سوره آل عمران (3) آیه 149

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 149

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 150
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 148

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلى أَعْقابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خاسِرِينَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا إن تطيعوا الّذين كفروا يردّوكم على أعقابكم فتنقلبوا خاسرين

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAala aAAqabikum fatanqaliboo khasireena

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، اگر از کافران پيروي کنيد ، شما را به ، آيين پيشين بر مي گردانند ، پس زيانديده باز مي گرديد

خرمشاهی

اى مؤمنان اگر از كافران پيروى كنيد شما را [از عقيده تان] باز مى گردانند و آنگاه زيانكار مى گرديد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر از كافران پيروى كنيد آنها شما را به آئين نياكان خويش برميگردانند و سرانجام زبون و زيانكار خواهيد شد.

انصاریان

ای اهل ایمان! اگر از کافران فرمان برید، شما را به [عقاید و روش های کافرانه] گذشتگانتان بازمی گردانند، در نتیجه زیانکار خواهید شد.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد اگر فرمان بريد آنان را كه كافر شدند (گوش به سخنان دهيد) برمى‏گردانند شما را بر پاشنه‏هايتان (بكفر باز برند) پس آنگاه گرويد (در هر دو سراى) زيانكاران

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر از كسانى كه كفر ورزيده‏اند اطاعت كنيد، شما را از عقيده‏تان بازمى‏گردانند و زيانكار خواهيد گشت.

پورجوادی

اى مؤمنان اگر از كافران فرمان بريد، شما را به آيين پيشين باز مى‏گردانند و سرانجام زيان خواهيد كرد.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد اگر آنان را كه كفر ورزيدند پيروى كنيد شما را به عقب [آيين گذشتگان‏] بر مى‏گردانند، پس آن گاه زيانكار بر مى‏گرديد.

اشرفی

اى آن كسانيكه ايمان آورديد اگر فرمان بريد آنها را كه كافر شدند برگردانند شما را بر پاشنه‏هاتان پس گرديد زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، اگر از كافران فرمان بريد، شما را از آيينتان بر مى‏گردانند، آن گاه زيان ديده باز مى‏گرديد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اگر از کسانی که کافر شده‌اند اطاعت کنید، شما را به گذشته‌هایتان بازمی‌گردانند؛ و سرانجام، زیانکار خواهید شد.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر آنها را كه كافر شدند فرمان بريد شما را بر پاشنه‏هايتان- به واپس‏تان: به دوران جاهليت- بازمى‏گردانند پس زيانكار خواهيد گشت- يا زيان ديده باز خواهيد گشت-.

مصباح زاده

اى آن كسانى كه ايمان آورديد اگر فرمان بريد آنها را كه كافر شدند برگردانند شما را بر پاشنه‏هاتان پس گرديد زيانكاران

معزی

اى گروه مؤمنان اگر اطاعت كنيد آنان را كه كفر ورزيدند برگردانند شما را بر پاشنه هاى شما پس بازمى گرديد زيانكاران

قمشه ای

ای اهل ایمان، اگر پیروی کافران کنید شما را (از دین اسلام) باز به کفر برمی‌گردانند، آن‌گاه شما هم از زیانکاران خواهید گشت.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان داريد، اگر از كافران اطاعت كنيد، شما را به عقب بازمي گردانند و سرانجام بازنده خواهيد بود.

Literal

You, you those who believed, if you obey those who disbelieved, they return you on your heels, so you turn/return losers .

Al-Hilali Khan

O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers.

Arthur John Arberry

O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers.

Asad

O YOU who have attained to faith! If you pay heed to those who are bent on denying the truth, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers.

Dr. Salomo Keyzer

O geloovigen! indien gij naar de ongeloovigen luistert, zullen zij op uwe vroegere voetstappen terug brengen, opdat gij afvallig zoudt worden, en u in het verderf storten.

Free Minds

O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete! Se obbedite ai miscredenti, vi faranno tornare sui vostri passi e sarete sconfitti.

Hilali Khan

O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Если вы повинуетесь неверным, они обратят вас вспять [к язычеству], и вы потерпите урон.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn you back upon your heels, so you will turn back losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers.

Palmer

O ye who believe! if ye obey those who misbelieve, they will turn you back upon your heels, and ye will retreat the losers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Eğer küfre sapanlara boyun eğerseniz sizi ökçeleriniz üstüne gerisin geri çevirirler de hüsrana uğrayanlar haline gelirsiniz.

Qaribullah

Believers, if you obey those who disbelieve they will turn you upon your heels and you will turn to be losers.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! If you obey the (overt or covert) rejecters of the Divine System, they will make you turn back on your heels and you will become losers. (The Messenger will not be among you forever (3:144)).

Reshad Khalifa

O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you end up losers.

Rodwell

O ye who have believed! if ye obey the infidels, they will cause you to turn upon your heels, and ye will fall back into perdition:

Sale

O ye who believe, if ye obey the infidels, they will cause you to turn back on your heels, and ye will be turned back and perish:

Sher Ali

O ye who believe ! if you obey those who have disbelieved, they will cause you to turn back on your heels, and you will become the losers.

Unknown German

O die ihr glaubt, so ihr denen, die nicht glauben, gehorcht, werden sie euch auf euren Fersen umkehren heißen; also werdet ihr Verlierende sein.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Коль станете прислушиваться к тем, ■ Которые не веруют (в Аллаха), ■ Они вас обратят (в неверие) опять, ■ И вы вернетесь вспять, неся урон тяжелый.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, әгәр кәферләргә һәм монафикъларга итагать итсәгез, яки алар белән дус булсагыз, ул вакытта алар сезне иманыгыздан чыгарып, көферлеккә кайтарырлар. Хәсрәтләнүчеләрдән булырсыз.

جالندہری

مومنو! اگر تم کافروں کا کہا مان لو گے تو وہ تم کو الٹے پاؤں پھیر کر (مرتد کر) دیں گے پھر تم بڑے خسارے میں پڑ جاؤ گے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! اگر تم نے کافروں کا کہا مانا تو وہ تمہیں الٹے پاؤں (کفر کی جانب) پھیر دیں گے پھر تم نقصان اٹھاتے ہوئے پلٹو گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.