سوره آل عمران (3) آیه 116

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 116

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 117
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 115

عربی

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوالُهُمْ وَ لا أَوْلادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً وَ أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فِيها خالِدُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين كفروا لن تغني عنهم أموالهم و لا أولادهم من اللّه شيئا و أولئك أصحاب النّار هم فيها خالدون

خوانش

Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

آیتی

کافران را اموال و اولادشان هيچ از عذاب خدا نرهاند و جاودانه در جهنم ، باشند

خرمشاهی

كافران را اموال و فرزندانشان به هيچ روى از عذاب الهى باز ندارد; و اينان دوزخى اند و جاودانه در آنند.

کاویانپور

آن كسانى كه كافر شدند، مال و فرزندانشان، آنها را از عذاب خدا باز نخواهد داشت آنان اهل آتشند و دائم در آن خواهند ماند.

انصاریان

قطعاً کسانی که کافر شدند، هرگز اموال و اولادشان چیزی از [عذاب] خدا را از آنان دفع نخواهد کرد؛ و آنان اهل آتشند و در آن جاودانه اند.

سراج

البته آنانكه كافر شدند (به محمد ص و قرآن) هرگز بازنمى‏دارد از ايشان اموالشان و نه اولادشان از (عذاب و شكنجه) خدا چيزى را و آن گروه ملازم آتش دوزخند ايشان در آن آتش هميشه مى‏مانند

فولادوند

كسانى كه كفر ورزيدند، هرگز اموالشان و اولادشان چيزى [از عذاب خدا] را از آنان دفع نخواهد كرد، و آنان اهل آتشند و در آن جاودانه خواهند بود.

پورجوادی

بسيارى اموال و فرزندان نمى‏تواند كافران را از عذاب خدا برهاند و آنها از دوزخيانند و جاودانه در آن خواهند ماند.

حلبی

بى‏گمان آن كسانى كه كافر شدند هرگز آنان را اموالشان و فرزندانشان نزد خدا از چيزى بى‏نياز نكند و آنان اهل آتشند و در آن ماندگار.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه كافر شدند هرگز كفايت نكند از ايشان مالهاشان و نه فرزندانشان از خدا چيزى را و آن گروه اهل آتشند و ايشان در آن جاويدانند

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه كفر ورزيدند، [نه‏] اموالشان و نه فرزندانشان چيزى از [عذاب‏] خدا را از آنان باز ندارد و اينان دوزخى‏اند، آنان در آنجا جاودانه خواهند بود

مکارم

کسانی که کافر شدند، هرگز نمی‌توانند در پناه اموال و فرزندانشان، از مجازات خدا در امان بمانند! آنها اصحاب دوزخند؛ و جاودانه در آن خواهند ماند.

مجتبوی

كسانى كه كافر شدند- گروهى ديگر از اهل كتاب كه ايمان نياورده‏اند- هرگز مالها و فرزندانشان آنان را از [عذاب‏] خدا هيچ سودى نخواهد داشت- به كارشان نيايد و نرهاندشان- و آنان دوزخيانند و در آن جاويدانند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه كافر شدند هرگز كفايت نكند از ايشان مالهاشان و نه فرزندانشان از خدا چيزى را و آن گروه اهل آتشند و ايشان در آن جاويدانند

معزی

همانا آنان كه كفر ورزيدند بى نيازشان نكند اموالشان و نه اولادشان از خدا به چيزى و آنانند ياران آتش در آنند جاودانان

قمشه ای

هرگز کافران را بسیاری مال و اولاد از عذاب خدا نتواند رهانید، و آنها اهل جهنم و جاوید در آن معذّب خواهند بود.

رشاد خليفه

کساني که کافر شدند، هرگز با پول يا فرزندانشان نمي توانند در مقابل خدا کمک شوند. آنها سزاوار دوزخ شده اند، که تا ابد در آن ماندگارند.

Literal

That those who disbelieved, their properties/possessions/wealths and nor their children enrich (them) from God a thing, and those are the fire’s company , they are in it immortally/eternally.

Al-Hilali Khan

Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allahs Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir AtTabaree, Vol. , Page ).

Arthur John Arberry

As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

Asad

[But,] behold, as for those who are bent on denying the truth – neither their worldly possessions nor their children will in the least avail them against God: and it is they who are destined for the fire, therein to abide.

Dr. Salomo Keyzer

Niets zal bij God de ongeloovige helpen: noch vermogen noch kinderen. Zij worden aan het hellevuur overgeleverd en zullen eeuwig daarin blijven.

Free Minds

As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide eternally.

Hamza Roberto Piccardo

E quelli che sono miscredenti, i loro beni e i loro figli non li metteranno affatto al riparo da Allah: sono i compagni del Fuoco e vi rimaranno in perpetuo.

Hilali Khan

Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allahs Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir AtTabaree, Vol. 4, Page 58).

Kuliev E.

Ни имущество, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, которые не уверовали. Они будут обитателями Огня и пребудут там вечно.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, ни имущество, ни дети никоим образом не спасут от [гнева] Аллаха тех, которые не уверовали. Они-то и есть обитатели адского пламени! И в нем они пребудут вечно.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the fire; therein they shall abide.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.

Palmer

Verily, those who misbelieve, their wealth is of no service to them, nor their children either, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da kendilerine Allah’a karşı bir yarar asla sağlamayacaktır. Ateşin dostlarıdır onlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde.

Qaribullah

As for those who disbelieve, neither their riches nor their children shall help them a thing from Allah. They are the people of the Fire, and there they shall remain for ever.

QXP

The wealth and children of the deniers will not avail them against Allah. They will end up in Hellfire to abide therein. (The punishment to humans is built in, in their actions. Allah is not like human tyrants who punish out of anger or displeasure (3:182), (4:111), (20:15), (7:147), (27:90)).

Reshad Khalifa

Those who disbelieved can never be helped by their money or their children against GOD. They have incurred Hell, wherein they abide forever.

Rodwell

But as for the infidels, their wealth, and their children shall avail them nothing against God. They shall be the inmates of the fire, to abide therein eternally.

Sale

As for the unbelievers, their wealth shall not profit them at all, neither their children, against God: They shall be the companions of hell fire; they shall continue therein for ever.

Sher Ali

As for those who disbelieve, their possessions and their children shall not avail them aught against ALLAH, and these are the inmates of the Fire; therein shall they abide.

Unknown German

Den Ungläubigen aber sollen ihr Besitz und ihre Kinder nichts nützen gegen Allah; und sie sind des Feuers Bewohner; darin müssen sie bleiben.

V. Porokhova

Поистине, не верующих (в Бога) не избавят ■ Ни их добро, ни дети их, – ■ Они все – обитатели Огня, ■ И в нем останутся навечно!

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә кәферләргә Аллаһ ґәзабыннан котылырга маллары һәм балалары һич файда бирмәс. Алар ут әһелләре, аңда мәңге калырлар.

جالندہری

جو لوگ کافر ہیں ان کے مال اور اولاد خدا کے غضب کو ہرگز نہیں ٹال سکیں گے اور یہ لوگ اہلِ دوزخ ہیں کہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے

طاہرالقادری

یقینا جن لوگوں نے کفر کیا ہے نہ ان کے مال انہیں اللہ (کے عذاب) سے کچھ بھی بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد، اور وہی لوگ جہنمی ہیں، جو اس میں ہمیشہ رہیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.