سوره آل عمران (3) آیه 174

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 174

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 175
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 173

عربی

فَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَ فَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَ اتَّبَعُوا رِضْوانَ اللَّهِ وَ اللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ

بدون حرکات عربی

فانقلبوا بنعمة من اللّه و فضل لم يمسسهم سوء و اتّبعوا رضوان اللّه و اللّه ذو فضل عظيم

خوانش

Fainqalaboo biniAAmatin mina Allahi wafadlin lam yamsas-hum soo-on waittabaAAoo ridwana Allahi waAllahu thoo fadlin AAatheemin

آیتی

پس از جنگ بازگشتند ، در حالي که نعمت و فضل خدا را به همراه داشتندو، هيچ آسيبي به آنها نرسيده بود اينان به راه خشنودي خدا رفتند و خدا را بخشايشي عظيم است

خرمشاهی

آنگاه به فضل و نعمت الهى باز گشتند [و] آسيبى به آنان نرسيد و همچنان جوياى خشنودى الهى بودند و خداوند داراى بخشش بيكران است.

کاویانپور

بدينسان آنان با نعمت و فضل و رحمت پروردگارشان بازگشتند در حالى كه هيچگونه رنج و ناراحتى بر آنان نرسيد و از فرمان خدا نيز پيروى كردند و فضل و بخشش خدا بسيار عظيم و بيكرانست.

انصاریان

پس با نعمت و بخششی از سوی خدا [از میدان جنگ] بازگشتند، در حالی که هیچ گزند و آسیبی به آنان نرسیده بود، و از خشنودی خدا پیروی کردند؛ و خدا دارای فضلی بزرگ است.

سراج

و برگشتند (مؤمنان از حمراء الاسد بمدينه) با نعمتى از جانب خدا و افزونى (مال تجارت) نرسيد بديشان مكروهى و پيروى كردند خوشنودى خدا را و خداوند داراى بخشش بزرگ است

فولادوند

پس با نعمت و بخششى از جانب خدا، [از ميدان نبرد] بازگشتند، در حالى كه هيچ آسيبى به آنان نرسيده بود، و همچنان خشنودى خدا را پيروى كردند، و خداوند داراى بخششى عظيم است.

پورجوادی

آنان به نعمت و فضل خدا بازگشتند، و هيچ آسيبى به آنها نرسيد و پيرو رضاى خدا شدند كه خداوند بخشنده بزرگى است.

حلبی

پس به نعمت خدا و فضل او بازگشتند [و] آسيبى به آنها نرسيد. و خشنودى خدا را پيروى كردند، و خدا داراى فضل بزرگ است.

اشرفی

پس برگشتند بنعمتى از خدا و فضلى مس نكردشان بدى و پيروى كردند خشنودى خدا را و خدا صاحب فضلى است بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

پس [مؤمنان‏] به نعمت و فضل الهى بازگشتند. گزندى به آنان نرسيد و از خشنودى خدا پيروى كردند. و خداوند فضلى بزرگ دارد

مکارم

به همین جهت، آنها (از این میدان،) با نعمت و فضل پروردگارشان، بازگشتند؛ در حالی که هیچ ناراحتی به آنان نرسید؛ و از رضای خدا، پیروی کردند؛ و خداوند دارای فضل و بخشش بزرگی است.

مجتبوی

پس با نعمت و فزونى و بخششى از خدا [از ميدان جنگ‏] بازگشتند در حالى كه هيچ بدى و گزندى به ايشان نرسيد و خشنودى خدا را پيروى كردند و خدا خداوند فزونى و بخشش بزرگ است.

مصباح زاده

پس برگشتند بنعمتى از خدا و فضلى مس نكردشان بدى و پيروى كردند خشنودى خدا را و خدا صاحب فضلى است بزرگ

معزی

پس بازگشتند به نعمتى از خدا و فضلى نرسيدشان گزندى و پيروى كردند خوشنودى خدا را و خدا است داراى فضلى بزرگ

قمشه ای

آن گروه مؤمنان با نعمت و فضل خدا در حالی بازگشتند که بر آنان هیچ الم و رنجی پیش نیامد و پیرو رضای خدا شدند، و خدا صاحب فضل و رحمتی بزرگ است.

رشاد خليفه

آنها شايستگي نعمت ها و موهبت هاي خدا را دارند. هيچ گزندي به ايشان نمي رسد، زيرا آنها رضايت خدا را به دست آورده اند. خدا داراي موهبت بيکران است.

Literal

So they turned/returned with a blessing/goodness from God and a grace/favour, (and) bad/evil did not touch them, and they followed God’s acceptance/approval , and God (is owner) of great grace/favour.

Al-Hilali Khan

So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty.

Arthur John Arberry

So they returned with blessing and bounty from God, untouched by evil; they followed the good pleasure of God; and God is of bounty abounding.

Asad

– and returned [from the battle] with God’s blessings and bounty, without having been touched by evil: for they had been striving after God’s goodly acceptance – and God is limitless in His great bounty. happened to many Muslims at Uhud.

Dr. Salomo Keyzer

Daarom kwamen zij ook met Gods gunst en weldaden terug: geen ongeluk had hen getroffen, en zij volgden Gods welbehagen; want zijne genade is oneindig.

Free Minds

So they came back with a reward from their Lord and a bounty, no harm would touch them. And they had followed the pleasure of God, and God is the One with great pleasure.

Hamza Roberto Piccardo

Ritornarono con la grazia e il favore di Allah, non li colse nessun male e perseguirono il Suo compiacimento. Allah possiede grazia immensa.

Hilali Khan

So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty.

Kuliev E.

Они вернулись с милостью от Аллаха и щедротами. Зло не коснулось их, и они последовали за довольством Аллаха. Воистину, Аллах обладает великой милостью.

M.-N.O. Osmanov

И они вернулись [с погони] с милостью от Аллаха и щедро [одаренные Им]. Их не постигло никакое зло, и устремились они к благоволению Аллаха. Воистину, Аллах обладает великой милостью.

Mohammad Habib Shakir

So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty.

Palmer

Then they retired in favour from God and grace; no evil touched them; they followed the pleasure of God, and God is Lord of mighty grace.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Böyle olduğu içindir ki, Allah’tan bir nimet ve lütufla geri döndüler, hiçbir kötülük dokunmamıştı onlara. Allah’ın rızasını izlediler. Allah çok büyük bir lütfun sahibidir.

Qaribullah

So, they returned with the Favor and Bounty of Allah so evil did not touch them. They followed the pleasure of Allah, and Allah is of Great Bounty.

QXP

They marched forward with conviction and returned with Allah’s favor and blessings, and no harm touched them in either case. They sought Allah’s Approval, and Allah is of Infinite Bounty.

Reshad Khalifa

They have deserved GOD’s blessings and grace. No harm ever touches them, for they have attained GOD’s approval. GOD possesses infinite grace.

Rodwell

They returned, therefore, with the favour of God, enriched by Him, and untouched by harm; and they followed what was well pleasing to God. And God is of great Munificence.

Sale

Wherefore they returned with favour from God, and advantage; no evil befell them: And they followed what was well pleasing unto God; for God is endowed with great liberality.

Sher Ali

So they returned with a mighty favour from ALLAH and a great bounty, while no evil had touched them; and they followed the pleasure of ALLAH; and ALLAH is the Lord of great bounty.

Unknown German

So kehrten sie mit Huld und Gnade von Allah zurück, ohne daß sie ein Übel getroffen hätte; und sie folgten dem Wohlgefallen Allahs; und Allah ist der Herr großer Huld.

V. Porokhova

И возвратилися они, ■ Господней милостью и щедростью хранимы, ■ Их не коснулось зло, – ■ Ведь шли они путем Господней воли, ■ А Он – Владыка благ неисчислимых.

Yakub Ibn Nugman

Мөселманнар вәгъдә ителгән урынга барып Аллаһудан нигъмәт йөзеннән сугыш булмыйча, уңышлы сәүдә итеп күп мал белән сәламәт кайттылар, һәм Аллаһ разый булачак эшләрне кылдылар. Аллаһ яхшылыкка каршы күп яхшылык итүче олы фазыйләт ияседер. «Өход сугышыннан соң киләсе елда бәдердә сугышырбыз», – дип мөшрикләр мөселманнар белән вәгъдә кылышканнар иде. Мөселманнар гайрәт белән сугышабыз дип, вәгъдә ителгән вакытка бәдергә бардылар. Ләкин мөшрикләр, мөселманнарның гайрәтеннән куркып килмәделәр.

جالندہری

پھر وہ خدا کی نعمتوں اور اس کے فضل کے ساتھ (خوش وخرم) واپس آئے ان کو کسی طرح کا ضرر نہ پہنچا۔ اور وہ خدا کی خوشنودی کے تابع رہے۔ اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے

طاہرالقادری

پھر وہ (مسلمان) اللہ کے انعام اور فضل کے ساتھ واپس پلٹے انہیں کوئی گزند نہ پہنچی اور انہوں نے رضائے الٰہی کی پیروی کی اور اللہ بڑے فضل والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.