سوره آل عمران (3) آیه 180

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 180

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 181
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 179

عربی

وَ لا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِما آتاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ هُوَ خَيْراً لَهُمْ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَهُمْ سَيُطَوَّقُونَ ما بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ لِلَّهِ مِيراثُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

بدون حرکات عربی

و لا يحسبنّ الّذين يبخلون بما آتاهم اللّه من فضله هو خيرا لهم بل هو شرّ لهم سيطوّقون ما بخلوا به يوم القيامة و للّه ميراث السّماوات و الأرض و اللّه بما تعملون خبير

خوانش

Wala yahsabanna allatheena yabkhaloona bima atahummu Allahu min fadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaqoona ma bakhiloo bihi yawma alqiyamati walillahi meerathu alssamawati waal-ardi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

آیتی

آنان که در نعمتي که خدا به آنها عطا کرده است بخل مي ورزند ، مپندارندکه در بخل ورزيدن برايشان خير است نه ، شر است در روز قيامت آنچه را که در بخشيدنش بخل مي ورزيدند چون طوقي به گردنشان خواهند آويخت و از آن خداست ميراث آسمانها و زمين و او به هر کاري که مي کنيد آگاه است

خرمشاهی

و كسانى كه در بخشيدن از آنچه خدا از فضل خويش به آنان بخشيده، بخل مىورزند مپندارند كه اين كار به سودشان است، بلكه آن به زيان آنهاست; زودا كه مايه بخلشان در روز قيامت [همچون طوق لعنت] گردنگيرشان شود; و ميراث آسمانها و زمين از آن خداوند است; و خدا به آنچه مى

کاویانپور

كسانى كه بخل مى‏ورزند و آنچه را كه خدا از فضل و رحمت خويش بر آنان بخشيده انفاق نمى‏كنند، تصور نكنند كه اعمالشان بسود آنهاست. بلكه به ضرر و زيان آنهاست. روز قيامت آنچه را كه بخل ورزيده و انفاق نكردند همانند طوقى بر گردن آنان مى‏افكنند. ميراث آسمان‏ها و زمين از آن خداست و خدا از اعمال شما كاملا آگاه است.

انصاریان

و کسانی که خدا به آنچه از فضلش به آنان داده بخل می ورزند، گمان نکنند که آن بخل به سود آنان است، بلکه آن بخل به زیانشان خواهد بود. به زودی آنچه به آن بخل ورزیدند در روز قیامت طوق گردنشان می شود. و میراث آسمان ها و زمین فقط در سیطره مالکیّت خداست، و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است.

سراج

و مپنداريد آنانكه بخل مى‏ورزند به آن مالى كه عطا كرده است بديشان خداى از فضل خويش آن (بخل) بهتر است براى ايشان بلكه آن (بخل) آسيبى است براى ايشان بزودى در گردنشان طوق خواهند كرد مالى كه بخل كردند به آن روز رستاخيز و تنها از آن خداست ميراث (اهل) آسمانها و زمين و خداوند به آنچه مى‏كنيد آگاه است.

فولادوند

و كسانى كه به آنچه خدا از فضل خود به آنان عطا كرده، بخل مى‏ورزند، هرگز تصور نكنند كه آن [بخل‏] براى آنان خوب است، بلكه برايشان بد است. به زودى آنچه كه به آن بخل ورزيده‏اند، روز قيامت طوق گردنشان مى‏شود. ميراث آسمانها و زمين از آنِ خداست، و خدا به آنچه مى‏كنيد آگاه است.

پورجوادی

كسانى كه در آنچه خدا از فضلش به آنها داده است، بخل مى‏ورزند، هرگز گمان نكنند اين كار براى‏شان خير است بلكه شر است، به زودى در روز رستاخيز آنچه در بخشيدنش بخل ورزيده‏اند همچون طوقى به گردنشان خواهند آويخت. ميراث آسمانها و زمين از آن خداست و به كرده‏هايتان آگاه است.

حلبی

و گمان مبرند آن كسانى كه بخل مى‏ورزند بدانچه خدا از فضل خود به ايشان داده برايشان بهتر است. [نه‏] بلكه آن [بخل‏] برايشان شرى است. بزودى آنچه را بخل ورزيدند طوقى شود در روز قيامت [بر گردنشان‏]. و ميراث آسمان و زمين از آن خداست و خدا به آنچه مى‏كنيد آگاه است.

اشرفی

و بايد نپندارند آنان كه بخل مى‏ورزند بآنچه داد ايشانرا خدا از فضلش كه آن بهتر است مر ايشانرا بلكه آن بدتر است مر ايشانرا بزودى طوق كرده شوند آنچه بخل كردند بآن روز قيامت و مر خدا را است ميراث آسمانها و زمين و خدا بآنچه ميكنيد آگاه است

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه در آنچه خداوند از فضل خويش به آنان داده است، بخل مى‏ورزند، نبايد اين [بخل‏] را براى خود خير بپندارند. بلكه آن برايشان شرّ است. به زودى در روز قيامت آنچه در آن بخل ورزيده‏اند [مانند طوق‏] در گردنشان افكنده مى‏شود و ميراث آسمانها و زمين از آن خداست. و خداوند به آنچه مى‏كنيد، آگاه است

مکارم

کسانی که بخل می‌ورزند، و آنچه را خدا از فضل خویش به آنان داده، انفاق نمی‌کنند، گمان نکنند این کار به سود آنها است؛ بلکه برای آنها شر است؛ بزودی در روز قیامت، آنچه را نسبت به آن بخل ورزیدند، همانند طوقی به گردنشان می‌افکنند. و میراث آسمانها و زمین، از آن خداست؛ و خداوند، از آنچه انجام می‌دهید، آگاه است.

مجتبوی

و كسانى كه به آنچه خدا از فزونى و بخشش خود به آنان داده است بخل مى‏ورزند مپندارند كه برايشان بهتر است بلكه براى آنها بدتر است، زودا كه آنچه بخل ورزيدند در روز رستاخيز طوق گردنشان شود. و ميراث آسمانها و زمين خداى راست و خدا بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

مصباح زاده

و بايد نپندارند آنان كه بخل ميورزند بانچه داد ايشان را خدا از فضلش كه آن بهتر است مر ايشان را بلكه آن بدتر است مر ايشان را بزودى طوق كرده شوند آنچه بخل كردند بان روز قيامت و مر خدا را است ميراث آسمانها و زمين و خدا بانچه ميكنيد آگاه است

معزی

و نپندارند آنان كه بخل ورزيدند بدانچه خدا از فضل خويش بديشان ارزانى داشته آن را بهتر براى ايشان بلكه آن بدتر است براى ايشان بزودى گردن بندشان شود آنچه خوددارى از دادن آن كردند روز قيامت و خدا را است ميراث آسمانها و زمين و خدا بدانچه مى كنيد دانا است

قمشه ای

آنان که بخل نموده و از مالی که خدا از فضل خویش به آنها داده حقوق فقیران را ادا نمی‌کنند گمان نکنند این بخل به نفع آنها خواهد بود بلکه به ضرر آنهاست، چه آنکه مالی که در آن بخل ورزند در قیامت زنجیر گردن آنها شود، و تنها خدا وارث آسمانها و زمین است و خدا به کردار شما آگاه است.

رشاد خليفه

كساني كه روزي هاي خدا را نگاه مي ‌دارند و ذخيره مي ‌كنند، مبادا تصور كنند كه برايشان خوب است؛ بلكه برايشان بد است. زيرا آنها در روز قيامت، اندوخته‌هاي خود را به دور گردنشان حمل خواهند كرد. خدا وارث نهايي آسمان‌ها و زمين است. خدا از تمام اعمالتان كاملاً آگاه است.

Literal

And let not those who are stingy/miserly with what God gave them from His grace/blessing think/suppose it is good/better for them, but it is bad/evil for them, they will be encircled/surrounded (with) what they were stingy/miser with it (on) the Resurrection Day, and to God (are) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s inheritance , and God (is) with what you make/do, expert/experienced.

Al-Hilali Khan

And let not those who covetously withhold of that which Allah has bestowed on them of His Bounty (Wealth) think that it is good for them (and so they do not pay the obligatory Zakat). Nay, it will be worse for them; the things which they covetously withheld shall be tied to their necks like a collar on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is WellAcquainted with all that you do.

Arthur John Arberry

But as for those who are niggardly with the bounty God has given them, let them not suppose it is better for them; nay, it is worse for them; that they were niggardly with they shall have hung about their necks on the Resurrection Day; and to God belongs the inheritance of the heavens and earth; and God is aware of the things you do.

Asad

AND THEY should not think – they who niggardly cling to all that God has granted them out of His bounty – that this is good for them: nay, it is bad for them. That to which they [so] niggardly cling will, on the Day of Resurrection, be hung about their necks: for unto God [alone] belongs the heritage of the heavens and of the earth; and God is aware of all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

Laat ook zij die gierig zijn met de weldaden, die hun door Gods goedheid zijn geworden, niet gelooven dat hunne gierigheid tot hun geluk dient: neen zij dient veeleer tot hun verderf. Wat zij met gierigheid verzameld hebben, zal op den dag der opstanding hun als een halsband om den hals gehangen worden. God is erfgenaam van hemel en aarde; hij kent al uwe daden.

Free Minds

And let not those who are stingy with what God has given them of His bounty think that it is good for them, no, it is evil for them. They will be surrounded by what they were stingy with on the Day of Resurrection. And to God will be the inheritance of the heavens and the Earth; and God is Expert over what you do.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che sono avari di quello che Allah ha concesso loro della Sua grazia, non credano che ciò sia un bene per loro. Al contrario, è un male: presto, nel Giorno del Giudizio, porteranno appeso al collo ciò di cui furono avari. Ad Allah l’eredità dei cieli e della terra; e Allah è ben informato di quello che fate.

Hilali Khan

And let not those who covetously withhold of that which Allah has bestowed on them of His Bounty (Wealth) think that it is good for them (and so they do not pay the obligatory Zakat). Nay, it will be worse for them; the things which they covetously withheld shall be tied to their necks like a collar on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is WellAcquainted with all that you do.

Kuliev E.

Пусть не думают те, которые скупятся расходовать то, что Аллах даровал им по Своей милости, что поступать таким образом лучше для них. Напротив, это хуже для них. В День воскресения их шеи будут обернуты тем, что они жалели. Аллаху принадлежит наследие небес и земли, и Аллах ведает о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Те, которые скупы на полученное ими от Аллаха, пусть не думают, что скупость для них лучше. Напротив, она хуже для них. В День воскресения они будут закованы в ожерелья из того, что они жалели. Аллах наследует небеса и землю, и Аллах ведает о том, что вы совершаете.

Mohammad Habib Shakir

And let not those deem, who are niggardly in giving away that which Allah has granted them out of His grace, that it is good for them; nay, it is worse for them; they shall have that whereof they were niggardly made to cleave to their necks on the resurrection day; and Allah’s is the heritage of the heavens and the earth; and Allah is aware of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty think that it is better for them. Nay, it is worse for them. That which they hoard will be their collar on the Day of Resurrection. Allah’s is the heritage of the heavens and the earth, and Allah is Informed of what ye do.

Palmer

And let not those who are niggard of what God has given them of His grace, count that it is best for them;- nay, it is worse for them. What they have been niggard of shall be a collar round their necks upon the resurrection day. And God’s is the heritage of the heavens and the earth, and God of what ye do is well aware.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın, lütfundan kendilerine verdiği şeyde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tam aksine bu onlar için bir şerdir. O cimrilik konusu yaptıkları şey, kıyamet günü bir tasma gibi boyunlarına dolandırılacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

Qaribullah

And do not let those who are greedy with what Allah has given them of His Bounty think it is better for them, but rather, it is worse for them. They will be coiled in that which they were greedy on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth. And Allah is Aware of what you do.

QXP

Let not those, who withhold what Allah has given them from His bounties think that this hoarding is good for them. Nay, it is bad for them. Their hoarded possessions shall be their collar on the Day of Resurrection. Whatever is in the heavens and in the earth is the heritage of Allah. He bestows His provision to humanity for equitable distribution to all (55:10). And Allah is fully Informed of all your actions.

Reshad Khalifa

Let not those who withhold and hoard GOD’s provisions think that this is good for them; it is bad for them. For they will carry their hoarding around their necks on the Day of Resurrection. GOD is the ultimate inheritor of the heavens and the earth. GOD is fully Cognizant of everything you do.

Rodwell

And let not those who are niggard of what God hath vouchsafed them in his bounty, think that this will be good for them – Nay, it will be bad for them- That of which they have been niggard shall be their collar on the day of the resurrection. God’s, the heritage of the Heavens and of the Earth! And God is well-informed of all ye do.

Sale

And let not those who covetous of what God of his bounty hath granted them, imagine that their avarice is better for them: Nay, rather it is worse for them. That which they have covetously reserved shall be bound as a collar about their neck, on the day of the resurrection: Unto God belongeth the inheritance of heaven and earth; and God is well acquainted with what ye do.

Sher Ali

And let not those who are niggardly in spending what ALLAH has given them of HIS bounty, think that it is good for them; nay, it is bad for them. That with respect to which they were niggardly shall be put as a collar round their necks on the Day of Resurrection. And to ALLAH belongs the heritage of the heavens and the earth, and ALLAH is fully Aware of what you do.

Unknown German

Und jene, die geizig sind mit dem, was Allah ihnen von Seiner Huld verliehen, sollen nicht wähnen, es sei ihnen zum Heil; nein, es ist ihnen zum Unheil. Am Tage der Auferstehung wird ihnen umgehängt werden, womit sie geizig waren. Allahs ist das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist wohl eures Tuns gewahr.

V. Porokhova

Пусть те, которые скупятся ■ Расход нести (на промысле Аллаха) ■ Из тех даров, которые по милости Своей ■ Он им так щедро предоставил, ■ Не думают, что это лучше им. ■ Сие, увы, для них лишь хуже! ■ Ведь то, что удержали скупостью они, ■ В День Воскресения ■ Зажмет ошейником их шеи. ■ И лишь Аллах один владеет ■ Наследием земли и неба ■ И ведает о том, что вы творите.

Yakub Ibn Nugman

Рәхмәт итеп Аллаһ биргән малда саранлык кылучы кешеләр уйламасыннар саранлыклары үзләренә файда, дип. Бәлки саранлыклары үзләренә начарлыктыр, саранлык белән җыйган маллары тиздән кыямәт көнендә муеннарына чырналыр. Бит җирдәге вә күкләрдәге байлык Аллаһуныкы, һәм Аллаһ кылган эшләрегездән хәбәрдәр.

جالندہری

جو لوگ مال میں جو خدا نے اپنے فضل سے ان کو عطا فرمایا ہے بخل کرتے ہیں وہ اس بخل کو اپنے حق میں اچھا نہ سمجھیں۔ (وہ اچھا نہیں) بلکہ ان کے لئے برا ہے وہ جس مال میں بخل کرتے ہیں قیامت کے دن اس کا طوق بنا کر ان کی گردنوں میں ڈالا جائے گا۔ اور آسمانوں اور زمین کا وارث خدا ہی ہے۔ اور جو عمل تم کرتے ہوخدا کو معلوم ہے

طاہرالقادری

اور جو لوگ اس (مال و دولت) میں سے دینے میں بخل کرتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا کیا ہے وہ ہرگز اس بخل کو اپنے حق میں بہتر خیال نہ کریں، بلکہ یہ ان کے حق میں برا ہے، عنقریب روزِ قیامت انہیں (گلے میں) اس مال کا طوق پہنایا جائے گا جس میں وہ بخل کرتے رہے ہوں گے، اور اللہ ہی آسمانوں اور زمین کا وارث ہے (یعنی جیسے اب مالک ہے ایسے ہی تمہارے سب کے مر جانے کے بعد بھی وہی مالک رہے گا)، اور اللہ تمہارے سب کاموں سے آگاہ ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.