‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 176
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 177
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 175
وَ لا يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسارِعُونَ فِي الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئاً يُرِيدُ اللَّهُ أَلاَّ يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الآْخِرَةِ وَ لَهُمْ عَذابٌ عَظِيمٌ
و لا يحزنك الّذين يسارعون في الكفر إنّهم لن يضرّوا اللّه شيئا يريد اللّه ألاّ يجعل لهم حظّا في الآخرة و لهم عذاب عظيم
Wala yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri innahum lan yadurroo Allaha shay-an yureedu Allahu alla yajAAala lahum haththan fee al-akhirati walahum AAathabun AAatheemun
آنان که به کفر مي شتابند تو را غمگين نسازند اينان هيچ زياني به ، خدانمي رسانند خدا مي خواهد آنها را در آخرت بي بهره گرداند ، و برايشان عذابي است بزرگ
و كسانى كه در كفر مى كوشند، تو را اندوهگين نكنند، اينان هرگز زيانى به خداوند نمى رسانند; خدا مى خواهد كه نصيبى براى آنان در آخرت نگذارد، و عذابى سهمگين [در پيش] دارند.
كسانى كه در راه كفر بر يكديگر پيشى مىگيرند، تو را افسرده و غمگين نسازد. آنها هرگز نمىتوانند به خدا ضرر و زيانى برسانند. خدا مىخواهد (آنان را بحال خود واگذارد و) در آخرت بهره و نصيبى براى آنان قرار ندهد و عذابى بزرگ در انتظار آنهاست.
و مبادا آنان که در کفر می شتابند، تو را اندوهگین کنند، آنان هرگز به خدا هیچ زیانی نمی رسانند، خدا می خواهد [به سزای کفرشان] هیچ بهره ای در آخرت برای آنان قرار ندهد، و برای آنان عذابی بزرگ است.
و اندوهناك نگرداند ترا آن منافقان كه شتاب مىكنند در كفر زيرا ايشان هرگز زيان نرسانند بخدا هيچ چيزى مىخواهد خدا (تا حكم كند) كه قرار ندهد براى ايشان بهرهاى در سراى ديگر و ايشان را شكنجهاى بزرگ است
و كسانى كه در كفر مىكوشند، تو را اندوهگين نسازند؛ كه آنان هرگز به خدا هيچ زيانى نمىرسانند. خداوند مىخواهد در آخرت براى آنان بهرهاى قرار ندهد، و براى ايشان عذابى بزرگ است.
كسانى كه در كفر بر يكديگر پيشى مىگيرند محزونت نكنند، چرا كه هرگز زيانى به خدا نمىرسانند، خداوند مىخواهد آنها را در آخرت بىبهره گرداند و براىشان عذاب بزرگى است.
و آنها كه در كفر مىشتابند، تو را اندوهگين نكنند. آنها به خدا چيزى زيان نمىرسانند. خدا مىخواهد كه در آخرت براى آنها بهرهاى قرار ندهد و برايشان عذابى بزرگ است.
و بايد اندوهگين نسازندت آنان كه مىشتابند در كفر بدرستيكه ايشان ضرر نميرسانند خدا را چيزى ميخواهد خدا كه نگرداند براى ايشان بهره در آخرت و براى آنها عذابيست بزرگ
و كسانى كه در [يارى] كفر مىشتابند تو را اندوهگين نسازند. حقّا كه آنان [نمىتوانند] هيچ زيانى به خدا برسانند. خداوند مىخواهد كه براى آنان در آخرت بهرهاى نگذارد و آنان عذابى بزرگ [در پيش] دارند.
کسانی که در راه کفر، شتاب میکنند، تو را غمگین نسازند! به یقین، آنها هرگز زیانی به خداوند نمیرسانند. (بعلاوه) خدا میخواهد (آنها را به حال خودشان واگذارد؛ و در نتیجه،) بهرهای برای آنها در آخرت قرار ندهد. و برای آنها مجازات بزرگی است!
و آنان كه در كافرى مىشتابند تو را اندوهگين نكنند، كه آنها هيچ زيانى به خدا نتوانند رسانيد. خدا مىخواهد براى آنان در آن جهان بهرهاى قرار ندهد، و آنها را عذابى است بزرگ.
و بايد اندوهگين نسازندت آنان كه مىشتابند در كفر بدرستى كه ايشان ضرر نميرسانند خدا را چيزى ميخواهد خدا كه نگرداند براى ايشان بهره در آخرت و براى آنها عذابيست بزرگ
اندوهگينت نكنند آنان كه مى شتابند در كفر هرگز زيان نرسانند خدا را به چيزى خدا خواهد كه نگذارد براى ايشان بهره اى در آخرت و براى ايشان است عذابى بزرگ
(ای پیغمبر) تو اندوهناک مباش که گروهی به راه کفر میشتابند، آنها هرگز زیانی به خدا نرسانند و خدا میخواهد آنها را در آخرت هیچ نصیبی ندهد، و نصیبشان عذاب بزرگ و سخت دوزخ خواهد بود.
براي کساني که به سوي کفر مي شتابند، غم مخور. آنان هرگز کوچک ترين زياني به خدا نمي رسانند. بلکه، اين خواست خداست که آنها در آخرت بي بهره باشند. آنها سزاوار عذابي هولناک شده اند.
And do not be saddened/grievous (by) those who quicken/speed in the disbelief, that they will never/not harm God a thing, God wants that (He) not make/create for them luck/fortune (a share) in the end (other life), and for them (is) a great torture.
And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allahs Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment.
Let them not grieve thee that vie with one another in unbelief; they will nothing hurt God; God desires not to appoint for them a portion in the world to come, and there awaits them a mighty chastisement.
And be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: verily, they can in no wise harm God. It is God’s will that they shall have no share in the [blessings of the] life to come; and tremendous suffering awaits them.
Laten zij u niet bedroeven, die het ongeloof zoo haastig najagen: zij zullen God nooit het minst schaden. God zal hun geen deel in de toekomstige wereld geven, en zij zullen eene gestrenge straf ondergaan.
And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God does not wish to make for them any share in the Hereafter, and they will have a painful retribution.
Non essere afflitto per quelli che accorrono alla miscredenza. In verità non potranno nuocere ad Allah in nulla. Allah non darà loro parte alcuna nell’altra vita e avranno castigo immenso.
And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allahs Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment.
Пусть не печалят тебя те, которые спешат к неверию. Они ничем не навредят Аллаху. Аллах желает лишить их доли в Последней жизни, и им уготованы великие мучения.
Да не опечалят тебя те, которые усердствуют в неверии, – ведь они нисколько не повредят Аллаху. Не желает Аллах даровать им долю в загробной жизни, и уготовано им великое наказание.
And let not those grieve you who fall into unbelief hastily; surely they can do no harm to Allah at all; Allah intends that He should not give them any portion in the hereafter, and they shall have a grievous chastisement.
Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah’s Will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom.
Let them not grieve thee who vie with each other in misbelief. Verily, they cannot hurt God at all. God wills not to make for them a portion in the future life; but for them is mighty woe.
Küfür içinde koşuşanlar sana üzüntü vermesin. Şu bir gerçek ki, onlar Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah, onlara âhirette bir nasip vermemeyi istemektedir. Onlar için çok büyük bir azap öngörülmüştür.
Do not let those who race in disbelief sadden you. They will not harm Allah a thing. Allah does not want to give them a share in the Everlasting Life. For them is a great punishment.
Let not the conduct of those who rush to rejection, grieve you. They harm the Almighty Allah not the least bit. It is His Law that such people deprive themselves of any portion in the Hereafter. For them is an awful retribution.
Do not be saddened by those who hasten to disbelieve. They never hurt GOD in the least. Instead, GOD has willed that they will have no share in the Hereafter. They have incurred a terrible retribution.
Let not those who vie in haste after infidelity grieve thee: Verily not one whit shall they injure God! God will refuse them all part in the life to come: a severe chastisement shall be their lot.
They shall not grieve thee, who emulously hasten unto infidelity; for they shall never hurt God at all. God will not give them a part in the next life, and they shall suffer a great punishment.
And let not those who hasten to fall into disbelief grieve thee; surely, they cannot harm ALLAH in any way. ALLAH desires not to assign them any portion in the life to come; and they shall have a severe punishment.
Und laß jene dich nicht betrüben, die rasch dem Unglauben verfallen; fürwahr, sie können Allah auf keine Weise Schaden tun. Allah will ihnen keinen Anteil am Jenseits geben; und ihnen wird strenge Strafe.
Пусть не печалят тебя те, ■ Кто учиняет гонки на пути к неверью, – ■ Ведь ни малейшей доли огорченья ■ Они Аллаху причинить не могут; ■ Но в жизни будущей Он волею Своей ■ Не даст им ничего, кроме суровой кары.
Ий Мухәммәд г-м, надан ахмакларның көферлеккә ашыгулары сине хәсрәтләндермәсен. Дөреслектә алар Аллаһуга һич тә зарар итә алмаслар. Аллаһ аларның ахирәттә өлешсез булуларын тели һәм аларгадыр олы ґәзаб.
اور جو لوگ کفر میں جلدی کرتے ہیں ان (کی وجہ) سے غمگین نہ ہونا۔ یہ خدا کا کچھ نقصان نہیں کرسکتے خدا چاہتا ہے کہ آخرت میں ان کو کچھ حصہ نہ دے اور ان کے لئے بڑا عذاب تیار ہے
(اے غمگسارِ عالم!) جو لوگ کفر (کی مدد کرنے) میں بہت تیزی کرتے ہیں وہ آپ کو غمزدہ نہ کریں، وہ اللہ (کے دین) کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور اللہ چاہتا ہے کہ ان کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہ رکھے اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے،
‹