سوره آل عمران (3) آیه 161

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 161

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 162
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 160

عربی

وَ ما كانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَغُلَّ وَ مَنْ يَغْلُلْ يَأْتِ بِما غَلَّ يَوْمَ الْقِيامَةِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ ما كَسَبَتْ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و ما كان لنبيّ أن يغلّ و من يغلل يأت بما غلّ يوم القيامة ثمّ توفّى كلّ نفس ما كسبت و هم لا يظلمون

خوانش

Wama kana linabiyyin an yaghulla waman yaghlul ya/ti bima ghalla yawma alqiyamati thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona

آیتی

هيچ پيامبري را شايسته نيست که خيانت کند و هر که به چيزي خيانت کند، آن را در روز قيامت با خود آورد سپس جزاي عمل هر کس به تمامي داده خواهد شد و بر کسي ستمي نرود

خرمشاهی

و هيچ پيامبرى را نمى سزد كه خيانت روا دارد و هر كس خيانت ورزد، روز قيامت، وبال خيانتش را همراه آورد; آنگاه به هر كس جزاى كار و كردارش به تمامى داده شود و بر آنان ستم نرود.

کاویانپور

هيچ پيامبرى ممكن نيست خيانت ورزد و (غنائم جنگى را تقسيم نكند) هر كسى خيانت ورزد، روز قيامت آنچه را كه خيانت كرده همراه خود (بصحنه محشر، منطقه تجمع، دادگاه عدل الهى) خواهد آورد. بعد به هر كس كيفر آنچه كسب كرده و بدست آورده است داده ميشود و هيچگونه ستمى بر آنان نخواهد شد.

انصاریان

هیچ پیامبری را نَسِزد که [در اموال، غنایم، سایر امور به امت خود] خیانت ورزد و هر که خیانت کند، روز قیامت با آنچه در آن خیانت کرده بیاید؛ سپس به هر کس آنچه را مرتکب شده به طور کامل می دهند، و آنان مورد ستم قرار نمی گیرند.

سراج

و نسزد هيچ پيغمبرى را آنكه (در غنائم جنگى) خيانت كند (چه نبوت با خيانت جمع نشود) و هر كه خيانت كند مى‏آيد به آنچه خيانت كرده روز رستخيز پس تمام داده مى‏شود بهر كس جزاى آنچه فراهم آورده (از نيك و بد) و ايشان ستم نمى‏بينند

فولادوند

و هيچ پيامبرى را نسزد كه خيانت ورزد، و هر كس خيانت ورزد، روز قيامت با آنچه در آن خيانت كرده بيايد؛ آنگاه به هر كس [پاداش‏] آنچه كسب كرده، به تمامى داده مى‏شود، و بر آنان ستم نرود.

پورجوادی

هيچ پيامبرى را نسزد كه خيانت كند و هر آن كس كه خيانت ورزد در روز قيامت آن را با خود (وبال) آورد، و به هر كس همان داده شود كه به دست آورده است و بر كسى ستم نخواهد شد.

حلبی

و [شايسته‏] هيچ پيامبرى نباشد كه خيانت كند و هر كه خيانت كند آنچه را خيانت كرده، روز قيامت [با خود] مى‏آورد پس به همه كس [جزاى‏] آنچه بدست آورده تمام داده شود و به آنها ستم نشود.

اشرفی

و نيست پيغمبر را كه خيانت كند و كسى كه خيانت كند بيايد بآنچه خيانت كرده روز قيامت پس داده شود هر تنى جزاى آنچه كسب كرده و ايشان ستم كرده نشوند

خوشابر مسعود انصاري

از هيچ پيامبرى خيانت سر نمى‏زند و هر كس كه خيانت كند، در روز قيامت [وبال‏] خيانتى را كه ورزيده است [در ميان‏] خواهد آورد. آن گاه به هر كسى [پاداش‏] دستاوردش به تمام [و كمال‏] داده شود و آنان ستم نبينند

مکارم

(گمان کردید ممکن است پیامبر به شما خیانت کند؟! در حالی که) ممکن نیست هیچ پیامبری خیانت کند! و هر کس خیانت کند، روز رستاخیز، آنچه را در آن خیانت کرده، با خود (به صحنه محشر) می‌آورد؛ سپس به هر کس، آنچه را فراهم کرده (و انجام داده است)، بطور کامل داده می‌شود؛ و (به همین دلیل) به آنها ستم نخواهد شد (چرا که محصول اعمال خود را خواهند دید).

مجتبوی

و هيچ پيامبرى را نرسد كه خيانت كند و هر كه خيانت كند با آن خيانتى كه كرده روز رستاخيز بيايد و آنگاه به هر كسى [پاداش‏] آنچه كرده تمام داده شود و بر آنان ستم نرود.

مصباح زاده

و نيست پيغمبر را كه خيانت كند و كسى كه خيانت كند بيايد بانچه خيانت كرده روز قيامت پس داده شود هر تنى جزاى آنچه كسب كرده و ايشان ستم كرده نشوند

معزی

و نرسد يا نبوده است پيمبرى را كه خيانت ورزد در بهره هاى جنگ و هر كس خيانت كند بيايد با آنچه خيانت كرده است روز قيامت سپس سر به سر پرداخته شود به هر كس آنچه را فراهم كرده است و آنان ستم نشوند

قمشه ای

و هیچ پیغمبری خیانت نخواهد کرد، و هر کس خیانت کند روز قیامت با همان خیانت بیاید (و به کیفر آن برسد) و هر کس هر عمل به جا آرد به جزای کامل آن می‌رسد و به هیچ کس ستمی نخواهد شد.

رشاد خليفه

حتي پيامبر نمي تواند چيزي بيش از حق خود از غنايم جنگي بردارد. هرکس بيش از سهم بحق خود چيزي بردارد، در روز رستاخيز جوابگوي آن خواهد بود. اين همان روزي است که هر نفسى حاصل اعمال خود را برداشت کند، بدون کوچك ترين بى عدالتي.

Literal

And (it) was not to a prophet to cheat/defraud , and who cheats/defrauds comes with what he cheated/defrauded (in) the Resurrection Day, then each self is fulfilled what it gathered/acquired ,and they are not being caused injustice to/oppressed.

Al-Hilali Khan

It is not for any Prophet to take illegally a part of booty (Ghulul), and whosoever deceives his companions as regards the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took (illegally). Then every person shall be paid in full what he has earned, – and they shall not be dealt with unjustly.

Arthur John Arberry

It is not for a Prophet to be fraudulent; whoso defrauds shall bring the fruits of his fraud on the Day of Resurrection; then every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged.

Asad

AND IT IS not conceivable that a prophet should deceive – since he who deceives shall be faced with his deceit on the Day of Resurrection, when every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged.

Dr. Salomo Keyzer

Het is de gewoonte van den profeet niet, te bedriegen. Hij, die bedriegt, zal op den dag der opstanding met zijn bedrog moeten verschijnen. Dan zal iedere ziel het loon ontvangen wat zij heeft verdiend, en niemand zal onrechtvaardig behandeld worden.

Free Minds

It was not for any prophet that he should embezzle, and he who embezzles will be brought with what he has embezzled on the Day of Resurrection, then every soul will be given what it has earned without being wronged.

Hamza Roberto Piccardo

L’inganno non s’addice a un Profeta. Chi inganna porterà seco il suo inganno nel Giorno della Resurrezione, e ogni anima sarà ripagata per quello che avrà meritato. Nessuno sarà frodato.

Hilali Khan

It is not for any Prophet to take illegally a part of booty (Ghulul), and whosoever deceives his companions as regards the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took (illegally). Then every person shall be paid in full what he has earned, – and they shall not be dealt with unjustly.

Kuliev E.

Пророку не подобает незаконно присваивать трофеи. Тот, кто незаконно присваивает трофеи, придет в День воскресения с тем, что он присвоил. Затем каждая душа сполна получит то, что она заработала, и с ними не поступят несправедливо.

M.-N.O. Osmanov

Негоже пророку обманывать. Ведь тот, кто обманул, предстанет в День воскресения с тем, чем обманул, и каждому человеку сполна воздается по заслугам, и никто не будет обделен справедливостью.

Mohammad Habib Shakir

And it is not attributable to a prophet that he should act unfaithfully; and he who acts unfaithfully shall bring that in respect of which he has acted unfaithfully on the day of resurrection; then shall every soul be paid back fully what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It is not for any prophet to embezzle. Whoso embezzleth will bring what he embezzled with him on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full what it hath earned; and they will not be wronged.

Palmer

It is not for the prophet to cheat; and he who cheats shall bring what he has cheated on the resurrection day. Then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir peygamberin emanete hıyanet etmesi/kamu malından aşırması olacak şey değildir. Her kim hıyanet eder, kamu malından bir şey aşırırsa, aşırdığını kıyamet günü yüklenip getirir. Sonra her benliğe; kazandığı tam olarak ödenir. Hiç birine zulmedilmez.

Qaribullah

It is not for a Prophet to defraud, whosoever defrauds shall bring that fraud on the Day of Resurrection. Then, every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged.

QXP

No Prophet could ever act dishonestly. Anyone who acts dishonestly will have to account for it on the Day of Resurrection. That is when every «Self» shall receive the recompense and they will not be wronged.

Reshad Khalifa

Even the prophet cannot take more of the spoils of war than he is entitled to. Anyone who takes more than his rightful share will have to account for it on the Day of Resurrection. That is when each soul is paid for whatever it earned, without the least injustice.

Rodwell

It is not the Prophet who will defraud you; – But he who shall defraud, shall come forth with his defraudings on the day of the resurrection: then shall every soul be paid what it hath merited, and they shall not be treated with injustice.

Sale

It is not the part of a prophet to defraud, for he who defraudeth, shall bring with him what he hath defrauded any one of, on the day of the resurrection. Then shall every soul be paid what he hath gained; and they shall not be treated unjustly.

Sher Ali

And it is not possible for a Prophet to act dishonestly, and whosoever acts dishonestly shall bring with him that, concerning which he has been dishonest, on the Day of Resurrection. Then every soul shall be fully paid what it has earned; and they shall not be wronged.

Unknown German

Es ziemt einem Propheten nicht, unredlich zu handeln, und wer unredlich handelt, soll, was er unterschlug, am Tage der Auferstehung mit sich bringen. Dann soll jedem das voll vergolten werden, was er verdiente, und kein Unrecht sollen sie leiden.

V. Porokhova

Не смог бы ни один пророк ■ Нечестным быть (перед доверием Его); ■ Но тот, кто будет столь порочен, ■ Придет в День Воскресения ■ (С тяжелой ношей зла), приобретенного обманом. ■ И каждая душа получит должное себе ■ За сотворенное своим стяжаньем, ■ И никому не нанесут обид несправедливых.

Yakub Ibn Nugman

Табыш малына хыянәт итмәк пәйгамбәргә һич дөрес булмас. «Өход сугышында сахәбәләр, табыш малын үзебез барып алмасак, пәйгамбәр бирмәс», – дип зан кылдылар. Бер кеше табыш малына хыянәт итсә, кыямәт көнендә шул малын күтәреп Аллаһу хозурына килер. Аннары һәрбер кеше кылган эше буенча тиешле җәзаны алыр, тиешсез җәза белән золым ителмәсләр.

جالندہری

اور کبھی نہیں ہوسکتا کہ پیغمبر (خدا) خیانت کریں۔ اور خیانت کرنے والوں کو قیامت کے دن خیانت کی ہوئی چیز (خدا کے روبرو) لاحاضر کرنی ہوگی۔ پھر ہر شخص کو اس کے اعمال کا پورا پورا بدلا دیا جائے گا اور بےانصافی نہیں کی جائے گی

طاہرالقادری

اور کسی نبی کی نسبت یہ گمان ہی ممکن نہیں کہ وہ کچھ چھپائے گا، اور جو کوئی (کسی کا حق) چھپاتا ہے تو قیامت کے دن اسے وہ لانا پڑے گا جو اس نے چھپایا تھا، پھر ہر شخص کو اس کے عمل کا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.