سوره آل عمران (3) آیه 165

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 165

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 166
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 164

عربی

أَ وَ لَمَّا أَصابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُمْ مِثْلَيْها قُلْتُمْ أَنَّى هذا قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

أ و لمّا أصابتكم مصيبة قد أصبتم مثليها قلتم أنّى هذا قل هو من عند أنفسكم إنّ اللّه على كلّ شي‏ء قدير

خوانش

Awa lamma asabatkum museebatun qad asabtum mithlayha qultum anna hatha qul huwa min AAindi anfusikum inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun

آیتی

و آيا هنگامي که آسيبي به شما رسيد که شما خود دو چند آن رسانده بوديد ،گفتيد : اين آسيب از کجا رسيد ؟ بگو : از جانب خودتان هر آينه خدا بر هر چيزي تواناست

خرمشاهی

آيا هنگامى كه به شما مصيبتى رسيد كه دو چندان آن را [بر دشمنان خود] وارد آورده بوديد، مى گفتيد اين از كجاست؟ بگو اين از سوى خودتان است [و] خداوند بر هر كارى تواناست.

کاویانپور

يا هنگامى كه مصيبتى بر شما رسيد در حالى كه دو برابر آن را (بر كفار) وارد ساخته بوديد، گفتيد: اين مصيبت از كجاست؟ بگو آن مصيبت از جانب خود شماست و خدا بر همه چيز تواناست.

انصاریان

آیا زمانی که [در جنگ احد] آسیبی به شما رسید که بی تردید دو برابرش را [در جنگ بدر به دشمن] رساندید، [از روی بی صبری، جزع، ناراحتی و اضطراب] می گویید: این آسیب چگونه و از کجاست؟ بگو: از ناحیه خود شماست [که بر اثر سستی در جنگ، نافرمانی از پیامبر، نزاع و اختلاف، به شما رسید]. یقیناً خدا بر هر کاری تواناست.

سراج

آيا نبود آنگاه كه (از مشركان) رسيد به شما صدمه‏اى در حاليكه رسانيده بوديد (بديشان) دو برابر آنرا گفتيد از كجا اين بما رسيد بگو آن (چه به شما رسيد از كشته شدن هفتاد تن از مسلمانان و هزيمت) از ناحيه خود شماست البته خدا بر همه چيز تواناست

فولادوند

آيا چون به شما [در نبرد اُحد] مصيبتى رسيد -[با آنكه در نبرد بدر] دو برابرش را [به دشمنان خود] رسانديد- گفتيد: «اين [مصيبت‏] از كجا [به ما رسيد]؟» بگو: «آن از خود شما [و ناشى از بى‏انضباطى خودتان‏] است.» آرى! خدا به هر چيزى تواناست.

پورجوادی

چرا وقتى آسيبى به شما رسيد كه خود دو برابر آن به دشمن وارد كرده بوديد، گفتيد: اين آسيب از كجا به ما رسيد؟ بگو: «از ناحيه خودتان بود. خداوند بر هر چيزى قادر است.»

حلبی

آيا هر گاه به شما مصيبتى رسيد كه دو چندان [به دشمن‏] وارد ساختيد، گوييد: اين از كجاست؟ بگو: از سوى خودتان است. براستى خدا بر همه چيز تواناست.

اشرفی

آيا و چون رسيد شما را مصيبتى كه بحقيقت رسانيديد دو چندان را گفتيد از كجا بود اين بگو آن باشد از نزد خودهاتان بدرستيكه خدا بر هر چيزى توانا است

خوشابر مسعود انصاري

آيا چون مصيبتى به شما رسيد- كه به دو برابر آن [در شكست دشمنان‏] دست يافته بوديد- گفتيد: اين از كجا رسيد؟ بگو: آن از نزد خود شماست. بى گمان خدا بر هر كارى تواناست

مکارم

آیا هنگامی که مصیبتی (در میدان جنک احد) به شما رسید، در حالی که دو برابر آن را (در میدان جنگ بدر بر دشمن) وارد ساخته بودید، گفتید: «این مصیبت از کجاست؟!» بگو: «از ناحیه خود شماست (که در میدان جنگ احد، با دستور پیامبر مخالفت کردید)! خداوند بر هر چیزی قادر است. (و چنانچه روش خود را اصلاح کنید، در آینده شما را پیروز می‌کند.)»

مجتبوی

و آيا چون آسيبى به شما رسد كه دو چندانش را- در جنگ بدر- [به دشمن‏] رسانده بوديد مى‏گوييد: اين از كجاست؟ بگو: آن از سوى خودتان است- كه بر خلاف فرمان پيامبر سنگر را رها كرديد-، همانا خدا بر همه چيز تواناست.

مصباح زاده

آيا و چون رسيد شما را مصيبتى كه بحقيقت رسانيديد دو چندان را گفتيد از كجا بود اين بگو آن باشد از نزد خودهاتان بدرستى كه خدا بر هر چيزى توانا است

معزی

آيا چنين است كه هرگاه برسد شما را پيش آمدى كه شما رسانده باشيد دوبرابر آن را گوئيد از كجاست اين بگو آن از نزد خود شما است همانا خدا بر همه چيز است توانا

قمشه ای

آیا هر گاه به شما آسیبی رسد در صورتی که دو برابر آن آسیب را به دشمنان رساندید (باز از روی تعجب) گویید: این از کجاست؟بگو: این مصیبت از دست خود کشیدید، همانا خدا بر هر چیز تواناست.

رشاد خليفه

اكنون كه از مصيبتي رنج برده ايد و با اينكه دو برابر آن مصيبت را (بر دشمنتان) وارد آورده ايد، گفتيد: چرا اين اتفاق براي ما رخ داد؟ بگو: اين نتيجه كارهاي خود شماست. خداست قادر مطلق.

Literal

Or when a disaster struck/hit you , you had struck/hit equal to it twice , you said: «From where (is) that (the disaster)?» Say: «It is from at yourselves, that God (is) on every thing capable/able .»

Al-Hilali Khan

(What is the matter with you?) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: «From where does this come to us?» Say (to them), «It is from yourselves (because of your evil deeds).» And Allah has power over all things.

Arthur John Arberry

Why, when an affliction visited you, and you had visited twice over the like of it, did you say, ‹How is this?› Say: ‹This is from your own selves; surely God is powerful over everything.›

Asad

AND DO YOU, now that a calamity has befallen you after you had inflicted twice as much [on your foes], ask yourselves, «How has this come about?» Say: «It has come from your own selves.» Verily, God has the power to will anything:

Dr. Salomo Keyzer

Toen u een onheil geschiedde (bij Ohod) nadat gij reeds twee gelijke voordeelen had behaald, zeidet gij: Van waar komt ons dit? Antwoord: Dit is van u zelven; want God is almachtig.

Free Minds

And so it was when you suffered setback; even though you afflicted them with twice as much setback; you said: "Where is this coming from?" Say: "It is from yourselves." God is capable of all things.

Hamza Roberto Piccardo

Quando vi giunge un dispiacere – e già ne avevate inflitto uno doppio – direte: «Come è successo?». Di›: «Viene da voi stessi». In verità Allah è onnipotente!

Hilali Khan

(What is the matter with you?) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us?" Say (to them), "It is from yourselves (because of your evil deeds)." And Allah has power over all things.

Kuliev E.

Когда несчастье постигло вас после того, как вы причинили им вдвое большее несчастье, вы сказали: «Откуда все это?» Скажи: «От вас самих». Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

И когда вас постигло бедствие [при Ухуде], – а ведь раньше вы причинили [противникам] вдвое большее [бедствие – при Бадре], вы спросили: «Откуда это?» Отвечай [, Мухаммад]: «Причина поражения – в вас самих». Воистину, Аллах над всем сущим властен.

Mohammad Habib Shakir

What! when a misfortune befell you, and you had certainly afflicted (the unbelievers) with twice as much, you began to say: Whence is this? Say: It is from yourselves; surely Allah has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things.

Palmer

Or when an accident befals you, and ye have fallen on twice as much, ye say, ‹How is this?› Say, ‹It is from yourselves. Verily, God is mighty over all.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Size, başkalarına iki katını dokundurduğumuz bir musibet dokununca: «Bu da nereden!» mi dediniz? De ki: «O, sizin öz benliklerinizdendir.» Allah, her şeye Kadîr’dir.

Qaribullah

Why, when an affliction hits you and that you had yourselves inflicted twice the like of it, you said: ‹How is this? ‹ Say: ‹This is from your own selves. ‹ Surely, Allah has power over all things.

QXP

Now that you have suffered a setback at Uhud, remember you inflicted twice as much on the enemy at Badr. You say, «How did this happen?» Say (O Messenger), «This is from your own selves.» (3:152). Allah has appointed due measure for everything.

Reshad Khalifa

Now that you have suffered a setback, and even though you inflicted twice as much suffering (upon your enemy), you said, «Why did this happen to us?» Say, «This is a consequence of your own deeds.» GOD is Omnipotent.

Rodwell

When a reverse hath befallen you, the like of which ye had before inflicted, say ye, «Whence is this?» SAY: It is from yourselves. For God hath power over all things.

Sale

Afrer a misfortune hath befallen you at Ohod, — ye had already obtained two equal advantages — do ye say, whence cometh this? Answer, this is from yourselves: For God is almighty.

Sher Ali

What ! when a misfortune befalls you – and you had already inflicted twice as much – you say, `Whence is this ? Say, `It is from your ownselves.› Surely ALLAH has the power over all things.

Unknown German

Wie! wenn euch ein Unheil trifft – und ihr hattet das Doppelte davon zugefügt -, dann sprecht ihr: «Woher kommt das?» Sprich: «Es kommt von euch selber.» Allah hat wahrlich Macht über alle Dinge.

V. Porokhova

И что ж! Когда беда коснулась вас, ■ А их подвергли вы двойной беде, ■ Не вы ль спросили: ■ «Откуда к нам пришла беда такая?»? ■ Скажи: «От вас самих!» ■ Ведь всемогущ Аллах над всем!

Yakub Ibn Nugman

Әйә сезгә өход көнендә кайгы ирешкән булса, сез мөшрикләргә бәдер сугышында үзегезгә ирешкән кайгының ике өлешен ирештердегез түгелме? Бу кайгы безгә ни өчен иреште дисез, син аларга: «Бу кайгы үзегездән булды», – диген. Чөнки алар пәйгамбәр әмеренә хыйлафлык кылдылар. Әлбәттә, Аллаһуның һәрнәрсәгә көче җитәдер.

جالندہری

(بھلا یہ) کیا (بات ہے کہ) جب (اُحد کے دن کافر کے ہاتھ سے) تم پر مصیبت واقع ہوئی حالانکہ (جنگ بدر میں) اس سے دوچند مصیبت تمہارے ہاتھ سے ان پر پڑچکی ہے توتم چلا اٹھے کہ (ہائے) آفت (ہم پر) کہاں سے آپڑی کہہ دو کہ یہ تمہاری ہی شامت اعمال ہے (کہ تم نے پیغمبر کے حکم کے خلاف کیا) بےشک خدا ہر چیز پر قادر ہے

طاہرالقادری

کیا جب تمہیں ایک مصیبت آپہنچی حالانکہ تم اس سے دو چند (دشمن کو) پہنچا چکے تھے تو تم کہنے لگے کہ یہ کہاں سے آپڑی؟ فرما دیں: یہ تمہاری اپنی ہی طرف سے ہے بیشک اللہ ہر چیز پر خوب قدرت رکھتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.