سوره آل عمران (3) آیه 175

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 175

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 176
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 174

عربی

إِنَّما ذلِكُمُ الشَّيْطانُ يُخَوِّفُ أَوْلِياءَهُ فَلا تَخافُوهُمْ وَ خافُونِ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

إنّما ذلكم الشّيطان يخوّف أولياءه فلا تخافوهم و خافون إن كنتم مؤمنين

خوانش

Innama thalikumu alshshaytanu yukhawwifu awliyaahu fala takhafoohum wakhafooni in kuntum mu/mineena

آیتی

آن شيطان است که در دل دوستان خود بيم مي افکند اگر ايمان آورده ايداز آنها مترسيد ، از من بترسيد

خرمشاهی

آن شيطان است كه دوستدارانش را مى ترساند; پس اگر مؤمنيد از آنان نترسيد و از من بترسيد.

کاویانپور

اين فقط شيطان است كه پيروان خود را (با شايعات بى‏اساس) مى‏ترساند. از آنها هيچ نترسيد و تنها از من بترسيد اگر شما ايمان داريد.

انصاریان

در حقیقت این شیطان است که دوستانش را [با شایعه پراکنی و گفتار وحشت زا، از رفتن به جهاد] می ترساند؛ پس اگر مؤمن هستید از آنان نترسید و از من بترسید.

سراج

آن بيم كننده شما از جهاد شيطان (نعيم بن مسعود اشجعى است) كه مى‏ترسانيد (مومنان را از دوستان خود (كه كافرانند) پس زنهار نترسيد از ايشان و بترسيد از من (و نافرمانى نكنيد) اگر هستيد شما باور دارندگان

فولادوند

در واقع، اين شيطان است كه دوستانش را مى‏ترساند؛ پس اگر مؤمنيد از آنان مترسيد و از من بترسيد.

پورجوادی

آن فقط شيطان است كه پيروان خود را مى‏ترساند. پس از آنها نترسيد و اگر ايمان داريد تنها از من بترسيد.

حلبی

جز اين نبود كه شيطان دوستدارانش را مى‏ترسانيد. از ايشان مترسيد و اگر مؤمن هستيد از من بترسيد.

اشرفی

جز اين نبود آنكه شيطان ميترسانيد دوستانش را پس نترسيد از ايشان و بترسيد از من اگر هستيد گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

اين فقط شيطان است كه [شما را] از دوستانش مى‏ترساند. پس اگر مؤمنيد از آنان مترسيد و از من بترسيد

مکارم

این فقط شیطان است که پیروان خود را (با سخنان و شایعات بی‌اساس،) می‌ترساند. از آنها نترسید! و تنها از من بترسید اگر ایمان دارید!

مجتبوی

همانا اين شيطان است كه دوستان خود را مى‏ترساند. پس اگر ايمان داريد از آنها نترسيد و از من بترسيد.

مصباح زاده

جز اين نبود آنكه شيطان ميترسانيد دوستانش را پس نترسيد از ايشان و بترسيد از من اگر هستيد گروندگان

معزی

نيست آن جز شيطان كه مى ترساند دوستان خويش را پس نترسيد او را و مرا بترسيد اگر هستيد مؤمنان

قمشه ای

تنها این شیطان است که می‌ترساند دوستداران خود را، شما مسلمانان از آنان بیم و اندیشه مکنید و از من بترسید اگر اهل ایمانید.

رشاد خليفه

اين روش شيطان است كه ترس را به ياران خود القاء مى كند. از آنها نترسيد و درعوض از من بترسيد، اگر مؤمن هستيد.

Literal

But that (is) the devil , he frightens his patrons/supporters , so do not fear them, and fear Me, if you were believers.

Al-Hilali Khan

It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya (supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)), so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers.

Arthur John Arberry

That is Satan frightening his friends, therefore do not fear them; but fear you Me, if you are believers.

Asad

It is but Satan who instils [into you] fear of his allies: so fear them not, but fear Me, if you are [truly] believers!

Dr. Salomo Keyzer

Satan wil u vrees voor zijne vrienden veroorzaken; doch vreest niet hen, maar mij alleen, indien gij geloovigen zijt.

Free Minds

It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers.

Hamza Roberto Piccardo

Certo è Satana che cerca di spaventarvi con i suoi alleati. Non abbiate paura di loro, ma temete Me se siete credenti.

Hilali Khan

It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya (supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)), so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers.

Kuliev E.

Это всего лишь сатана пугает вас своими помощниками. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы являетесь верующими.

M.-N.O. Osmanov

Это только шайтан внушает вам страх перед своими приспешниками-многобожниками. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы верующие.

Mohammad Habib Shakir

It is only the Shaitan that causes you to fear from his friends, but do not fear them, and fear Me if you are believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers.

Palmer

It is only that Satan who frightens his friends. Do not ye fear them, but fear me, if ye be believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte size şeytan. O yalnız kendi dostlarını korkutur. Eğer inananlarsanız onlardan korkmayın, benden korkun.

Qaribullah

That is satan frightening those whom he sponsored. So do not fear them, and fear Me, if you are believers.

QXP

It is only Satan, your selfish desire in different guises, that instills fear. Fear not them! You shall fear Me and violating My Commands, if you are indeed believers.

Reshad Khalifa

It is the devil’s system to instill fear into his subjects. Do not fear them and fear Me instead, if you are believers.

Rodwell

Only would that Satan instil the fear of his adherents: Fear them not, but fear me if ye are believers.

Sale

Verily that devil would cause you to fear his friends: But be ye not afraid of them; but fear me, if ye be true believers.

Sher Ali

It is Satan who only frightens his friends, so fear them not but fear ME, if you are believers.

Unknown German

Nur Satan ist es, der seine Freunde erschreckt; also fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich, wenn ihr Gläubige seid.

V. Porokhova

И только Сатана склоняет вас страшиться близких. ■ Вы их не бойтесь, а страшитесь лишь Меня, ■ Коль предались и веруете вы.

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә сезне Мәккә мөшрикләре белән куркытучы Нагыйм шайтандыр, ул үзенең дуслары мөшрикләр вә монафикълар белән сезне куркыта. Әгәр ышанучылардан булсагыз, алардан курыкмагыз, Миннән генә куркыгыз!

جالندہری

یہ (خوف دلانے والا) تو شیطان ہے جو اپنے دوستوں سے ڈراتا ہے تو اگر تم مومن ہو تو ان سے مت ڈرنا اور مجھ ہی سے ڈرتے رہنا

طاہرالقادری

بیشک یہ (مخبر) شیطان ہی ہے جو (تمہیں) اپنے دوستوں سے دھمکاتا ہے، پس ان سے مت ڈرا کرو اور مجھ ہی سے ڈرا کرو اگر تم مومن ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.