‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 179
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 180
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 178
ما كانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلى ما أَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتَّى يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَ ما كانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَ لكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِنْ رُسُلِهِ مَنْ يَشاءُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ إِنْ تُؤْمِنُوا وَ تَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ
ما كان اللّه ليذر المؤمنين على ما أنتم عليه حتّى يميز الخبيث من الطّيّب و ما كان اللّه ليطلعكم على الغيب و لكنّ اللّه يجتبي من رسله من يشاء فآمنوا باللّه و رسله و إن تؤمنوا و تتّقوا فلكم أجر عظيم
Ma kana Allahu liyathara almu/mineena AAala ma antum AAalayhi hatta yameeza alkhabeetha mina alttayyibi wama kana Allahu liyutliAAakum AAala alghaybi walakinna Allaha yajtabee min rusulihi man yashao faaminoo biAllahi warusulihi wa-in tu/minoo watattaqoo falakum ajrun AAatheemun
خدا بر آن نيست که شما مؤمنان را بدين حال که اکنون هستيد رها کند، مي آزمايد تا ناپاک را از پاک جدا سازد و خدا بر آن نيست که شما را ازغيب بياگاهاند ، ولي برخي از پيامبرانش را که خود بخواهد بر مي گزيند پس به خدا و پيامبرانش ايمان بياوريد و اگر ايمان بياوريد و پرهيزگاري کنيد ، اجري عظيم يابيد
خداوند نمى خواهد مؤمنان را به حالى كه شما داريد رها كند، مگر آنكه پاك را از پليد جدا كند; و خداوند نمى خواهد شما را از غيب آگاه سازد، ولى خداوند هر كس را كه بخواهد از پيامبرانش برمى گزيند; پس به خداوند و پيامبرانش ايمان بياوريد; و اگر ايمان بياوريد و پرهي
امكان ندارد كه خدا مؤمنين را بهمان وضعى كه شما داريد بحال خود رها كند. مگر اينكه ناپاك را از پاك جدا و مشخص سازد و ممكن نيست خدا شما را از اسرار نهان آگاه كند و لكن خدا از ميان فرستادگان خود، هر كه را بخواهد انتخاب مىنمايد. بنا بر اين به خدا و پيامبران او ايمان بياوريد و اگر ايمان آورده و خداترس و پرهيزكار باشيد، مسلما اجر و ثوابى بزرگ براى شما خواهد بود.
خدا بر آن نیست که مؤمنان را بر این [وضعی] که شما بر آن قرار دارید [که منافق از مؤمن، و خوب از بد مشخص و معلوم نیست] واگذارد، [بر آن است] تا پلید را از پاک [به سبب آزمایش های مختلف] جدا سازد. و خدا بر آن نیست که شما را بر غیب آگاه کند. ولی خدا از میان فرستادگانش هر کس را بخواهد [برای آگاه کردن به غیب] برمی گزیند، پس به خدا و فرستادگانش ایمان آورید. و اگر ایمان آورید و تقوا پیشه کنید، برای شما پاداشی بزرگ خواهد بود.
خداى بر آن نيست كه واگذارد مؤمنان را بر آن حال (ابهام و اشتباه مؤمن به منافق) كه شما بر آيند تا آنكه جدا كند پليد (بد سرشت) را از پاك (طينت) و (مقتضاى حكمت چنين) نيست كه خدا مطلع سازد شما را بر غيب (تا آنچه در دلهاست بدانيد) و لكن برمىگزيند (خدا) از فرستادگانش هر كه را خواهد پس بگرويد بخدا و فرستادگانش و اگر ايمان بياوريد و بپرهيزيد (از نافرمانى ما) پس براى شما پاداشى بزرگ است
خدا بر آن نيست كه مؤمنان را به اين [حالى] كه شما بر آن هستيد، واگذارد، تا آنكه پليد را از پاك جدا كند. و خدا بر آن نيست كه شما را از غيب آگاه گرداند، ولى خدا از ميان فرستادگانش هر كه را بخواهد برمىگزيند. پس، به خدا و پيامبرانش ايمان بياوريد؛ و اگر بگرويد و پرهيزگارى كنيد، براى شما پاداشى بزرگ خواهد بود.
چنين نيست كه خدا مؤمنان را مانند حال كنونى شما به خود واگذارد، مگر آن كه پليد را از پاك جدا كند و ممكن نيست شما را از اسرار نهان آگاه سازد ولى از ميان رسولان خود هر كس را بخواهد برمىگزيند، پس به خدا و رسولان او ايمان بياوريد و اگر ايمان آورديد و تقوا پيشه كرديد پاداش بزرگى داريد.
خدا بر آن نيست كه مومنان را بر آن [حال ابهام] فرو گذارد كه شما بر آن هستيد، مگر آنكه ناپاك را از پاك جدا گرداند و خدا بر آن نيست كه شما را بر غيب آگاه كند. و ليكن خداوند از پيامبرانش هر كه را خواهد، [براى تعليم غيب] برگزيند. پس شما به خدا و پيامبرانش ايمان آوريد. و اگر ايمان آوريد و پرهيزگار باشيد، براى شما پاداشى بزرگ است.
نباشد خدا كه واگذارد گروندگان را بر آنچه شما برآيند تا جدا سازد پليد را از پاكيزه و نباشد خدا كه مطلع گرداند شما را بر غيب و ليكن خدا برميگزيند از رسولانش هر كه را ميخواهد پس بگرويد بخدا و رسولانش و اگر بگرويد و بپرهيزيد پس مر شما را مزديست بزرگ
خداوند نمىخواهد تا كه مؤمنان را بر وضعى كه [اينك] شما بر آن [هستيد] رها سازد تا آنكه ناپاك را از پاك جدا كند. و خداوند نمىخواهد تا كه شما را بر غيب آگاهى دهد. ولى خداوند هر كس از رسولان خود را كه بخواهد، بر مىگزيند. پس به خدا و فرستادگانش ايمان آريد. و اگر ايمان آوريد و پروا بداريد، پاداشى بزرگ خواهيد داشت
چنین نبود که خداوند، مؤمنان را به همانگونه که شما هستید واگذارد؛ مگر آنکه ناپاک را از پاک جدا سازد. و نیز چنین نبود که خداوند شما را از اسرار غیب، آگاه کند (تا مؤمنان و منافقان را از این راه بشناسید؛ این بر خلاف سنت الهی است؛) ولی خداوند از میان رسولان خود، هر کس را بخواهد برمیگزیند؛ (و قسمتی از اسرار نهان را که برای مقام رهبری او لازم است، در اختیار او میگذارد.) پس (اکنون که این جهان، بوته آزمایش پاک و ناپاک است،) به خدا و رسولان او ایمان بیاورید! و اگر ایمان بیاورید و تقوا پیشه کنید، پاداش بزرگی برای شماست.
خداوند بر آن نيست كه مؤمنان را بر اين حال كه شماييد- كه با هم آميختهايد- بگذارد [بلكه بر آنست كه] تا پليد را از پاك جدا سازد، و خداوند بر آن نيست كه شما را بر نهان و ناپيدا- غيب- آگاه سازد و ليكن خدا از فرستادگان خود هر كه را خواهد بر مىگزيند. پس به خدا و فرستادگان او بگرويد، و اگر ايمان آوريد و پرهيزگارى كنيد شما را مزدى بزرگ باشد.
نباشد خدا كه وا گذارد گروندگان را بر آنچه شما بر آيند تا جدا سازد پليد را از پاكيزه و نباشد خدا كه مطلع گرداند شما را بر غيب و ليكن خدا بر مىگزيند از رسولانش هر كه را ميخواهد پس بگرويد بخدا و رسولانش و اگر بگرويد و بپرهيزيد پس مر شما را مزديست بزرگ
نيست خدا كه بازگذارد مؤمنان را بر آنچه شما برآنيد تا جدا گرداند پليد را از پاكيزه (زشت از زيبا) و نبوده است خدا كه آگاه سازد شما را بر ناپيدا و لكن خدا انتخاب مى كند از فرستادگان خويش هر كه را خواهد پس ايمان آريد به خدا و فرستادگانش و اگر ايمان آريد و پرهيزكارى كنيد شما را هست پاداشى بزرگ
خداوند هرگز مؤمنان را بدین حال کنونی که برآنید وانگذارد تا آنکه (با آزمایش خود) بدسرشت را از پاک گوهر جدا کند. و خدا همه شما را از سرّ غیب آگاه نسازد و لیکن (به این مقام) از پیغمبران خود هر که را مشیّت او تعلق گرفت برگزیند، پس شما به خدا و پیغمبرانش بگروید، که هر گاه ایمان آرید و پرهیزکار شوید اجر عظیم خواهید یافت.
خدا شما مؤمنان را به حال خود رها نمي كند، بدون آنكه بد را از خوب مشخص نمايد. و خدا شما را از آينده مطلع نمي سازد، اما خدا چنين دانشي را از ميان رسولانش به هر كه برگزيند، عطا مي كند. بنابراين، به خدا و رسولان او ايمان آوريد. اگر ايمان بياوريد و زندگي پرهيزكارانهاي را در پيش گيريد، پاداشي عظيم دريافت مى كنيد.
God was not to leave the believers on what you are on it until He distinguishes/separates the bad/malicious from the good , and God was not to show/inform you on the unseen , and but God chooses/purifies from His messengers, whom He wants/wills, so believe with God and His messengers, and if you believe and fear and obey, so for you (is) a great reward.
Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen), but Allah chooses of His Messengers whom He pleases. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and fear Allah, then for you there is a great reward.
God will not leave the believers in the state in which you are, till He shall distinguish the corrupt from the good, and God will not inform you of the Unseen; but God chooses out of His Messengers whom He will. Believe you then in God and His Messengers; and if you believe and are godfearing, there shall be for you a mighty wage.
It is not God’s will [O you who deny the truth] to abandon the believers to your way of life: [and] to that end He will set apart the bad from the good. And it is not God’s will to give you insight into that which is beyond the reach of human perception: but [to that end] God elects whomsoever He wills from among His apostles. Believe, then, in God and His apostles; for if you believe and are conscious of Him, a magnificent requital awaits you.
God zal de geloovigen niet langer in den toestand laten, waarin gij u thans bevindt, dan tot dat hij de slechten van de goeden heeft afgezonderd. God zal u ook niet met zijne geheimen bekend maken; maar God kiest hiertoe een zijner gezanten; naar zijn welbehagen. Gelooft daarom in God en zijne Gezanten: indien gij gelooft en God vreest, zult gij eene ruime belooning ontvangen.
God was not to leave the believers as they were without distinguishing the rotten from the good. And God was not to let you know the future, but God chooses from His messengers whom He wishes; so believe in God and His messengers. And if you believe and are righteous, then you will have a great reward.
Non si addice ad Allah lasciare i credenti nello stato in cui vi trovate, se non fino a distinguere il cattivo dal buono. Allah non intende informarvi sull’Invisibile, Allah sceglie chi vuole tra i Suoi messaggeri. Credete in Allah e nei Suoi messaggeri. Se crederete e vi comporterete da timorati, avrete una ricompensa immensa.
Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen), but Allah chooses of His Messengers whom He pleases. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and fear Allah, then for you there is a great reward.
Аллах не оставит верующих в том положении, в котором вы находитесь, пока не отличит скверного от благого. Аллах не откроет вам сокровенное знание, однако Аллах избирает среди Своих посланников того, кого пожелает. Уверуйте же в Аллаха и Его посланников, ведь если вы уверуете и будете богобоязненны, то получите великую награду.
Аллах не оставит верующих в том состоянии, в каком вы Пребываете, до тех пор, пока Он не отличит дурное от хорошего. Аллах не намерен сообщать вам [знание] сокровенного. Однако Аллах отдает предпочтение тому из посланников, кому пожелает. Так веруйте же в Аллаха и Его посланников. Если вы уверуете и будете богобоязненны, то вам уготована великая награда.
On no account will Allah leave the believers in the condition which you are in until He separates the evil from the good; nor is Allah going to make you acquainted with the unseen, but Allah chooses of His messengers whom He pleases; therefore believe in Allah and His messengers; and if you believe and guard (against evil), then you shall have a great reward.
It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good. And it is not (the purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will be a vast reward.
God would not leave believers in the state which ye are in, until He discerns the vile from the good. And God would not inform you of the unseen, but God chooses of His apostles whom He pleases. Wherefore believe ye in God and His Apostle; and if ye believe and fear, for you is mighty hire.
Allah, müminleri şu üzerinde bulunduğunuz halde bırakmayacaktır. Sonuçta pisi temizden ayıracaktır. Allah sizi gaybı bilir duruma da getirmeyecektir. Şu var ki Allah, resullerinden dilediğini seçer. O halde Allah’a ve resullerine inanın. Eğer inanır, korunursanız sizin için büyük bir ödül vardır.
Allah will not leave the believers in that which you are till He shall distinguish the evil from the good. Allah will not let you see the unseen. But Allah chooses from His Messengers whom He will. Therefore, believe in Allah and His Messengers, for if you believe and are cautious there shall be for you a great wage.
Allah will not leave the believers confounded. He will clearly distinguish the good from the bad, the right from the wrong, and the true believers from the hypocrites. It is not the Purpose of Allah to let you know the unseen that the hypocrites hide in their hearts. But Allah chooses His Messengers to receive knowledge of the unseen as He Wills. So believe in Allah and His messengers. If you believe and walk aright, yours will be an Immense Reward.
GOD is not to leave the believers as you are, without distinguishing the bad from the good. Nor does GOD inform you of the future, but GOD bestows such knowledge upon whomever He chooses from among His messengers. Therefore, you shall believe in GOD and His messengers. If you believe and lead a righteous life, you receive a great recompense.
It is not in God to leave the faithful in the State in which they are, until he sever the bad from the good: Nor is God minded to lay open the secret things to you, but God chooseth whom he will of his apostles to know them. Believe, therefore, in God and his apostles: and if ye believe and fear God, a great reward awaiteth you.
God is not disposed to leave the faithful in the condition which ye are now in, until he sever the wicked from the good; nor is God disposed to make you acquainted with what is a hidden secret, but God chuseth such of his Apostles as he pleaseth, to reveal his mind unto: Believe therefore in God, and his Apostles; and if ye believe, and fear God, ye shall receive a great reward.
ALLAH would not leave the believers in the state in which you are, until HE separated the wicked from the good. Nor would ALLAH reveal to you the unseen. But ALLAH chooses of HIS Messengers whom HE pleases. Believe therefore in ALLAH and HIS Messengers. If you believe and be righteous, you shall have a great reward.
Allah hätte die Gläubigen nicht in der Lage belassen wollen, in der ihr euch befindet, bis Er die Schlechten von den Guten gesondert hatte. Und Allah hätte niemals gewollt, euch das Verborgene zu offenbaren. Doch Allah wählt von Seinen Gesandten, wen Er will. Glaubet darum an Allah und Seine Gesandten. Wenn ihr glaubt und redlich seid, so wird euch großer Lohn.
А верующих не оставит ваш Господь ■ В том положении, в котором вы (сейчас), ■ Пока не отделит Он доброе от злого. ■ Тайны Незримого Аллах вам не откроет, ■ Но избирает из посланников того, ■ Кого сочтет Своей угодой. ■ Так веруйте ж в Аллаха и посланников Его, ■ А коль уверуете вы и станете благочестивы, ■ Вас ждет великая награда.
Ий монафикълар, Аллаһ мөэминнәрне сездә булган икейөзлелек халәтендә калдырыр булмады, хәтта нәҗес монафикъларны пакь мөэминнәрдән аерганга чаклы. (Яшерен йөрегән монафикълар өход сугышында аерылып фаш булдылар). Ий мөэминнәр, Аллаһ сезне монафикъларның яшерен эшләрен белүче кылмады. Ләкин Аллаһ үзенең рәсүлләреннән теләгәнен ихтыяр кылыр, аларның яшерен эшен пәйгамбәргә белдерер, аннары пәйгамбәр сезгә белдерер. Аллаһуга вә расүлгә ышаныгыз, әгәр ышансагыз һәм Аллаһуга тәкъвалек кылсагыз, сезгә олы әҗер булыр.
(لوگو) جب تک خدا ناپاک کو پاک سے الگ نہ کردے گا مومنوں کو اس حال میں جس میں تم ہو ہرگز نہیں رہنے دے گا۔ اور الله تم کوغیب کی باتوں سے بھی مطلع نہیں کرے گاالبتہ خدا اپنے پیغمبروں میں سے جسے چاہتا ہے انتخاب کرلیتا ہے۔ تو تم خدا پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤاور اگر ایمان لاؤ گے اور پرہیزگاری کرو گے تو تم کو اجر عظیم ملے گا
اور اللہ مسلمانوں کو ہرگز اس حال پر نہیں چھوڑے گا جس پر تم (اس وقت) ہو جب تک وہ ناپاک کو پاک سے جدا نہ کر دے، اور اللہ کی یہ شان نہیں کہ (اے عامۃ الناس!) تمہیں غیب پر مطلع فرما دے لیکن اللہ اپنے رسولوں سے جسے چاہے (غیب کے علم کے لئے) چن لیتا ہے، سو تم اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ، اور اگر تم ایمان لے آؤ اور تقویٰ اختیار کرو تو تمہارے لئے بڑا ثواب ہے،
‹