سوره آل عمران (3) آیه 134

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 134

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 135
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 133

عربی

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَ الضَّرَّاءِ وَ الْكاظِمِينَ الْغَيْظَ وَ الْعافِينَ عَنِ النَّاسِ وَ اللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

الّذين ينفقون في السّرّاء و الضّرّاء و الكاظمين الغيظ و العافين عن النّاس و اللّه يحبّ المحسنين

خوانش

Allatheena yunfiqoona fee alssarra-i waalddarra-i waalkathimeena alghaytha waalAAafeena AAani alnnasi waAllahu yuhibbu almuhsineena

آیتی

آن کسان که در توانگري و تنگدستي انفاق مي کنند و خشم خويش فرو مي خورند و از خطاي مردم در مي گذرند خدا نيکوکاران را دوست دارد

خرمشاهی

همان كسانى كه در راحت و رنج انفاق مى كنند و خشم خود را فرو مى خورند و از مردمان درمى گذرند و خداوند نيكوكاران را دوست دارد.

کاویانپور

(پرهيزكاران) كسانى هستند كه در توانگرى و در تنگدستى انفاق ميكنند و (بهنگام عصبانيت) خشم خود را فرو ميبرند و از خطاى مردم چشم پوشى مى‏كنند و خدا نيكوكاران را بسيار دوست مى‏دارد.

انصاریان

آنان که در گشایش و تنگ دستی انفاق می کنند، و خشم خود را فرو می برند، و از [خطاهایِ] مردم در می گذرند؛ و خدا نیکوکاران را دوست دارد.

سراج

آنانكه انفاق مى‏كنند به هنگام توانگرى و تهيدستى (يا در حال شادى و غمناكى) و آن پرهيزكارانى كه فرو برندگانند خشم خويشتن را و گذشت كنندگانند از (بديهاى) مردم و خداوند دوست مى‏دارد نيكوكاران را

فولادوند

همانان كه در فراخى و تنگى انفاق مى‏كنند؛ و خشم خود را فرو مى‏برند؛ و از مردم در مى‏گذرند؛ و خداوند نكوكاران را دوست دارد.

پورجوادی

خداوند نيكوكارانى را كه در توانگرى و تنگدستى انفاق مى‏كنند و خشم خود را فرو مى‏خورند و از خطاى مردم مى‏گذرند دوست دارد.

حلبی

آنان كه در فراخى و سختى انفاق مى‏كنند و فرو خورندگان خشم و در گذرندگان از [گناه‏] مردم‏اند و خدا نيكوكاران را دوست مى‏دارد.

اشرفی

آنان كه انفاق ميكنند در خوشى و ناخوشى و فروخورندگان خشم و عفو كنندگان از مردمان و خدا دوست دارد نيكوكاران را

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه در آسايش و سختى انفاق مى‏كنند و خشم [خود] را فرو مى‏خورند و از [تقصير] مردم در مى‏گذرند. و خداوند نيكوكاران را دوست مى‏دارد

مکارم

همانها که در توانگری و تنگدستی، انفاق می‌کنند؛ و خشم خود را فرو می‌برند؛ و از خطای مردم درمی‌گذرند؛ و خدا نیکوکاران را دوست دارد.

مجتبوی

آنان كه در آسانى- توانگرى و فراخى و خوشى- و سختى- تنگدستى و زيان و ناخوشى- انفاق مى‏كنند، و فروخورندگان خشم و درگذرندگان از مردم‏اند، و خدا نيكوكاران را دوست دارد،

مصباح زاده

آنان كه انفاق ميكنند در خوشى و ناخوشى و فرو خورندگان خشم و عفو كنندگان از مردمان و خدا دوست دارد نيكوكاران را

معزی

آنان كه انفاق مى كنند مال خود را هنگام گشايش و تنگدستى و خشم فروخورندگان و گذشت كنندگان از مردم و خدا دوست دارد نكوكاران را

قمشه ای

آنهایی که از مال خود در حال وسعت و تنگدستی انفاق کنند و خشم خود فرونشانند و از (بدیِ) مردم درگذرند، و خدا دوستدار نکوکاران است.

رشاد خليفه

همان كساني که در اوقات خوب و نيز در اوقات بد انفاق مي کنند. آنها خشم خود را فرو مي نشانند و نسبت به مردم گذشت دارند. خدا انفاق كنندگان را دوست دارد.

Literal

Those who spend in the prosperity, and (in) the calamity, and the suppressing the anger/rage , and the forgiving/pardoning on the people, and God loves/likes the good doers .

Al-Hilali Khan

Those who spend (in Allahs Cause – deeds of charity, alms, etc.) in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers).

Arthur John Arberry

who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers;

Asad

who spend [in His way] in time of plenty and in time of hardship, and hold in check their anger, and pardon their fellow-men because God loves the doers of good;

Dr. Salomo Keyzer

Voor hen die in goede en slechte tijden aalmoezen geven, hunnen toorn beheerschen en de menschen vergeven; want God mint de goeden.

Free Minds

The ones who spend in prosperity and adversity, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers.

Hamza Roberto Piccardo

quelli che donano nella buona e nella cattiva sorte, per quelli che controllano la loro collera e perdonano agli altri, poichè Allah ama chi opera il bene,

Hilali Khan

Those who spend (in Allahs Cause – deeds of charity, alms, etc.) in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers).

Kuliev E.

которые делают пожертвования в радости и в горе, сдерживают гнев и прощают людей. Воистину, Аллах любит творящих добро.

M.-N.O. Osmanov

которые расходуют [свои] средства [во имя Аллаха], будь они в достатке или в бедности, которые сдерживают гнев и являют снисходительность к людям. Воистину, Аллах любит тех, кто вершит добрые деяния.

Mohammad Habib Shakir

Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;

Palmer

for those who expend in alms, in prosperity and adversity, for those who repress their rage, and those who pardon men; God loves the kind.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler. Öfkelerini yutanlardır onlar, insanları affedenlerdir. Allah, güzel düşünüp güzel davrananları sever.

Qaribullah

who spend in prosperity and in adversity, for those who curb their anger and those who forgive people. And Allah loves the charitable

QXP

The candidates to this Paradise keep their wealth open for mankind in favorable as well as in adverse circumstances. They divert and sublimate their anger and potentially virulent emotions to creative energy, and become a source of tranquility and comfort to people. They pardon people gracefully. Allah loves the benefactors of humanity.

Reshad Khalifa

who give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable.

Rodwell

Who give alms, alike in prosperity and in success, and who master their anger, and forgive others! God loveth the doers of good.

Sale

who give alms in prosperity and adversity; who bridle their anger, and forgive men: For God loveth the benficent.

Sher Ali

Those, who spends in prosperity and adversity, and those who suppress anger, and pardon men; and ALLAH loves those who do good;

Unknown German

Die da spenden in Überfluß und Mangel, die den Zorn unterdrücken und den Mitmenschen vergeben; und Allah liebt, die da Gutes tun,

V. Porokhova

Тех, кто расходует в достатке и в нужде, ■ Кто, сдерживая гнев, прощает людям, – ■ Благотворящих чтит Господь!

Yakub Ibn Nugman

Ул мөэминнәр бай чакларыңда да, ярлы чакларында да Аллаһ күрсәткән урыннарга садака бирәләр, ачулары килгәндә ачуны йоталар, ґәепле кешеләр гафу сораганда гафу итәләр. Яхшылык кылучы әнә шундый мөэминнәрне Аллаһ сөядер.

جالندہری

جو آسودگی اور تنگی میں (اپنا مال خدا کی راہ میں) خرچ کرتےہیں اور غصے کو روکتے اور لوگوں کے قصور معاف کرتے ہیں اور خدا نیکو کاروں کو دوست رکھتا ہے

طاہرالقادری

یہ وہ لوگ ہیں جو فراخی اور تنگی (دونوں حالتوں) میں خرچ کرتے ہیں اور غصہ ضبط کرنے والے ہیں اور لوگوں سے (ان کی غلطیوں پر) درگزر کرنے والے ہیں، اور اللہ احسان کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.