سوره آل عمران (3) آیه 172

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 172

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 173
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 171

عربی

الَّذِينَ اسْتَجابُوا لِلَّهِ وَ الرَّسُولِ مِنْ بَعْدِ ما أَصابَهُمُ الْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَ اتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ

بدون حرکات عربی

الّذين استجابوا للّه و الرّسول من بعد ما أصابهم القرح للّذين أحسنوا منهم و اتّقوا أجر عظيم

خوانش

Allatheena istajaboo lillahi waalrrasooli min baAAdi ma asabahumu alqarhu lillatheena ahsanoo minhum waittaqaw ajrun AAatheemun

آیتی

از ميان آن کسان که پس از زخم خوردن باز هم فرمان خدا و رسولش را اجابت کردند ، آنان که نيکوکار باشند و از خداي بترسند مزدي بزرگ دارند

خرمشاهی

كسانى كه پس از آنكه به آنان رنج و آسيب رسيد به حكم خداوند و پيامبر گردن نهادند براى نيكوكاران و پرهيزگارانشان پاداشى بزرگ [مقرر گرديده] است.

کاویانپور

آنان كه دعوت خدا و پيامبر او را پس از آن همه صدماتى كه بر آنان رسيد (با جان و دل) قبول كردند (هنوز جراحات جنگ احد التيام نيافته عازم ميدان نبرد شير سرخ شدند) از ميان آنان براى كسانى كه نيكى كردند و پرهيزكارى در پيش گرفتند، پاداشى بس بزرگ خواهد بود.

انصاریان

برای نیکوکاران و تقواپیشگان از کسانی که خدا و رسول را پس از آنکه زخم و جراحت به آنان رسیده بود [برای جنگی دیگر بعد از جنگ احد] اجابت کردند، پاداشی بزرگ است.

سراج

آنان كه اجابت كردند فرمان خدا و فرستاده وى را (در رفتن بار ديگر بجهاد) از پس آنكه رسيده بود بديشان (در روز احد) جراحات و تنها براى كسانى كه نيكوئى كردند از اجابت كنندگان و (از گناهان) پرهيز كردند پاداشى بزرگ است

فولادوند

كسانى كه [در نبرد اُحد] پس از آنكه زخم برداشته بودند، دعوت خدا و پيامبر [او] را اجابت كردند، براى كسانى از آنان كه نيكى و پرهيزگارى كردند پاداشى بزرگ است.

پورجوادی

آنان كه پس از رسيدن جراحات بسيار هم چنان دعوت خدا و پيامبر را اجابت كردند، نيكوكاران و پرهيزگارانشان را پاداش بزرگى است.

حلبی

كسانى كه بعد از رسيدن زخم بديشان [دعوت‏] خدا و پيامبرش را اجابت كردند، براى كسانى از آنها كه نيكويى و پرهيزگارى كردند، پاداش بزرگى است.

اشرفی

آنان كه اجابت ميكنند خدا و رسول را از بعد رسيدن بايشان جراحت از براى آنان كه نكوئى كردند از ايشان و پرهيزگار شدند مزدى بزرگست

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه پس از زخمى [و مجروح‏] شدنشان [باز دعوت‏] خدا و رسول را اجابت كردند. براى كسانى از آنان كه نيكوكارى كردند و تقوا ورزيدند پاداشى بزرگ خواهد بود

مکارم

آنها که دعوت خدا و پیامبر (ص) را، پس از آن همه جراحاتی که به ایشان رسید، اجابت کردند؛ (و هنوز زخمهای میدان احد التیام نیافته بود، به سوی میدان «حمرار الاسد» حرکت نمودند؛) برای کسانی از آنها، که نیکی کردند و تقوا پیش گرفتند، پاداش بزرگی است.

مجتبوی

آنان كه پس از آنكه زخمها بديشان رسيد- در احُد- خدا و پيامبر را- در دعوت به پى گيرى لشكر مشركان- پاسخ [نيكو] دادند، براى كسانى از آنان كه نيكويى و پرهيزگارى كردند مزدى بزرگ است

مصباح زاده

آنان كه اجابت ميكنند خدا و رسول را از بعد رسيدن بايشان جراحت از براى آنان كه نكوئى كردند از ايشان و پرهيزگار شدند مزدى بزرگست

معزی

آنان كه دعوت خدا و رسول را اجابت كردند از پس آنچه زخم بديشان رسيد براى آنان كه نكوكارى و پرهيزكارى كردند از ايشان است پاداشى بزرگ

قمشه ای

آنان که دعوت خدا و رسول را اجابت کنند پس از آنکه به آنها رنج و الم رسید، از آنها هر کس نیکوکار و پرهیزکار شد اجر عظیم خواهد یافت.

رشاد خليفه

براي كساني كه با وجود اذيت و آزاري كه متحمل مى شوند، به دعوت خدا و رسول پاسخ مى گويند و به اعمال نيك خود ادامه مي ‌دهند و زندگي پرهيزكارانه‌اي را در پيش مي ‌گيرند، پاداشي است عظيم.

Literal

Those who answered/replied to God and the messenger from after what the wound/ulcer (harm) struck them, for those who did good from them, and feared and obeyed, a great reward.

Al-Hilali Khan

Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger (Muhammad SAW) after being wounded; for those of them who did good deeds and feared Allah, there is a great reward.

Arthur John Arberry

And those who answered God and the Messenger after the wound had smitten them – to all those of them who did good and feared God, shall be a mighty wage;

Asad

who responded to the call of God and the Apostle after misfortune had befallen them. A magnificent requital awaits those of them who have persevered in doing good and remained conscious of God:

Dr. Salomo Keyzer

Zij, die God en zijnen apostel gevolgd zijn en nadat zij te Ohod verwond waren, even als zij die goede daden verrichten en God vreezen, zullen eene ruime belooning ontvangen.

Free Minds

Those who have answered God and the messenger after they were afflicted with wounds. For those of them who did good and were righteous is a great reward.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che, pur feriti, risposero all’appello di Allah e del Messaggero, quelli di loro che ben agivano e temevano Allah avranno un compenso immenso.

Hilali Khan

Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger (Muhammad SAW) after being wounded; for those of them who did good deeds and feared Allah, there is a great reward.

Kuliev E.

которые ответили Аллаху и Посланнику после того, как им нанесли ранение. Тем из них, которые вершили добро и были богобоязненны, уготована великая награда.

M.-N.O. Osmanov

тех [верующих], что вняли Аллаху и Посланнику, после того как их поразили бедствия [при Ухуде]. Тем из них, которые вершили добрые дела и были богобоязненны, уготовано великое вознаграждение;

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who responded (at Ohud) to the call of Allah and the Messenger after the wound had befallen them, those among them who do good (to others) and guard (against evil)shall have a great reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for those who heard the call of Allah and His messenger after the harm befell them (in the fight); for such of them as do right and ward off (evil), there is great reward.

Palmer

Whoso answered to the call of God and of His prophet after sorrow had befallen them, for those, if they do good and fear God, is a mighty hire.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O müminler ki, kendilerine yara isabet ettikten sonra bile Allah’ın ve resulün çağrısına cevap verdiler. Onlar içinden, güzel işler yapıp takvaya sarılanlara büyük bir ödül vardır.

Qaribullah

Those who answered Allah and the Messenger after the wound had afflicted them, for those of them who did good and were cautious there is a great wage.

QXP

Those who respond to Allah and the Messenger even after being wounded or harmed in the battle, such of them have truly worked collective good and walked aright. Theirs is an outstanding reward. Responding to the call from Allah and His Messenger gives humans the real life (8:24).

Reshad Khalifa

For those who respond to GOD and the messenger, despite the persecution they suffer, and maintain their good works, and lead a righteous life, a great reward.

Rodwell

As to those who after the reverse which befel them, respond to God and the Apostle – such of them as do good works and fear God, shall have a great reward:

Sale

They who hearkened unto God and his Apostle, after a wound had befallen them at Ohod, such of them as do good works, and fear God, shall have a great reward;

Sher Ali

Those who answered the call of ALLAH and the Messenger after they had received an injury – such of them as do good and act righteously shall have a great reward;

Unknown German

Die nun, die dem Ruf Allahs und des Gesandten folgten, nachdem sie die Wunde davongetragen – großer Lohn wird denjenigen unter ihnen, die Gutes tun und rechtlich handeln;

V. Porokhova

Тех, кто откликнулся на зов Аллаха и посланника Его, ■ Перенеся все раны (пораженья), ■ Творит добро, страшится Его гнева, – ■ Их ждет великая награда.

Yakub Ibn Nugman

Өход сугышында үзләренә кайгы вә яралану ирешкәннән соң Аллаһ вә расүл г-м сүзләрен кабул итеп, гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылганнарына олы әҗерләр булыр.

جالندہری

جنہوں نے باوجود زخم کھانے کے خدا اور رسول (کے حکم) کو قبول کیا جو لوگ ان میں نیکوکار اور پرہیزگار ہیں ان کے لئے بڑا ثواب ہے

طاہرالقادری

جن لوگوں نے زخم کھا چکنے کے بعد بھی اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے حکم پر لبیک کہا، اُن میں جو صاحبانِ اِحسان ہیں اور پرہیزگار ہیں، ان کے لئے بڑا اَجر ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.