سوره آل عمران (3) آیه 132

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 132

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 133
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 131

عربی

وَ أَطِيعُوا اللَّهَ وَ الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

بدون حرکات عربی

و أطيعوا اللّه و الرّسول لعلّكم ترحمون

خوانش

WaateeAAoo Allaha waalrrasoola laAAallakum turhamoona

آیتی

و از خدا و رسول اطاعت کنيد تا مگر بر شما رحمت آرند

خرمشاهی

و از خداوند و پيامبر اطاعت كنيد باشد كه مشمول رحمت شويد.

کاویانپور

خدا و پيامبر او را اطاعت كنيد تا مشمول رحمت قرار گيريد.

انصاریان

و از خدا و پیامبر فرمان برید تا مورد رحمت قرار گیرید.

سراج

و فرمان بريد خداى را (در آنچه حكم كند) و رسول را (در آنچه فرمايد) تا آنكه شما را رحمت كنند (و در عذاب نيفتيد).

فولادوند

خدا و رسول را فرمان بريد، باشد كه مشمول رحمت قرار گيريد.

پورجوادی

خدا و پيامبر را اطاعت كنيد كه مشمول رحمت شويد.

حلبی

و از خدا و پيامبران فرمان بريد، باشد كه مورد رحمت واقع شويد.

اشرفی

و فرمان بريد خدا و رسول را باشد كه شما رحمت كرده شويد

خوشابر مسعود انصاري

و از خداوند و رسول [او] فرمان بريد باشد كه مشمول رحمت قرار گيريد

مکارم

و خدا و پیامبر را اطاعت کنید، تا مشمول رحمت شوید!

مجتبوی

و خدا و پيامبر را فرمان بريد باشد كه در خور رحمت- مهر و بخشايش- شويد.

مصباح زاده

و فرمان بريد خدا و رسول را باشد كه شما رحمت كرده شويد

معزی

و فرمان بريد خدا و رسول را شايد رحم شويد

قمشه ای

و از خدا و رسول او فرمان برید، باشد که مشمول لطف و رحمت خدا شوید.

رشاد خليفه

از خدا و رسول اطاعت كنيد، باشد كه مورد رحمت قرار گيريد.

Literal

And obey God and the messenger, maybe/perhaps you attain mercy.

Al-Hilali Khan

And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy.

Arthur John Arberry

and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy.

Asad

And pay heed unto God and the Apostle, so that you might be graced with mercy.

Dr. Salomo Keyzer

En gehoorzaamt God en den profeet, om Gods genade te verwerven.

Free Minds

And obey God and the messenger so that you may obtain mercy.

Hamza Roberto Piccardo

E obbedite ad Allah e al Messaggero, ché possiate ricevere misericordia.

Hilali Khan

And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy.

Kuliev E.

Повинуйтесь Аллаху и Посланнику, – быть может, вы будете помилованы.

M.-N.O. Osmanov

Повинуйтесь Аллаху и Посланнику: быть может, вы будете помилованы.

Mohammad Habib Shakir

And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.

Palmer

and obey God and His Apostle, perchance ye may get mercy.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz.

Qaribullah

Obey Allah and the Messenger in order to be subjected to mercy.

QXP

Follow the System of Allah that the Messenger has established. That is how you will achieve the development of your «Self». A benevolent society helps you to grow like a mother’s womb nourishes the embryo.

Reshad Khalifa

You shall obey GOD and the messenger, that you may attain mercy.

Rodwell

and obey God and the apostle, that ye may find mercy:

Sale

and obey God, and his Apostle, that ye may obtain mercy.

Sher Ali

And obey ALLAH and the Messenger that you may be shown mercy.

Unknown German

Und gehorchet Allah und dem Gesandten, auf daß ihr Gnade finden möget. Seid ihr aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte machen.

V. Porokhova

Аллаху и посланнику Его внимайте, ■ Чтоб обрести прощение и милость.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи тәүбә итеп төзәлегез вә изге гамәлләр кылу белән

جالندہری

اور خدا اور اس کے رسول کی اطاعت کرو تاکہ تم پر رحمت کی جائے

طاہرالقادری

اور اللہ کی اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی فرمانبرداری کرتے رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.