سوره آل عمران (3) آیه 173

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 173

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 174
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 172

عربی

الَّذِينَ قالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزادَهُمْ إِيماناً وَ قالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَ نِعْمَ الْوَكِيلُ

بدون حرکات عربی

الّذين قال لهم النّاس إنّ النّاس قد جمعوا لكم فاخشوهم فزادهم إيمانا و قالوا حسبنا اللّه و نعم الوكيل

خوانش

Allatheena qala lahumu alnnasu inna alnnasa qad jamaAAoo lakum faikhshawhum fazadahum eemanan waqaloo hasbuna Allahu waniAAma alwakeelu

آیتی

کساني که مردم گفتندشان که مردم براي جنگ با شما گرد آمده اند ، از آنها بترسيد ، و اين سخن بر ايمانشان بيفزود و گفتند : خدا ما را بسنده است و چه نيکو ياوري است

خرمشاهی

همان كسانى كه چون بعضى به ايشان گفتند كه مردمان [مشركان مكه] در برابر شما گرد آمده اند از آنان بترسيد [به جاى ترس و بددلى، اين كار] بر ايمانشان افزود و گفتند خداوند ما را بس و چه نيكو كارسازى است.

کاویانپور

آنان كسانى هستند كه مردم به آنها گفتند: دشمن قاطعانه بر عليه شما اجتماع كرده، و مسلح شده‏اند از آنها بترسيد (و بجنگ آنها نرويد) اما آنان از شنيدن اين شايعات نه تنها از انبوه مشركين نترسيدند، بلكه بر ايمانشان بيفزود و گفتند: خدا ما را كافيست و او بهترين حامى و پشتيبان ما است.

انصاریان

همان کسانی که مردمِ [منافق و عوامل نفوذی دشمن] به آنان گفتند: لشکری انبوه از مردم [مکه] برای جنگ با شما گرد آمده اند، از آنان بترسید. ولی [این تهدید] بر ایمانشان افزود، و گفتند: خدا ما را بس است، و او نیکو وکیل و [نیکو کارگزاری] است.

سراج

آنانكه گفتند بديشان (جاسوسهاى) مشركان كه مردم (أبو سفيان و يارانش) البته بسيج كردند براى شما پس بترسيد از ايشان پس بيفزود اين سخن مؤمنان را تصديق (نه بيم و ترس) و گفتند بس است ما را خداى و نيكو وكيلى است

فولادوند

همان كسانى كه [برخى از] مردم به ايشان گفتند: «مردمان براى [جنگ با] شما گرد آمده‏اند؛ پس، از آن بترسيد.» و[لى اين سخن‏] بر ايمانشان افزود و گفتند: «خدا ما را بس است و نيكو حمايتگرى است.»

پورجوادی

كسانى كه مردم به آنها گفتند كه مردم براى نبرد با شما گرد آمده‏اند، از آنها بترسيد، ايمانشان زيادتر شد و گفتند: «خدا ما را بسنده و بهترين حامى است.»

حلبی

كسانى كه مردم به آنها گفتند: براستى كه مردم بر ضد شما گرد آمده‏اند، پس از ايشان بترسيد، [ليكن‏] ايمان آنها افزوده شد و گفتند: خدا ما را بسنده است و نيكو نگاهبان است.

اشرفی

آن كسانيكه گفت مرايشانرا مردمان بدرستيكه مردم بحقيقت جمع شدند از براى شما پس بترسيد از ايشان پس افزود ايشانرا ايمان و گفتند بس است ما را خدا و چه خوب كار گذاريست

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه مردم به آنان گفتند: به يقين مردمان [كافر] براى [نبرد] با شما [سپاه‏] فراهم آورده‏اند، پس از آنان (سپاه كفر) بترسيد. كه [اين گفته‏] ايمانشان را افزون ساخت و گفتند: خدا ما را بس است و چه نيك كارسازى است

مکارم

اینها کسانی بودند که (بعضی از) مردم، به آنان گفتند: «مردم [= لشکر دشمن ] برای (حمله به) شما اجتماع کرده‌اند؛ از آنها بترسید!» اما این سخن، بر ایمانشان افزود؛ و گفتند: «خدا ما را کافی است؛ و او بهترین حامی ماست.»

مجتبوی

آنان كه مردمان ايشان را گفتند كه [سپاهى از] مردم- كافران مكه- براى [جنگ با] شما گرد آمده‏اند پس از آنها بترسيد، اما [اين سخن‏] بر ايمانشان افزود و گفتند: خدا ما را بس است و نيكو كارگزار و پشتيبانى است.

مصباح زاده

آن كسانى كه گفت مر ايشان را مردمان بدرستى كه مردم بحقيقت جمع شدند از براى شما پس بترسيد از ايشان پس افزود ايشان را ايمان و گفتند بس است ما را خدا و چه خوب كار گذاريست

معزی

آنان كه گفتند بديشان مردم كه مردم بسيج كردند براى شما پس بترسيدشان پس بيفزود آنان را ايمان و گفتند بس است ما را خدا و چه خوب كارگزارى است

قمشه ای

آن مؤمنانی که چون مردم (منافق) به آنها گفتند: لشکری بسیار بر علیه شما مؤمنان فراهم شده، از آنان در اندیشه و بر حذر باشید، (این تبلیغات) بر ایمانشان بیفزود و گفتند: تنها خدا ما را کفایت کند و او نیکو وکیل و کارسازی است.

رشاد خليفه

هنگامي كه مردم به آنها مي گويند: مردمي عليه شما بسيج شده اند؛ از آنها بترسيد، اين فقط ايمانشان را قوي تر مي کند و مي گويند: خدا براي ما کافي است؛ او بهترين محافظ است.

Literal

Those who the people said to them: «That the people had gathered for you, so fear them .» So (it) increased them faith/belief and they said: «Enough for us God, and blessed/praised (is) the fulfiller/guardian.»

Al-Hilali Khan

Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, «Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them.» But it (only) increased them in Faith, and they said: «Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us).»

Arthur John Arberry

those to whom the people said, ‹The people have gathered against you, therefore fear them›, but it increased them in faith, and they said, ‹God is sufficient for us; an excellent Guardian is He.›

Asad

those who have been warned by other people, «Behold, a host has gathered against you; so beware of them!» – whereupon this only increased their faith, so that they answered, «God is enough for us; and how excellent a guardian is He!»

Dr. Salomo Keyzer

Tot hen zeiden de menschen: Waarlijk: de bewoners van Mekka hebben zich reeds met macht tegen u uitgerust: vreest hen dus; maar dit vermeerderde slechts hun vertrouwen, en zij zeiden: God is onze hulp en de beste beschermer.

Free Minds

The ones who the people said to them: "The people have gathered against you, so be fearful of them," but it only increased their faith and they said: "God is enough for us, and He is the best to put our trust in."

Hamza Roberto Piccardo

Dicevano loro: «Si sono riuniti contro di voi, temeteli». Ma questo accrebbe la loro fede e dissero: «Allah ci basterà, è il Migliore dei protettori».

Hilali Khan

Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, "Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them." But it (only) increased them in Faith, and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."

Kuliev E.

Люди сказали им: «Народ собрался против вас. Побойтесь же их». Однако это лишь приумножило их веру, и они сказали: «Нам достаточно Аллаха, и как прекрасен этот Попечитель и Хранитель!»

M.-N.O. Osmanov

тем, которых предостерегали другие: «Воистину, против вас собрались люди. Бойтесь же их». Но от этого у них только укрепилась вера, и они ответили: «Довольно нам Аллаха, Он – наилучший покровитель».

Mohammad Habib Shakir

Those to whom the people said: Surely men have gathered against you, therefore fear them, but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!

Palmer

To whom when men said, ‹Verily, men have gathered round you, fear then them,› it only increased their faith, and they said, ‹God is enough for us, a good guardian is He.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O müminler ki, insanlar kendilerine, «Halk size karşı bir araya gelmiş, korkun onlardan!» dediklerinde, bu onların imanını artırdı da şöyle söylediler: «Allah bize yeter. Ne güzel Vekîl’dir O!»

Qaribullah

Those to whom the people said: ‹The people have gathered against you, therefore fear them, ‹ but it increased them in belief and they said: ‹Allah is Sufficient for us. He is the Best Guardian. ‹

QXP

When people said to them, «A great army has assembled against you, so fear them.» But the threat only increased them in their conviction. They said, «Allah suffices for us and He is the best Guardian.»

Reshad Khalifa

When the people say to them, «People have mobilized against you; you should fear them,» this only strengthens their faith, and they say, «GOD suffices us; He is the best Protector.»

Rodwell

Who, when men said to them, «Now are the Meccans mustering against you; therefore fear them!» it only increased their faith, and they said, «Our sufficiency is God, and He is an excellent protector.»

Sale

unto whom certain men said, verily the men of Mecca have already gathered forces against you, be ye therefore afraid of them: But this increased their faith, and they said, God is our support, and the most excellent patron.

Sher Ali

Those to whom men said, `People have mustered against you, therefore fear them,› but this only increased their faith and they said, `Sufficient for us is ALLAH, and an excellent Guardian is HE.›

Unknown German

Die, zu denen Menschen sagten: «Es haben sich Leute gegen euch geschart, fürchtet sie drum» – aber dies stärkte (nur) ihren Glauben, und sie sprachen: «Unsere Genüge ist Allah, und ein herrlicher Beschützer ist Er.»

V. Porokhova

Ведь им сказали: «Против вас, поистине, ■ Накапливают силы недруги (Аллаха). ■ Побойтесь их!» ■ Но в них сие лишь укрепило веру, ■ И они сказали: «Достаточно Аллаха нам! ■ И лучшего распорядителя нам нет».

Yakub Ibn Nugman

Үтеп баручы кәрван кешеләре, мөселманнарга: «Мәккә мөшрикләре сезгә каршы күп ґәскәр хәзерләгәннәр, куркыгыз алардан, сугышмагыз», – диделәр. Мөшрикләрдән куркыгыз дигән сүз, мөселманнарның иманын арттырды һәм алар әйттеләр: «Ярдәм йөзеннән безгә Аллаһ җитәдер, Ул ни хуш вәкилдер», – дип.

جالندہری

(جب) ان سے لوگوں نے آکر بیان کیا کہ کفار نے تمہارے (مقابلے کے) لئے لشکر کثیر) جمع کیا ہے تو ان سے ڈرو۔ تو ان کا ایمان اور زیادہ ہوگیا۔ اور کہنے لگے ہم کو خدا کافی ہے اور وہ بہت اچھا کارساز ہے

طاہرالقادری

(یہ) وہ لوگ (ہیں) جن سے لوگوں نے کہا کہ مخالف لوگ تمہارے مقابلے کے لئے (بڑی کثرت سے) جمع ہو چکے ہیں سو ان سے ڈرو، تو (اس بات نے) ان کے ایمان کو اور بڑھا دیا اور وہ کہنے لگے: ہمیں اللہ کافی ہے اور وہ کیا اچھا کارساز ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.