سوره آل عمران (3) آیه 170

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 170

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 171
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 169

عربی

فَرِحِينَ بِما آتاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَ يَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِمْ مِنْ خَلْفِهِمْ أَلاَّ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ

بدون حرکات عربی

فرحين بما آتاهم اللّه من فضله و يستبشرون بالّذين لم يلحقوا بهم من خلفهم ألاّ خوف عليهم و لا هم يحزنون

خوانش

Fariheena bima atahumu Allahu min fadlihi wayastabshiroona biallatheena lam yalhaqoo bihim min khalfihim alla khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

آیتی

از فضيلتي که خدا نصيبشان کرده است شادمانند و به آنها که در پي شان هستند و هنوز به آنها نپيوسته اند بشارت مي دهند که بيمي بر آنها نيست و اندوهگين نشوند

خرمشاهی

از آنچه خداوند از لطف خويش به آنان بخشيده شادمانند، و از احوال كسانى كه به دنبالند و هنوز به آنان نپيوسته اند خوشوقتند، چرا كه نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين مى شوند.

کاویانپور

آنان بخاطر نعمت‏هايى كه خدا از فضل و رحمت خود بر آنها بخشيده است، خشنودند و بخاطر كسانى كه بعد از آنها به آنان ملحق نشده‏اند (شهيد نشده‏اند) خوشحالند. هيچ ترس و اندوهى براى آنان نخواهد بود

انصاریان

در حالی که خدا به آنچه از بخشش و احسان خود به آنان عطا کرده شادمانند، و برای کسانی که از پی ایشانند و هنوز به آنان نپیوسته اند [و سرانجام به شرف شهادت نایل می شوند] شادی می کنند، که نه بیمی بر آنان است ونه اندوهگین می شوند.

سراج

در حاليكه شادمانند به آن چيزى كه عطا كرده است بديشان خدا از فضل خود و (شهيدان) مژده دهند به آنانكه هنوز نه پيوسته‏اند بديشان از پشت سرشان (و نرسيده‏اند بدرجات ايشان) به اين كه نيست بيمى برايشان و نه محزون مى‏شوند

فولادوند

به آنچه خدا از فضل خود به آنان داده است شادمانند، و براى كسانى كه از پى ايشانند و هنوز به آنان نپيوسته‏اند شادى مى‏كنند كه نه بيمى بر ايشان است و نه اندوهگين مى‏شوند.

پورجوادی

شادمانند به آنچه خدا از فضلش به آنان عطا فرموده و مسرورند براى كسانى كه هنوز به آنان نپيوسته‏اند كه بيم و اندوهى براى‏شان نيست

حلبی

شادمانند به آنچه خدا از فضل خود به ايشان داد و شادى مى‏كنند براى كسانى كه [هنوز] از دنبالشان به آنها نپيوسته‏اند، به اينكه بيمى برايشان نيست و اندوهگين نمى‏شوند.

اشرفی

شادمانانند بآنچه دادشان خدا از فضل خود و شادمانى ميكنند بكسانيكه ملحق نشده‏اند بايشان از بعد ايشان اينكه نيست خوفى برايشان و نه ايشان اندوهناك شوند

خوشابر مسعود انصاري

به آنچه خداوند از فضل خويش به آنان داده، شادمانند و در حق آنان كه از پشت سرشان [در حركتند و هنوز] به آنان نپيوسته‏اند، خوشحال مى‏شوند. چرا كه نه بيمى بر آنان است و نه آنان اندوهگين شوند

مکارم

آنها بخاطر نعمتهای فراوانی که خداوند از فضل خود به ایشان بخشیده است، خوشحالند؛ و بخاطر کسانی که هنوز به آنها ملحق نشده‌اند [= مجاهدان و شهیدان آینده ]، خوشوقتند؛ (زیرا مقامات برجسته آنها را در آن جهان می‌بینند؛ و می‌دانند) که نه ترسی بر آنهاست، و نه غمی خواهند داشت.

مجتبوی

در حالى كه بدانچه خداوند از فزونى و بخشش خود به آنان داده است شادمانند، و به [نيكويى حالِ‏] آن كسانى كه از پس ايشان هنوز به آنان نپيوسته‏اند شادى همى كنند كه نه بيمى بر ايشان است و نه اندوهگين شوند.

مصباح زاده

شادمانانند بانچه دادشان خدا از فضل خود و شادمانى ميكنند بكسانيكه ملحق نشده‏اند بايشان

معزی

شادمانند بدانچه خدا از فضل خود بديشان ارزانى داشته و به خود مژده دهند بدانان كه هنوز بديشان نپيوسته اند از پشت سر ايشان كه نه بيمى بر ايشان است و نه اندوهگين شوند

قمشه ای

آنان به فضل و رحمتی که خدا نصیبشان گردانیده شادمانند، و دلشادند به حال آن مؤمنان که هنوز به آنها نپیوسته‌اند و بعداً در پی آنها به سرای آخرت خواهند شتافت که بیمی بر آنان نیست و غمی نخواهند داشت.

رشاد خليفه

آنها در موهبت خدا شادمانند و براي هم رزمان خود كه با آنها نمردند خبرهاي خوبي دارند، كه آنها نه از چيزي بترسند و نه غمي خواهند داشت.

Literal

And happy/rejoiced with what God gave them from His grace/favour , and they (will) be announced good news to/be cheerful with those who did not catch-up/join/reach with them from behind them, is (it) not (that) fear on them (no fear for them), and nor they be sad/grieving?

Al-Hilali Khan

They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His Bounty, rejoicing for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve.

Arthur John Arberry

rejoicing in the bounty that God has given them, and joyful in those who remain behind and have not joined them, because no fear shall be on them, neither shall they sorrow,

Asad

exulting in that [martyrdom] which God has bestowed upon them out of His bounty. And they rejoice in the glad tiding given to those [of their brethren] who have been left behind and have not yet joined them, that no fear need they have, and neither shall they grieve:

Dr. Salomo Keyzer

Zij verblijden zich om de weldaden, waarmede God hen heeft overladen, en verheugen zich om degenen, die na hen zullen komen, maar nog niet bij hen zijn, en die door vrees noch droefheid zullen getroffen worden.

Free Minds

Happy with what God has granted them from His favour, and they rejoice for those who have yet to follow after them. There is no fear over them nor do they grieve.

Hamza Roberto Piccardo

lieti di quello che Allah, per Sua grazia, concede. E a quelli che sono rimasti dietro loro, danno la lieta novella: «Nessun timore, non ci sarà afflizione».

Hilali Khan

They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His Bounty, rejoicing for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve.

Kuliev E.

радуясь тому, что Аллах даровал им по Своей милости, и ликуя от того, что их последователи, которые еще не присоединились к ним, не познают страха и не будут опечалены.

M.-N.O. Osmanov

радуясь тому, что Аллах даровал им [в раю] по милости Своей, радуясь тому, что нет причин для страха и печали у тех, которые еще не присоединились к ним.

Mohammad Habib Shakir

Rejoicing in what Allah has given them out of His grace and they rejoice for the sake of those who, (being left) behind them, have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind: That there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Palmer

rejoicing in what God has brought them of His grace, and being glad for those who have not reached them yet,- those left behind them; there is no fear for them, and they shall not be grieved;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın, lütfundan kendilerine verdiğiyle sevinçlidirler. Ve arkada kalıp kendilerine katılmamış olanlara şunu müjdeliyorlar: Onlar için korku yoktur; tasalanmayacaklardır onlar.

Qaribullah

rejoicing in the Bounty that Allah has given to them and having glad tidings in those who remain behind and have not joined them, for no fear shall be on them neither shall they sorrow,

QXP

They are jubilant in the bounty that Allah has given them. And rejoicing for those believers whom they have left behind and who have not joined them yet in Bliss. They shall have nothing to fear or to regret.

Reshad Khalifa

They are rejoicing in GOD’s grace, and they have good news for their comrades who did not die with them, that they have nothing to fear, nor will they grieve.

Rodwell

Rejoicing in what God of his bounty hath vouchsafed them, filled with joy for those who follow after them, but have not yet overtaken them, that on them nor fear shall come, nor grief;

Sale

rejoicing for what God of his favour hath granted them; and being glad for those, who coming after them, have not as yer overtaken them; because there shall no fear come on them, neither shall they be grieved.

Sher Ali

Jubilant because that which ALLAH has given them of HIS bounty; and rejoicing for the sake of those who have not yet joined them from behind them, because on them shall come no fear nor shall they grieve.

Unknown German

Beglückt durch das, was Allah ihnen von Seiner Huld beschert hat, und voller Freude für jene, die ihnen nachfolgen, sie aber noch nicht eingeholt haben; denn keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.

V. Porokhova

Вкушая радости, которые Аллах ■ Им из Своих щедрот доставил ■ С заботою о тех, кто позади остался ■ И следует по их стопам, – ■ На них не ляжет страх, ■ Печаль не отягчит их.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ рәхмәт итеп биргән нигъмәтләр өчен аларның рухлары шатланучыдыр, һәм Аллаһ юлыңда бергә сугышып та үлми калган дин кардәшләренең дә рухлары алар янына кайтып җәннәттә бергә булачакларын Аллаһ аларга белдергәч, алар өчен дә шатланырлар, үзләренә дә вә үзләреннән соң яннарына барачак дин кардәшләренә дә курку һәм хәсрәт юклыгын белеп, янә шатланырлар.

جالندہری

جو کچھ خدا نے ان کو اپنے فضل سے بخش رکھا ہے اس میں خوش ہیں۔ اور جو لوگ ان کے پیچھے رہ گئے اور( شہید ہوکر) ان میں شامل نہیں ہوسکے ان کی نسبت خوشیاں منا رہے ہیں کہ (قیامت کے دن) ان کو بھی نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے

طاہرالقادری

وہ (حیاتِ جاودانی کی) ان (نعمتوں) پر فرحاں و شاداں رہتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا فرما رکھی ہیں اور اپنے ان پچھلوں سے بھی جو (تاحال) ان سے نہیں مل سکے (انہیں ایمان اور طاعت کی راہ پر دیکھ کر) خوش ہوتے ہیں کہ ان پر بھی نہ کوئی خوف ہو گا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.