‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 141
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 142
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 140
وَ لِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَ يَمْحَقَ الْكافِرِينَ
و ليمحّص اللّه الّذين آمنوا و يمحق الكافرين
Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena
و تا مؤمنان را پاکيزه گرداند و کافران را نابود سازد
و تا خداوند مؤمنان را [كامل عيار سازد و] بپالايد و كافران را نيست و ناچيز گرداند.
و نيز براى اينست كه: خدا كسانى را كه ايمان آوردهاند (از گناهان) پاك نمايد و كافران را محو و نابود كند.
و [نیز این پیروزی ها و ناکامی ها] برای آن است که کسانی را که [از روی حقیقت] ایمان آورده اند [از عیوب و آلودگی ها] تصفیه و پاک کند، و کافران را نابود نماید.
و تا پاك گرداند خدا آنان را كه ايمان آوردهاند (و خالص براى خدا گردند) و تا نابود گرداند كافران را
و تا خدا كسانى را كه ايمان آوردهاند خالص گرداند و كافران را [به تدريج] نابود سازد.
تا مؤمنان را پاكيزه گرداند و كافران را نابود سازد.
و تا خدا كسانى را كه ايمان آوردند پاك كند و كافران را هلاك سازد.
و از براى آنكه خالص كند خدا آنانرا كه ايمان آوردند و بكاهد كافران را
و تا خداوند مؤمنان را پاك گرداند و كافران را نابود سازد
و تا خداوند، افراد باایمان را خالص گرداند (و ورزیده شوند)؛ و کافران را به تدریج نابود سازد.
و تا كسانى را كه ايمان آوردهاند پاك و ناب گرداند و كافران را تباه و نابود كند.
و از براى آنكه خالص كند خدا آنان را كه ايمان آوردند و بكاهد كافران را
و تا پاك سازد خدا مؤمنان را و تباه گرداند كافران را
و تا آنکه اهل ایمان را (از هر عیب) پاک کند و کافران را نابود گرداند.
اين چنين، خدا کساني را که ايمان دارند، مقاوم مي کند و کافران را خوار مي گرداند.
And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers.
And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.
and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth.
Om de geloovigen te beproeven en de ongeloovigen te verdelgen.
And God will test those who believe and He will destroy the rejecters.
e Allah purifichi i credenti e annienti i negatori.
And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
и чтобы Аллах очистил уверовавших и уничтожил неверующих.
чтобы Аллах очистил от грехов уверовавших и истребил неверующих.
And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
and that God may assay those who believe, and blot out the misbelievers.
Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.
and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.
The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away.
GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.
And that God may test those who believe, and destroy the infidels.
and that God might prove those who believe, and destroy the infidels.
And that ALLAH may purify those who believe, and destroy the disbelievers.
Und damit Allah die Gläubigen reinige und austilge die Ungläubigen.
Чтоб испытанием очистить верных ■ И нечестивых сокрушать.
Аллаһ бу көнне шулай кылды мөэминнәрне гафу итеп, кәферләрне һәлак итәр өчен.
اور یہ بھی مقصود تھا کہ خدا ایمان والوں کو خالص (مومن) بنا دے اور کافروں کو نابود کر دے
اور یہ اس لئے (بھی) ہے کہ اللہ ایمان والوں کو (مزید) نکھار دے (یعنی پاک و صاف کر دے) اور کافروں کو مٹا دے،
‹