммәд г-мнән сораганнар. «Йөзләре каралып, җәһәннәмгә керәсе кешеләр, бидеґәт гамәлләрне кылучы мөселманнар», – дип җавап биргән.
جس دن بہت سے منہ سفید ہوں گے اور بہت سے منہ سیاہ تو جن لوگوں کے منہ سیاہ ہوں گے (ان سے خدا فرمائے گا) کیا تم ایمان لا کر کافر ہوگئے تھے؟ سو (اب) اس کفر کے بدلے عذاب (کے مزے) چکھو
جس دن کئی چہرے سفید ہوں گے اور کئی چہرے سیاہ ہوں گے، تو جن کے چہرے سیاہ ہو جائیں گے (ان سے کہا جائے گا:) کیا تم نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا؟ تو جو کفر تم کرتے رہے تھے سواس کے عذاب (کا مزہ) چکھ لو،
‹