سوره آل عمران (3) آیه 169

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 169

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 170
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 168

عربی

وَ لا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْواتاً بَلْ أَحْياءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ

بدون حرکات عربی

و لا تحسبنّ الّذين قتلوا في سبيل اللّه أمواتا بل أحياء عند ربّهم يرزقون

خوانش

Wala tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaon AAinda rabbihim yurzaqoona

آیتی

کساني را که در راه خدا کشته شده اند مرده مپندار ، بلکه زنده اند و نزدپروردگارشان به ايشان روزي مي دهند

خرمشاهی

و كسانى را كه در راه خدا كشته شده اند، مرده مپنداريد، بلكه اينان زنده اند و در نزد پروردگارشان روزى دارند.

کاویانپور

هرگز گمان نكنيد كسانى كه در راه خدا كشته ميشوند، مرده‏اند. بلكه آنان زنده‏اند و نزد پروردگارشان روزى دارند.

انصاریان

و هرگز گمان مبر آنان که در راه خدا کشته شدند مرده اند، بلکه زنده اند و نزد پروردگارشان روزی داده می شوند.

سراج

(اى شنونده) مپندار آنان را كه كشته شده‏اند در راه خدا (در جهاد و يارى دين) مردگانند بلكه آنان زنده‏اند نزد پروردگارشان روزى مى‏برند

فولادوند

هرگز كسانى را كه در راه خدا كشته شده‏اند، مرده مپندار، بلكه زنده‏اند كه نزد پروردگارشان روزى داده مى‏شوند.

پورجوادی

هرگز گمان مبر كه كشته شدگان در راه خدا مردگانند بلكه زنده‏اند و در پيشگاه پروردگارشان روزى مى‏خورند.

حلبی

و كسانى را كه در راه خدا كشته شدند مردگان مشماريد بلكه زندگانى هستند كه نزد پروردگارشان روزى داده مى‏شوند.

اشرفی

و نپنداريد البته آنان را كه كشته شدند در راه خدا مردگان بلكه زندگانند نزد پروردگارشان روزى داده ميشوند

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى را كه در راه خدا كشته شدند مرده مپندار بلكه زنده‏اند. در نزد پروردگارشان روزى مى‏يابند

مکارم

(ای پیامبر!) هرگز گمان مبر کسانی که در راه خدا کشته شدند، مردگانند! بلکه آنان زنده‌اند، و نزد پروردگارشان روزی داده می‌شوند.

مجتبوی

و كسانى را كه در راه خدا كشته شدند مرده مپندار، بلكه زندگانند و نزد پروردگارشان روزى داده مى‏شوند

مصباح زاده

و نپنداريد البته آنان را كه كشته شدند در راه خدا مردگان بلكه زندگانند نزد پروردگارشان روزى داده ميشوند

معزی

و نپنداريد آنان را كه كشته شدند در راه خدا مردگان بلكه زندگانند نزد پروردگار خويش روزيمندان

قمشه ای

البته نپندارید که شهیدان راه خدا مرده‌اند، بلکه زنده‌اند (به حیات ابدی و) در نزد خدا متنعّم خواهند بود.

رشاد خليفه

كساني را كه در راه خدا كشته شدند، مرده مپنداريد؛ آنها نزد پروردگارشان زنده هستند و از روزي هاي او لذت مى برند.

Literal

And do not think/suppose those who (were) killed in God’s sake (are) deads, but (they are) alive at their Lord, being provided for.

Al-Hilali Khan

Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision.

Arthur John Arberry

Count not those who were slain in God’s way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided,

Asad

But do not think of those that have been slain in God’s cause as dead. Nay, they are alive! With their Sustainer have they their sustenance,

Dr. Salomo Keyzer

Rekent hen toch niet onder de dooden, die voor des Heeren godsdienst zijn gevallen: zij leven bij hunnen God, die hen voor eeuwig verzorgt.

Free Minds

And do not think that those who are killed in the sake of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty.

Hamza Roberto Piccardo

Non considerare morti quelli che sono stati uccisi sul sentiero di Allah. Sono vivi invece e ben provvisti dal loro Signore,

Hilali Khan

Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision.

Kuliev E.

Никоим образом не считай мертвыми тех, которые были убиты на пути Аллаха. Нет, они живы и получают удел у своего Господа,

M.-N.O. Osmanov

Не считай же покойниками тех, которые были убиты [в сражении] во имя Аллаха. Нет, живы они и получают удел от Господа своего,

Mohammad Habib Shakir

And reckon not those who are killed in Allah’s way as dead; nay, they are alive (and) are provided sustenance from their Lord;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision.

Palmer

Count not those who are killed in the way of God as dead, but living with their Lord;- provided for,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah yolunda öldürülmüş olanları ölüler sanma sakın. Hayır! Onlar diridirler. Rablerinin katında rızıklandırılıyorlar.

Qaribullah

You must not think that those who were killed in the way of Allah are dead. But rather, they are alive with their Lord and have been provided for,

QXP

Think not of those, who are slain in the Cause of Allah, as dead. Nay, they are alive! With their Lord they have provision. (2:154).

Reshad Khalifa

Do not think that those who are killed in the cause of GOD are dead; they are alive at their Lord, enjoying His provisions.

Rodwell

And repute not those slain on God’s path to be dead. Nay, alive with their Lord, are they richly sustained;

Sale

Thou shalt in no wise reckon those who have been slain at Ohod in the cause of God, dead; nay, they are sustained alive with their Lord,

Sher Ali

Think not of those, who have been slain in the cause of ALLAH, as dead. Nay, they are living, in the presence of their Lord, and are granted gifts from HIM;

Unknown German

Halte jene, die für Allahs Sache erschlagen wurden, ja nicht für tot – sondern lebendig bei ihrem Herrn; ihnen werden Gaben zuteil.

V. Porokhova

И не считайте мертвыми вы тех, ■ Кто на пути Аллаха был убит. ■ Нет, они живы! Удел свой обретя ■ В присутствии Господнем,

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ юлында шәһид булган мөэминнәрне, үлекләр дип һич тә хисаб итмә! Бәлки алар терекләр һәм Раббылары хозурында ризыкланалар.

جالندہری

جو لوگ خدا کی راہ میں مارے گئے ان کو مرے ہوئے نہ سمجھنا (وہ مرے ہوئے نہیں ہیں) بلکہ خدا کے نزدیک زندہ ہیں اور ان کو رزق مل رہا ہے

طاہرالقادری

اور جو لوگ اللہ کی راہ میں قتل کئے جائیں انہیں ہرگز مردہ خیال (بھی) نہ کرنا، بلکہ وہ اپنے ربّ کے حضور زندہ ہیں انہیں (جنت کی نعمتوں کا) رزق دیا جاتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.