سوره آل عمران (3) آیه 157

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 157

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 158
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 156

عربی

وَ لَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَ رَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ

بدون حرکات عربی

و لئن قتلتم في سبيل اللّه أو متّم لمغفرة من اللّه و رحمة خير ممّا يجمعون

خوانش

Wala-in qutiltum fee sabeeli Allahi aw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatun khayrun mimma yajmaAAoona

آیتی

اگر در راه خدا کشته شويد يا بميريد ، آمرزش و رحمت خدا از آنچه در اين جهان گرد مي آوريد بهتر است

خرمشاهی

و اگر در راه خدا كشته شويد، يا بميريد، آمرزش و رحمت خداوند بهتر است از آنچه آنان مى اندوزند.

کاویانپور

اگر شما در راه خدا كشته شويد و يا بميريد، آمرزش و رحمت خدا از تمام آنچه (مردم در طول عمر خود) جمع مى‏كنند براى شما بهتر است.

انصاریان

و اگر در راه خدا شهید شوید یا بمیرید، یقیناً آمرزش و رحمتی از سوی خدا، بهتر است از آنچه [آنان از مال و منال دنیا] جمع می کنند.

سراج

و بعزتم سوگند اگر در راه خدا كشته شويد يا (در آن حال كه آهنگ جهاد داريد) بميريد قطعا آمرزشى از جانب خدا و بخششى از او بهتر است از آنچه جمع مى‏كنند.

فولادوند

و اگر در راه خدا كشته شويد يا بميريد، قطعاً آمرزش خدا و رحمت او از [همه‏] آنچه [آنان‏] جمع مى‏كنند بهتر است.

پورجوادی

اگر در راه خدا كشته شويد يا بميريد آمرزش و رحمت خدا از تمام اندوخته‏ها بهتر است.

حلبی

و اگر شما در راه خدا كشته شويد يا بميريد بى‏شك [شما را] از خدا آمرزش و رحمتى بهتر باشد از آنچه [ديگران از مال‏] گرد مى‏آورند.

اشرفی

و اگر كشته شديد در راه خدا يا مرديد هر آينه آمرزشى از خدا و رحمتى بهتر است از آنچه جمع ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر در راه خدا كشته شويد و يا بميريد، بى‏گمان آمرزش و بخشايشى از [جانب‏] خدا از آنچه جمع مى‏كنند، بهتر است

مکارم

اگر هم در راه خدا کشته شوید یا بمیرید، (زیان نکرده‌اید؛ زیرا) آمرزش و رحمت خدا، از تمام آنچه آنها (در طول عمر خود،) جمع آوری میکنند، بهتر است!

مجتبوی

و اگر در راه خدا كشته شديد يا مرديد، هر آينه آمرزش و بخشايش خداى از آنچه آنان گرد مى‏آورند بهتر است.

مصباح زاده

و اگر كشته شديد در راه خدا يا مرديد هر آينه آمرزشى از خدا و رحمتى بهتر است از آنچه جمع ميكنند

معزی

و اگر كشته شويد در راه خدا يا بميريد همانا آمرزشى از خدا و رحمتى بهتر است از آنچه گرد مى آورند

قمشه ای

اگر در راه خدا کشته شده یا بمیرید (در آن جهان به آمرزش و رحمت خدا نائل شوید، که) همانا آمرزش و رحمت خدا بهتر از هر چیز است که (در حیات دنیا برای خود) فراهم آورند.

رشاد خليفه

چه در راه خدا كشته شويد و چه بميريد، آمرزش و رحمت از جانب خدا بسيار بهتر است از هر آنچه آنها مي اندوزند.

Literal

And if (E) you were killed in God’s way/sake or you died, a forgiveness (E) from God, and a mercy (is) better from what they gather/collect/accumulate.

Al-Hilali Khan

And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.).

Arthur John Arberry

If you are slain or die in God’s way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass;

Asad

And if indeed you are slain or die in God’s cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass [in this world]:

Dr. Salomo Keyzer

En indien gij ook gedood wordt, of sterft voor de verdediging van des Heeren godsdienst, waarlijk dan is Gods genade en barmhartigheid beter dan alle wereldsche schatten.

Free Minds

And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together.

Hamza Roberto Piccardo

E se sarete uccisi sul sentiero di Allah, o perirete, il perdono e la misericordia di Allah valgono di più di quello che accumulano.

Hilali Khan

And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.).

Kuliev E.

Если вы будете убиты на пути Аллаха или умрете, то прощение от Аллаха и милость окажутся лучше того, что они накапливают.

M.-N.O. Osmanov

Клянусь, если вы будете убиты или же умрете [в борьбе] во имя Аллаха, то ведь прощение Аллаха и милость Его лучше того, что накапливают они.

Mohammad Habib Shakir

And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And what though ye be slain in Allah’s way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.

Palmer

And if, indeed, ye be killed in God’s way or die, surely forgiveness from God and mercy is better than what ye gather;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah’tan bir bağışlanma ve bir merhamet/bir sevgi onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir.

Qaribullah

If you should be killed in the way of Allah or die, the Forgiveness and Mercy from Allah would surely be better than all you amass.

QXP

If you are slain or die in the defense of the Divine System, you did not give your life in vain. You leave behind a legacy of steadfastness against adversity, and protection for the society. You become worthy of the Grace of Allah that is better than whatever human beings might amass.

Reshad Khalifa

Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard.

Rodwell

And if ye shall be slain or die on the path of God, then pardon from God and mercy is better than all your amassings;

Sale

Moreover if ye be slain, or die in defence of the religion of God; verily pardon from God, and mercy is better than what they heap together of worldly riches.

Sher Ali

And if you are slain in the cause of ALLAH or you die, surely, forgiveness from ALLAH and mercy are better than what they hoard.

Unknown German

Und wenn ihr für Allahs Sache erschlagen werdet oder sterbet, wahrlich, Verzeihung von Allah und Barmherzigkeit ist besser, als was sie zusammenscharen.

V. Porokhova

Поистине, коль примете вы смерть ■ Иль будете убиты на пути Господнем, ■ Прощение и милосердие Его ■ Вам будут благостней того (добра), ■ Что им в сей жизни удалось собрать.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ юлында үтерелсәгез яки үлсәгез, Аллаһ тарафыннан гафу ителү һәм рәхмәт кылыну әлбәттә хәерледер сезнең җыйган дөнья малыгыздан.

جالندہری

اور اگر تم خدا کے رستے میں مارے جاؤ یا مرجاؤ تو جو (مال و متاع) لوگ جمع کرتے ہیں اس سے خدا کی بخشش اور رحمت کہیں بہتر ہے

طاہرالقادری

اور اگر تم اللہ کی راہ میں قتل کر دئیے جاؤ یا تمہیں موت آجائے تو اللہ کی مغفرت اور رحمت اس (مال و متاع) سے بہت بہتر ہے جو تم جمع کرتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.