‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 173
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 174
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 172
الَّذِينَ قالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزادَهُمْ إِيماناً وَ قالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَ نِعْمَ الْوَكِيلُ
الّذين قال لهم النّاس إنّ النّاس قد جمعوا لكم فاخشوهم فزادهم إيمانا و قالوا حسبنا اللّه و نعم الوكيل
Allatheena qala lahumu alnnasu inna alnnasa qad jamaAAoo lakum faikhshawhum fazadahum eemanan waqaloo hasbuna Allahu waniAAma alwakeelu
کساني که مردم گفتندشان که مردم براي جنگ با شما گرد آمده اند ، از آنها بترسيد ، و اين سخن بر ايمانشان بيفزود و گفتند : خدا ما را بسنده است و چه نيکو ياوري است
همان كسانى كه چون بعضى به ايشان گفتند كه مردمان [مشركان مكه] در برابر شما گرد آمده اند از آنان بترسيد [به جاى ترس و بددلى، اين كار] بر ايمانشان افزود و گفتند خداوند ما را بس و چه نيكو كارسازى است.
آنان كسانى هستند كه مردم به آنها گفتند: دشمن قاطعانه بر عليه شما اجتماع كرده، و مسلح شدهاند از آنها بترسيد (و بجنگ آنها نرويد) اما آنان از شنيدن اين شايعات نه تنها از انبوه مشركين نترسيدند، بلكه بر ايمانشان بيفزود و گفتند: خدا ما را كافيست و او بهترين حامى و پشتيبان ما است.
همان کسانی که مردمِ [منافق و عوامل نفوذی دشمن] به آنان گفتند: لشکری انبوه از مردم [مکه] برای جنگ با شما گرد آمده اند، از آنان بترسید. ولی [این تهدید] بر ایمانشان افزود، و گفتند: خدا ما را بس است، و او نیکو وکیل و [نیکو کارگزاری] است.
آنانكه گفتند بديشان (جاسوسهاى) مشركان كه مردم (أبو سفيان و يارانش) البته بسيج كردند براى شما پس بترسيد از ايشان پس بيفزود اين سخن مؤمنان را تصديق (نه بيم و ترس) و گفتند بس است ما را خداى و نيكو وكيلى است
همان كسانى كه [برخى از] مردم به ايشان گفتند: «مردمان براى [جنگ با] شما گرد آمدهاند؛ پس، از آن بترسيد.» و[لى اين سخن] بر ايمانشان افزود و گفتند: «خدا ما را بس است و نيكو حمايتگرى است.»
كسانى كه مردم به آنها گفتند كه مردم براى نبرد با شما گرد آمدهاند، از آنها بترسيد، ايمانشان زيادتر شد و گفتند: «خدا ما را بسنده و بهترين حامى است.»
كسانى كه مردم به آنها گفتند: براستى كه مردم بر ضد شما گرد آمدهاند، پس از ايشان بترسيد، [ليكن] ايمان آنها افزوده شد و گفتند: خدا ما را بسنده است و نيكو نگاهبان است.
آن كسانيكه گفت مرايشانرا مردمان بدرستيكه مردم بحقيقت جمع شدند از براى شما پس بترسيد از ايشان پس افزود ايشانرا ايمان و گفتند بس است ما را خدا و چه خوب كار گذاريست
كسانى كه مردم به آنان گفتند: به يقين مردمان [كافر] براى [نبرد] با شما [سپاه] فراهم آوردهاند، پس از آنان (سپاه كفر) بترسيد. كه [اين گفته] ايمانشان را افزون ساخت و گفتند: خدا ما را بس است و چه نيك كارسازى است
اینها کسانی بودند که (بعضی از) مردم، به آنان گفتند: «مردم [= لشکر دشمن ] برای (حمله به) شما اجتماع کردهاند؛ از آنها بترسید!» اما این سخن، بر ایمانشان افزود؛ و گفتند: «خدا ما را کافی است؛ و او بهترین حامی ماست.»
آنان كه مردمان ايشان را گفتند كه [سپاهى از] مردم- كافران مكه- براى [جنگ با] شما گرد آمدهاند پس از آنها بترسيد، اما [اين سخن] بر ايمانشان افزود و گفتند: خدا ما را بس است و نيكو كارگزار و پشتيبانى است.
آن كسانى كه گفت مر ايشان را مردمان بدرستى كه مردم بحقيقت جمع شدند از براى شما پس بترسيد از ايشان پس افزود ايشان را ايمان و گفتند بس است ما را خدا و چه خوب كار گذاريست
آنان كه گفتند بديشان مردم كه مردم بسيج كردند براى شما پس بترسيدشان پس بيفزود آنان را ايمان و گفتند بس است ما را خدا و چه خوب كارگزارى است
آن مؤمنانی که چون مردم (منافق) به آنها گفتند: لشکری بسیار بر علیه شما مؤمنان فراهم شده، از آنان در اندیشه و بر حذر باشید، (این تبلیغات) بر ایمانشان بیفزود و گفتند: تنها خدا ما را کفایت کند و او نیکو وکیل و کارسازی است.
هنگامي كه مردم به آنها مي گويند: مردمي عليه شما بسيج شده اند؛ از آنها بترسيد، اين فقط ايمانشان را قوي تر مي کند و مي گويند: خدا براي ما کافي است؛ او بهترين محافظ است.
Those who the people said to them: «That the people had gathered for you, so fear them .» So (it) increased them faith/belief and they said: «Enough for us God, and blessed/praised (is) the fulfiller/guardian.»
Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, «Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them.» But it (only) increased them in Faith, and they said: «Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us).»
those to whom the people said, ‹The people have gathered against you, therefore fear them›, but it increased them in faith, and they said, ‹God is sufficient for us; an excellent Guardian is He.›
those who have been warned by other people, «Behold, a host has gathered against you; so beware of them!» – whereupon this only increased their faith, so that they answered, «God is enough for us; and how excellent a guardian is He!»
Tot hen zeiden de menschen: Waarlijk: de bewoners van Mekka hebben zich reeds met macht tegen u uitgerust: vreest hen dus; maar dit vermeerderde slechts hun vertrouwen, en zij zeiden: God is onze hulp en de beste beschermer.
The ones who the people said to them: "The people have gathered against you, so be fearful of them," but it only increased their faith and they said: "God is enough for us, and He is the best to put our trust in."
Dicevano loro: «Si sono riuniti contro di voi, temeteli». Ma questo accrebbe la loro fede e dissero: «Allah ci basterà, è il Migliore dei protettori».
Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, "Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them." But it (only) increased them in Faith, and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."
Люди сказали им: «Народ собрался против вас. Побойтесь же их». Однако это лишь приумножило их веру, и они сказали: «Нам достаточно Аллаха, и как прекрасен этот Попечитель и Хранитель!»
тем, которых предостерегали другие: «Воистину, против вас собрались люди. Бойтесь же их». Но от этого у них только укрепилась вера, и они ответили: «Довольно нам Аллаха, Он – наилучший покровитель».
Those to whom the people said: Surely men have gathered against you, therefore fear them, but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector.
Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!
To whom when men said, ‹Verily, men have gathered round you, fear then them,› it only increased their faith, and they said, ‹God is enough for us, a good guardian is He.›
O müminler ki, insanlar kendilerine, «Halk size karşı bir araya gelmiş, korkun onlardan!» dediklerinde, bu onların imanını artırdı da şöyle söylediler: «Allah bize yeter. Ne güzel Vekîl’dir O!»
Those to whom the people said: ‹The people have gathered against you, therefore fear them, ‹ but it increased them in belief and they said: ‹Allah is Sufficient for us. He is the Best Guardian. ‹
When people said to them, «A great army has assembled against you, so fear them.» But the threat only increased them in their conviction. They said, «Allah suffices for us and He is the best Guardian.»
When the people say to them, «People have mobilized against you; you should fear them,» this only strengthens their faith, and they say, «GOD suffices us; He is the best Protector.»
Who, when men said to them, «Now are the Meccans mustering against you; therefore fear them!» it only increased their faith, and they said, «Our sufficiency is God, and He is an excellent protector.»
unto whom certain men said, verily the men of Mecca have already gathered forces against you, be ye therefore afraid of them: But this increased their faith, and they said, God is our support, and the most excellent patron.
Those to whom men said, `People have mustered against you, therefore fear them,› but this only increased their faith and they said, `Sufficient for us is ALLAH, and an excellent Guardian is HE.›
Die, zu denen Menschen sagten: «Es haben sich Leute gegen euch geschart, fürchtet sie drum» – aber dies stärkte (nur) ihren Glauben, und sie sprachen: «Unsere Genüge ist Allah, und ein herrlicher Beschützer ist Er.»
Ведь им сказали: «Против вас, поистине, ■ Накапливают силы недруги (Аллаха). ■ Побойтесь их!» ■ Но в них сие лишь укрепило веру, ■ И они сказали: «Достаточно Аллаха нам! ■ И лучшего распорядителя нам нет».
Үтеп баручы кәрван кешеләре, мөселманнарга: «Мәккә мөшрикләре сезгә каршы күп ґәскәр хәзерләгәннәр, куркыгыз алардан, сугышмагыз», – диделәр. Мөшрикләрдән куркыгыз дигән сүз, мөселманнарның иманын арттырды һәм алар әйттеләр: «Ярдәм йөзеннән безгә Аллаһ җитәдер, Ул ни хуш вәкилдер», – дип.
(جب) ان سے لوگوں نے آکر بیان کیا کہ کفار نے تمہارے (مقابلے کے) لئے لشکر کثیر) جمع کیا ہے تو ان سے ڈرو۔ تو ان کا ایمان اور زیادہ ہوگیا۔ اور کہنے لگے ہم کو خدا کافی ہے اور وہ بہت اچھا کارساز ہے
(یہ) وہ لوگ (ہیں) جن سے لوگوں نے کہا کہ مخالف لوگ تمہارے مقابلے کے لئے (بڑی کثرت سے) جمع ہو چکے ہیں سو ان سے ڈرو، تو (اس بات نے) ان کے ایمان کو اور بڑھا دیا اور وہ کہنے لگے: ہمیں اللہ کافی ہے اور وہ کیا اچھا کارساز ہے،
‹